何文忠:翻译要说人话_瑞科翻译公司
1
2
3
4
 关于我们
公司简介
公司团队
网站公告
翻译资讯
专业词汇
行业规范
质量保证
合作流程
隐私保密
实习基地
常见问题
公司信息
组织结构
服务流程
人才招聘
联系信息
  翻译语种(笔译)
  英语翻译  德语翻译
  日语翻译  法语翻译
  韩语翻译  俄语翻译
  英语口译  德语口译
  日语口译  法语口译
  韩语口译  俄语口译
  泰语翻译  越南语翻译
  意大利翻译  西班牙翻译
  葡萄牙翻译  印度语翻译
  马来语翻译  波斯语翻译
  冰岛语翻译  老挝语翻译
  丹麦语翻译  瑞典语翻译
  荷兰语翻译  藏族语翻译
  挪威语翻译  蒙古语翻译
  拉丁语翻译  捷克语翻译
  缅甸语翻译  印尼语翻译
  希腊语翻译  匈牙利语翻译
  波兰语翻译   乌克兰语翻译
  芬兰语翻译  土耳其语翻译
更多翻译语种
     首页 >>  关于我们>>  翻译资讯
 


何文忠:翻译要说人话

发布者:上海翻译公司     发布时间:2021-04-12

  很多人经常被糟糕的翻译折磨,忍不住对译者咬牙切齿,甚至有时还忍不住要问候他们的女性亲属(greet their female relatives)。(读过俺上一篇小文的读者以后可能会多问候几个人。)通篇读下来,明明每个字都认识啊,可依旧不知所云,一头雾水。即便圈圈画了很多,那些拧巴别扭的文字依然不能make sense,于是这些圈圈的作用便只剩诅咒了。

  遇到这样的书和文章,大家就免不了推测甚至断言,这一定TMD是机器翻译的。一方面捶胸顿足,后悔莫及,白白浪费了几十大洋,有毒啊,用来揩屁股都不行。另一方面又倍感遗憾,替原作者不值,一部文句优美的著作就这样被糟蹋了,黄国钜读《彭定康——香港末代港督》一书(原作是Jonathan Dimbleby所著The last governor: Chris Patten and the handover of Hong Kong)时不就这么哀叹么。

  黄博士倒是没有指责该书是机器翻译的。2000年左右,机器翻译还没有形成生产力,自然也还轮不到做背锅侠。(机器翻译说,好怀念那段日子啊。那时能力弱,没人指责。现在我翻译得好多了,说的明明越来越像人话了,反而经常被人攻击。天理何在啊!)


  In the evening, with tears and regret, I said nothing.

  傍晚,我流着泪和遗憾,什么也没说。

  傍晚,带着眼泪和遗憾,我什么也没说。


  One house teetered drunkenly, half in, half out of the sea.

  一栋房子半沉沉地摇摇欲坠,一半进海,一半出海。

  有一所房子好像喝醉了的人一样摇摇晃晃,一半泡在海里,一半在陆地上。


  这都不是人话。不管是机翻的还是人翻的。好吧,你认为是人话,那至少也是汉语学习者说的人话——可能我对人话的要求有点高。

  罗素的文章”On how to grow old"中有这么一句话,“My maternal grandfather, it is true, was cut off in the flower of his youth at the age of sixty-seven, but my other three grandparents all lived to be over eighty.”最后一句话,好些人翻译成“我的另外三位祖父母都活到八十多岁。”Pardon?另外三位祖父母?他祖父有两个老婆还是他祖母有两个老公?原文是人话,这么翻译成中文就不是人话了。前一半明明说到“我的外祖父在67岁花样年华就不幸夭折了”,另外三个祖父母不就是说他外婆和爷爷奶奶么?你让小朋友读到这句话怎么想?你说小朋友很纯洁的,我想多了。好吧,你让想多的人怎么想?

  回到《休战》,译者说她是自己一句一句翻译的,而高同学认为其译文是机翻的,而且痕迹很重。这双方的话连起来解读,那就是说人翻的就未必是人话。上升一点,俺要说的是,机器翻译就未必都不是人话,人类译者的翻译也不都是人话。

  所以不要制造冤案,否则就会六月飞雪。如果机器翻译有脾气,那肯定会跳出来,大喊:“为什么是我?为什么又是我?”“他们都不会用机器翻译,压根儿没用过机器翻译,这锅我不背。”不可否认,从基于规则到基于统计再到神经网络,机器翻译说的越来越像人话了。可为啥很多翻译越来越不像人话了呢?


