瑞科翻译公司为你介绍钱钟书的“化境”说_瑞科翻译公司
1
2
3
4
 关于我们
公司简介
公司团队
网站公告
翻译资讯
专业词汇
行业规范
质量保证
合作流程
隐私保密
实习基地
常见问题
公司信息
组织结构
服务流程
人才招聘
联系信息
  翻译语种(笔译)
  英语翻译  德语翻译
  日语翻译  法语翻译
  韩语翻译  俄语翻译
  英语口译  德语口译
  日语口译  法语口译
  韩语口译  俄语口译
  泰语翻译  越南语翻译
  意大利翻译  西班牙翻译
  葡萄牙翻译  印度语翻译
  马来语翻译  波斯语翻译
  冰岛语翻译  老挝语翻译
  丹麦语翻译  瑞典语翻译
  荷兰语翻译  藏族语翻译
  挪威语翻译  蒙古语翻译
  拉丁语翻译  捷克语翻译
  缅甸语翻译  印尼语翻译
  希腊语翻译  匈牙利语翻译
  波兰语翻译   乌克兰语翻译
  芬兰语翻译  土耳其语翻译
更多翻译语种
     首页 >>  关于我们>>  翻译资讯
 


瑞科翻译公司为你介绍钱钟书的“化境”说

发布者:上海翻译公司     发布时间:2021-03-30

  在我们的印象中,民国第一才子钱钟书先生是一位著名的作家和文学研究家,他的小说《围城》和学术专著《管锥篇》广为人知。其实,他还是一位翻译家,曾经参与翻译了《毛主席诗词》,钱先生在梳理传统译论中的“信、达、雅”原则的基础上,系统论述了三者的辩证统一关系,旗帜鲜明地提出以诗译诗的主张,并以典雅文言的翻译风格独步当代译坛。

  钱钟书精通英、法、意、德、拉丁、西班牙等多种语言。或许对于一个曾在牛津留学的文科学生来说,通晓这些相关语言并不值得大惊小怪,但要做到纯正得没有一点母语腔调,而且对这些语言的文学也都全部贯通、烂熟于心,却也不是一件容易的事。

  按照其妻子杨绛先生的排序:“他最好的是英文,第二是法文,第三是德文,然后是意大利文。西班牙文是跟我学的。他有一个规矩,中文、英文每天都看的。一、三、五看法文、德文、意大利文。”

  在钱钟书的笔记手稿里,外文笔记数量最大,共178个大小笔记本,还有打字稿若干页,全部外文笔记共3.4万多页。题材不仅包括文学、语言学、哲学、文学批评和文艺理论、心理学、人类学各领域,还包括通俗小说、侦探故事、笑话,以及大词典和百科全书。

  钱钟书的“化”,第一次提出来时,指的是翻译“所向往的最高境界”。他认为,好的翻译,我们读了如读原文,翻译的最高境界就是“化”,把作品从一国文字翻译成另一国文字,既不能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又不能不完全保存原作的风味,那就算得入于“化境”。他把“Tomorrow come never.”翻译为“明日遥无日”,把“Two distincts, division none.”翻译为“可判可别,难解难分”,可谓翻译得出神入化吧?

  这就要求原文的思想、情感、风格、神韵都必须原原本本地化到了译文的境界里。我们不难理解,先生所谓的“化”,其实包含了这三层意思:

  转化(conversion),即将一国文字转成另一国文字;

  归化(adaptation),将外文用自然而流畅的本国文字表达出来;

  化境,也即是原作的‘投胎转世’,躯壳换了一个,而精神姿致依然故我。

  钱钟书用一个“化”字,指出了翻译艺术的极致。从广义上讲,先生的“化”与“不化”,只是一个相对的概念。用先生自己的话来说,“一国文字和另一国文字之间必然有距离,译者的理解和文风跟原作品的内容和形式之间也不会没有距离,而且译者的体会和自己的表达能力之间还时常有距离。因此,译文总有失真和走样的地方,在意义和口吻上违背或不很切合原文。彻底和全部的‘化’是不可能实现的思想”。


 

翻译
点击在线
瑞科上海翻译公司
电话:021-63760188
电邮:sh@locatran.com
地址:上海市徐汇区裕德路126号氪空间大楼2128室
瑞科南京翻译公司
电话:025-83602926
025-83602369
电邮:info@locatran.com
地址:南京市玄武区红山路常发广场3号楼825-829室

瑞科翻译公司专注翻译20年,是一家专业的人工翻译公司,潜心打造优质翻译服务品牌!
©2004-2024 LocaTran Inc. All Rights Reserved.      版权归瑞科(上海、南京)翻译公司所有        沪ICP备09017879号-4