法律英语词汇特点及翻译_瑞科翻译公司
1
2
3
4
 关于我们
公司简介
公司团队
网站公告
翻译资讯
专业词汇
行业规范
质量保证
合作流程
隐私保密
实习基地
常见问题
公司信息
组织结构
服务流程
人才招聘
联系信息
  翻译语种(笔译)
  英语翻译  德语翻译
  日语翻译  法语翻译
  韩语翻译  俄语翻译
  英语口译  德语口译
  日语口译  法语口译
  韩语口译  俄语口译
  泰语翻译  越南语翻译
  意大利翻译  西班牙翻译
  葡萄牙翻译  印度语翻译
  马来语翻译  波斯语翻译
  冰岛语翻译  老挝语翻译
  丹麦语翻译  瑞典语翻译
  荷兰语翻译  藏族语翻译
  挪威语翻译  蒙古语翻译
  拉丁语翻译  捷克语翻译
  缅甸语翻译  印尼语翻译
  希腊语翻译  匈牙利语翻译
  波兰语翻译   乌克兰语翻译
  芬兰语翻译  土耳其语翻译
更多翻译语种
     首页 >>  关于我们>>  翻译资讯
 


法律英语词汇特点及翻译

发布者:上海翻译公司     发布时间:2020-08-19

  所谓法律英语,“是指法律界通用的书面英语(包括法律、法规、条例、规章、协定、判定和裁定等),尤其是指律师起草法律文件(合同、章程、协议、契约等)惯常使用的语言。”法律英语在词汇、句式等方面都有它自己的特点。


  1 专业性
  “法律语言部分地是由具有特定法律意义的词组成,部分地是由日常用语组成。具有特定法律意义的词,在日常用语中即使有也很少使用,如预谋、过失、非法侵害等。除了具有特定法律意义的词之外,很多在日常生活中普遍应用的词汇,一旦到了法律文本中,便具有了区别于日常意义的法律意义。这也就是我们常说的法律词汇的“专业性”。下表列举部分英语单词的普通意义和法律意义:


  除了这些普通词汇所具有的专业意义之外,法律英语中还保留了一些外来词与旧体词,这也是法律词汇专业性的一个体现和标记。
  外来词:现代法律词汇中保留一些来自拉丁文的词汇,如


  此外法律英语词汇中还保留着一些旧体词,常见的旧体词主要是由here、there、where和介词合成的


  在翻译时译者需要充分了解、熟悉一些普通词语的法律意义,并适当地运用上述外来词和旧体词。如下面译文中的斜体部分:
  例1 依照《中外合资经营企业法》批准在中国境内设立的中外合资经营企业(以下简称合营企业)是中国的法人,受中国法律的管辖和保护。
  译文 Chinese foreign equity joint ventures(hereinafter referred to as joint ventures) established within Chinese territory upon approval in accordance with the Law on Chinese_Foreign Equity Joint Ventures are Chinese legal persons,who shall be governed protected by Chinese law.
  例2 A contract shall be an agreement
  whereby the parties establish, change or terminate their civil relationship. Lawfully established contracts shall be protected by law.
  译文 合同是当事人之间设立、变更、终止民事关系的协议。依法成立的合同,受法律保护。


  2 正式性
  法律语言和普通语言相比,还体现在它的正式性上。在词汇层面上的正式性主要体现在法律英语会使用一些较正式的词。如在合同中,表示“在……以前”,我们用prior而不用before;表示“在……以后”,用subsequent,而不用after。如:
  例3 合同的权利义务终止后,当事人应当遵循诚实信用原则,根据交易习惯履行通知、协助、保密等义务。
  译文 After the rights and obligations under a contract are terminated, the parties shall follow the principle of honesty and trustworthiness and the appropriate trading practice to perform the obligations of notification, assistance and confidentiality.
  原文中“终止”、“原则”、“通知”、“协助”四个词分别被译成正式的英语词汇terminate,principle,notification,assistance,而不是日常使用较多end,rule,notice,help。下表中的正式词汇一般常见于法律文本中:
  非正式词汇正式词汇


  法律英语正式性的特点要求译者翻译时尽量选用正式的用词。


  3 客观性
  法律文本应该是一种客观的叙述,这种客观性当然可以通过一些特定的句式,比如被动语态的使用等来实现。在词汇层面上,我们在翻译过程中,要避免带有感情色彩的词语。如die一词,在其它的文本中,根据具体情况,可以译为“死亡、逝世、牺牲、离开”。但在法律文本中,我们只把它译为表述事实的“死亡”。