  其实,很多人用母语写作说出来的都不是人话,何况是翻译呢,翻译毕竟还是戴着镣铐跳舞,是第三语码(the third code)。有次,杭州本地一个报纸的官方微博发布了一条新闻,我那天也不知怎么闲的蛋疼,觉得小编的文字水平不行啊,这么短短百把个字的消息,文理不通的地方就有几处。于是便在下面评论,“小编小学没有毕业吧?文理不通啊。”小编当然不高兴,估计人家手里有研究生文凭呢。不过小编或是他的朋友以及这家报纸倒是没有向我学校举报,也许举报了,也不会有人理睬他吧,毕竟我们学校的级别比该报高了N级。因为小编不谦虚,我就跟他杠上了,随后几天每天看该报微博,给他挑刺,还贴心地把文理通顺的修改稿贴在下面。几分钟后再看,原帖没有了,重新发了一篇。毕竟我那回复怎么看起来都像一个红红的巴掌印。不过重新发布的新闻还是不通,于是又回复,这一句如果这样说就好了,又贴心地给了正确的表达。我比高晗幸运,没人来找我谈话,让我道歉。但我又没有高晗幸运,失去了出名的机会,也错失以一己之力唤起吃瓜群众对一个行业关注的机会。容我躲进厕所哭一会。

  开车走在杭州路上,随处可见交警的LED警示牌。给我印象深刻的有好几条。“发生事故,违法必处。”咋的?没发生事故,违法就不处理了?还有“请善待外地司机”。呵呵。这会对外地司机朋友造成恐慌好不好,会以为杭州司机平时都怎么欺负外地车辆了。我没见杭州本地司机对外地车不友好啊。倒是有些外地车,不守杭州规矩,人行道上不让人,随意变道、插队。扯远了。还有一条,我记不清楚原文了,是在丰古隧道口。杭州的朋友可以注意一下。警察弟弟们(估计我比他们老很多)在写这些警示语的时候,难道一点也没有意识到语言有预设(presupposition),有蕴含(entailment),有言下之意(implicature)吗?这些也不是人话,人话不仅是通顺啊。我们不是经常责备人家,你这说的是人话吗?不都是说他讲的不通,而是他不知道在什么场合对什么人该说什么话不该说什么话。一篇散文,你翻得像个学术论文,干巴巴的,一点文学性没有,一点韵律没有,一点美感没有,那也不是人话。一部儿童文学作品,你翻得像给成人看的一样,孩子们读不下去啊。

  再举一个例子。出去开会听专家讲演,或者上课让学生做展示,讲到最后,PPT上经常出现”谢谢聆听“四个大字。说句实话,有时我真的觉得太刺眼。你将听众置于什么位置?也许久了词义会朝这个方向演变,但一直以来,直到目前,我们不都是要说”聆听主席的教诲“么?不是”主席聆听你的教诲“,即便你是全宇宙Number One,也得低调点不是?

  我想说,很多人的写作和/或翻译没法看。They are not writing/translating to express, or even impress. They are writing/translating to oppress or depress.

  那么问题来了,为什么这么多人都不会说人话了呢?原因有几个。


  一、本来就不会说人话了

  很简单,好多人都是吃垃圾精神食粮长大的。每天摄入的都是某博某信这样的社交媒体语言,或是某讯、某浪、某条等网络客户端的推送,其中好多要么是跟上文某报那样文字功夫欠火候的记者撰写的,要么就是小编直接机翻不加编辑或者稍微编辑推送的外媒消息。也许有的是认真编辑了,但无奈水平有限,对问题视而不见。你这是出版啊,数字出版网络出版也是出版啊,出版就要达到出版质量,机器翻译之后是需要进行完全译后编辑(full post-editing)的啊。

  儿子上小学的时候,每年都要阅读一些学校(也许是教育局、教育厅甚至教育部)推荐的课外书,偶然翻到其中一篇,是海伦·凯勒(Helen Keller)的自传(The story of my life)中的Three days to see。(好在他爹是个教翻译的,于是亲自操刀,给他重新翻译了一个译本。你看,儿子,别的方面你没法跟人家拼爹,至少翻译方面还是可以的。)这本书市面上译本不少,我不知道为什么推荐了那个译本,推荐的人事先认真阅读过吗?家长去书店给孩子或者自己买翻译图书的时候,有多少人先阅读过几页?有多少人关注过是谁翻译的?大部分情况下,译者是真正的隐形(invisible)了。这是译者的悲哀。

  读者对语言文字缺乏鉴赏力,后果很严重啊。曾经有一次,有大学同学在朋友圈转发了塞缪尔·厄尔曼的《青春》译文,一篇美文,翻得索然寡味,毫无美感。帖子里面还在吹嘘这是篇美文。美的是原文好不好!可我不敢嘲笑同学啊,只是委婉提示该文有王佐良先生翻译的更好译本,也顺带将自己的译本夹带给了他。你看,他要是领悟到了我的intent,那得觉得多丢份啊。也是学英语的呢。这种情况太多了。买回来的明明是一堆翔,你还在那里啃得津津有味。不伤胃,但是伤脑子啊。不仅伤你自己,还伤翻译市场、出版市场啊。这会让他们认为读者反正不care,何必那么认真。翻译得很糟的书不也是给出版社挣了好几百万么。所以读者也是在助纣为虐,自食其果。也许你会说这是快餐时代,但都做快餐,以后还有美味珍馐么?即便哪天上苍可怜你,你也品味不出来了。就像经常喝假茅台,你就会失去对真茅台的品鉴力,到了贵州喝到了真茅台,却认为以前的假茅台才是真茅台。


