理解,最能表现一个译者的语言水平和翻译修养。翻译是对一个人的外语理解能力最严峻的考验。 一个人可以说得一口好外语,或者写得一手好外文,但不足以说明他的理解力就已经很够了;在说和写上,我们的选择自由要大得多;这些只能说明我们懂得了多少,而不能说明我们不懂得多少。看原版书没有困难也不能说明一个人的理解力就毫无问题,粗枝大叶地看也是看,精细地看也是看,究竟懂得了多少,不但别人没法说,连自己也未见得说得了。 只有翻译能给我们的理解力来一个正确的估计,因为原文就像一面镜子,在和译文对照下,我们究竟懂得了多少,全部会给我们照出来。所以理解不但是翻译的第一关,也是最难通过的一关;我们闯关的人应当小心翼翼,托大和疏忽都是行不通的。 翻译中对原文意思的理解,远远不是单纯的语言理解问题。语言是文化的组成部分,它受着文化的影响和制约。在不同的文化里,相同的词语可有不同的含义,不同的词语可有相同的含义。因此,在翻译过程中,译者对某段文字理解得正确与否,在很大程度上取决于他对有关文化的了解。而他的这种了解,自觉也好,不自觉也好,始终都是以对比研究为基础的。对于译者来说,没有两种文化的对比知识,就无从谈起对语言文字的正确理解与表达。
|