  4 准确性
  准确性可以说是法律的灵魂。因为一词之差导致官司的例子在历史和现代生活中并不鲜见。如,李文阳提到美国阿肯色州的一起遗产纠纷案,其争论主要就是围绕遗嘱中所使用的between一词。这份遗嘱是:The remainders of the testator's property should be divided equally between all of our nephews and nieces on my wife's side and my niece.立遗嘱人妻子一方的外甥及外甥女共有22人。上述遗嘱到底是立遗嘱人遗产的一半归其妻一方的22外甥及外甥女,另一半归其自己的侄女,还是将遗产在双方外甥、外甥女、侄女之间平均分配呢?最后法官裁定为前者,其理由是“只有表示`在两者之间'或`在两方之间',才用` between'。如按后一种理解,即在23人中平均分配,就必须用`among'。”这个例子充分说明了准确性对法律文本的重要性。在具体翻译过程中,译者如何在用词上再现精确性呢?大致说来,有如下几种:


  4.1具体化
  翻译时,将细微的差别加以具体化,从而使表述更加准确。如executor和administrator在法律英语中的意思都是指“死者的遗产代理人”,负责管理和处理死者的遗产。但二者有一点细微的区别,前者指的是死者已经定下遗嘱的,后者则指的是死者没有留下遗嘱的情形。因而,executor应该翻译成“遗嘱执行人”,而administrator则为“遗产管理人”,此外这两个词主要指的都是男性,如果是女性,则分别为executrix和administratrix可分别译为“女遗嘱执行人”和“女遗产管理人”。


  4.2合并法
  法律语言是精确的,同时也应该尽量的简洁。要做到精确和简洁的统一,有时我们需要将不同层面的意义合并,以便使法律词汇表达得更加精确。如condition一词在合约中,指的是较重要的条款或条文,违反它,则另一方有权取消合约或追讨赔偿。所以这个词事实上含有“很重要的条件”之意,因而一般翻译成“要件”,而不译简单的“条件”。再如,covenant指的是在契约中所做出的承诺,它不同于一般的承诺或是协定,它包含“契约”和“承诺”两种意义在里面,因而可以译为“契诺”。


  4.3并置法
  有时为了表达更加准确,将两个意义相近的词并列使用。如“诚实信用”就被译成了“honesty and trustworthiness”,而在早先则被翻译成“good faith”。常见的还有:terms and conditions(条款)、rules and regulations (规章制度)、damage or injury(损害或损伤)、losses and damages(损坏)、null and void(无效)transfer and
  convey(转让)、heirs and devisees(继承人)。这些同义词在程度上、或是在使用范围等方面有些细微的差别,将他们组合在一起使用,从而使所表达的意义更加完整、精确。如heirs and devisees中,heir一般可以指根据法律或是根据遗嘱继承另外一方之财产者,而devisee则指的是根据遗嘱接受另外一方之财产者。将这两个词合并在一起使用则完整地包含了这两方面的意义,避免引起法律纠纷。


  4.4增添法
  增加一些解释性的话语,使得表述更加准确。如environmental law可以照字面意思翻译成“环境法”;而environmental lawyer若直译成“环境律师”,则有些让人不知所云,而应该按照其意义增添解释性的话语,译为:从事环境法律事务的律师。
  再如前例“当事人应当遵循诚实信用原则,根据交易习惯履行通知、协助、保密等义务”,其中的“交易习惯”译成了“ the appropriate trading practice”,很显然这里添加了“ appropriate”一词,这是以前的合同法翻译中所没有的。这样的添加,就排除了那些非合法、非正当渠道的习惯做法,从而使翻译更加准确和合理。
  翻译时,除了可以根据具体情况使用上述方法以使表述更加准确之外,还有两点也需要引起译者的重视。其一,要做到术语统一。有些术语可能有好几个译法,但在同一份文件中,前后所使用的术语要一致。比如,insured一词可以译为“保险人”、“受保人”、“投保人”。尽管这三种表达都是可以接受的,但在同一份文件中,就只能择其一而用。其二,法律英语的术语在不同的法域其含义可能会有些差别。如dominion在民法中指的是完全的所有权;而在国际法中,则指的是主权。再如estoppel在合同法中是“不可反悔”之意,而在刑事诉讼法中则为“禁止翻供”。


  本文转自《中国科技翻译》,有删改。 作者李丽,香港中文大学翻译系博士。

 

 

翻译
点击在线
瑞科上海翻译公司
电话:021-63760188
电邮:sh@locatran.com
地址:上海市徐汇区裕德路126号氪空间大楼2128室
瑞科南京翻译公司
电话:025-83602926
025-83602369
电邮:info@locatran.com
地址:南京市玄武区红山路常发广场3号楼825-829室

瑞科翻译公司专注翻译20年,是一家专业的人工翻译公司,潜心打造优质翻译服务品牌!
©2004-2024 LocaTran Inc. All Rights Reserved.      版权归瑞科(上海、南京)翻译公司所有        沪ICP备09017879号-4