  二、译者没有掰清楚原文是啥意思

  一知半解的,理解一团浆糊,表达自然就一团浆糊。或者只是意会,没法言传。理解和表达是两个层面的东东,口头表达与书面表达也还有很大距离。口头表达你还可以嗯啊嗯的,书面不行啊。你得符合文理,注重逻辑,讲究精确,追求优美。


  三、被技巧和策略所束缚

  心中无翻译才能做好翻译。习武之人,如果老想着要用哪一招,那必定被打得落花流水,为何?人家不按你预想的出招,也不如你期望的那样接招啊。翻译时,老想着这里用啥技巧,那里用啥策略,这个词对应的词是什么,那个短语对应的又是什么,也是做不好翻译的,因为你被捆住了手脚,脑子也已是一团浆糊,自然说出来的就不是人话了。唯有像武侠中的高手高手高高手,浑然天成,行云流水,无招胜有招。

  你的翻译单位要大啊,越小,你要进行的排列组合就越多,组合出文理通顺地道的文字的可能性就越小。你要是还在这个阶段,说明你还是个翻译小白。那就不要去接真正的翻译项目了,害人害己。你得关起门来,苦练功夫。你得尊重翻译,敬畏翻译。师父让你出师了,再去翻译江湖闯荡。否则只有被虐,怎么死的都不知道。你得原文的意思了然于心,本能地敲击键盘,形诸文字。


  四、你没有将译稿当成自己的写作

  翻译审校完了,你还得抛开原文,将译文当成自己的写作,削浮词,顺表达,构韵律,整合语篇。指称明不明确啊,衔接自不自然啊,读起来上不上口啊,等等,不一而足。你也许没法十年磨一剑,但总归还是要磨啊,那些扎眼的突起,明显的凹陷,都得磨平了,表面得平整光亮,刀刃得露出锋芒。

  要是这些你都做不到,那你就会一不小心就露出了底裤,甚至底裤都没有了,你还能指望人家厚道地憋住笑,憋不住啊,要憋出伤的。

  说一千道一万,做翻译最重要的还是你的双语能力。你经典的中文和英文书读得那么少,怎么可能会有好的表达。有输入才会有输出。多读经典,少吃快餐,更不要吃垃圾食品。这样才能提升你对语言文字的鉴赏力,才能写出、才能翻出优美的文字。我常跟学生说,你的写作水平有多高,你的翻译水平才能(不是一定啊)有多高。好的译者一定是好的作者。自己不会写,你就get不到作者的意图,get不到作者的风格。你每天就发个朋友圈,发几条微信,那不需要多高的文字水平,小学就绰绰有余了。再不济,你还能发语音。没问题,很好。只要你不出来祸害翻译祸害人。

  翻译质量差,是因为翻译出版流程中的一道道防线都失守了。上次板子没打到读者身上,不要窃喜。


  解决这一问题,各方都得努力。

  译者自己理解不了的,你要请教别人啊。你可以请教比你厉害的译者,请教(受过良好教育的)母语者,请教行业专家。翻译完了,让小学生、初中生读你的译文,看他们读不读得懂。儿子小学的时候跟我说过一句话,意思是说你做翻译要让我们小学生看得懂。我一直在尽力贯彻他的指示。

  编辑也要当好把关人。

  读者诸君,作为翻译产品的最终消费者,也要维护好自己的权利,曝光假冒伪劣产品,指出问题,提出改进意见。唯有如此,翻译才会说人话,翻译质量才会提高。

  我也得给黄国钜、李磊(参见李磊教授《莫理循的中国迷境——<中国风情>的乱译与怪注》一文)、高晗等等无数这样认真的读者打call,唯有读者都像他们一样较真,翻译质量才会提升,图书翻译的乱象才会改变。从我做起,让我们一起期待。否则任由此蔓延下去,也许有一天你现在认为不是人话的那些文字成了常态,地道的汉语成了稀罕之物,要看好文,只能故纸堆里寻了,那就是读者诸君的悲哀,也是中国翻译的悲哀,更是中国语言文字的悲哀。


 

翻译
点击在线
瑞科上海翻译公司
电话:021-63760188
电邮:sh@locatran.com
地址:上海市徐汇区裕德路126号氪空间大楼2128室
瑞科南京翻译公司
电话:025-83602926
025-83602369
电邮:info@locatran.com
地址:南京市玄武区红山路常发广场3号楼825-829室

瑞科翻译公司专注翻译20年,是一家专业的人工翻译公司,潜心打造优质翻译服务品牌!
©2004-2024 LocaTran Inc. All Rights Reserved.      版权归瑞科(上海、南京)翻译公司所有        沪ICP备09017879号-4