如何培养自己的翻译领域?_瑞科翻译公司
1
2
3
4
 关于我们
公司简介
公司团队
网站公告
翻译资讯
专业词汇
行业规范
质量保证
合作流程
隐私保密
实习基地
常见问题
公司信息
组织结构
服务流程
人才招聘
联系信息
  翻译语种(笔译)
  英语翻译  德语翻译
  日语翻译  法语翻译
  韩语翻译  俄语翻译
  英语口译  德语口译
  日语口译  法语口译
  韩语口译  俄语口译
  泰语翻译  越南语翻译
  意大利翻译  西班牙翻译
  葡萄牙翻译  印度语翻译
  马来语翻译  波斯语翻译
  冰岛语翻译  老挝语翻译
  丹麦语翻译  瑞典语翻译
  荷兰语翻译  藏族语翻译
  挪威语翻译  蒙古语翻译
  拉丁语翻译  捷克语翻译
  缅甸语翻译  印尼语翻译
  希腊语翻译  匈牙利语翻译
  波兰语翻译   乌克兰语翻译
  芬兰语翻译  土耳其语翻译
更多翻译语种
     首页 >>  关于我们>>  翻译资讯
 


如何培养自己的翻译领域?

发布者:上海翻译公司     发布时间:2020-08-18

  译者为什么需要培养自己的翻译领域?
  翻译是一项从一种符号转化成为另一种符号的工作。虽然说起来简单,但“翻译”这个行业其实是个很大的范畴。
  初次了解翻译行业的人,或是刚刚步入翻译行业的人可能会发现,在翻译行业之中,其实还有进一步的领域细分。文学翻译、影视翻译、商务翻译、医药翻译、机械翻译、法律翻译……太多太多,可以说是再次包含了社会上的各行各业。
  若要达到随便拿出一个什么稿件,分分钟就能翻出来的水平,这其实是不太科学的,也不太合实际的。这一般都是根据自己的喜好,擅长来进行选择的。以自己的实际情况,弄清各自的适合发展方向。
  对于一个专攻文学、历史等相关领域的译者来说,若是面对石油、化工、机械这方面的内容稿件,完全可以用“另外一个世界”来形容。如果没有之前的接触和前期的准备工作,相关专业的词汇量可以说基本为0。同一件稿件,同样都是英语专八、二级笔译的水平,如果专攻的翻译领域不同,像“别人就能翻译得出来,你就不行”的这种情况,还是完全可能发生,而且是绝不会少见的。当然,反之,在接触新的翻译领域的时候,每一位译者之间也都是平等的。TA流利的翻译背后,肯定是做出了成倍的努力,做足了准备工作。
  想要拓宽一门新的翻译领域,需要付出相当大的代价。每个行业都有各自的独特性,以及专业性。这些不仅体现在专有名词的理解与应用上,还有行业的其他多个方面的运作流程等等,需要最大化地拓宽相应领域的知识面才行。
  在成为一名相关领域的译者之前,势必要先成为那个领域中的行家。成为一名优秀的文学翻译译者之前,首先要有很高的文学素养;成为一名成功的影视翻译译者之前,首先要具备丰厚的影视知识,充分了解影视语言……
  术业有专攻,翻译行业的细分领域也正是应了这句话。选择正确的,适合自身的翻译细分领域,为自己今后的翻译工作铺平道路。
  译者有方向地提高个人的翻译能力,提升自身的行业专业度,同样也是在为翻译工作负责,以获得优质的翻译译作,不负客户的信任。

 

  为什么必须要培养翻译领域?
  但翻译领域通常还要看专业内容,比如财经、法律、汽车、电子、医疗、化工,诸如此类。也就是说,至少要从功能和内容两个维度才能描述清翻译领域。
  比如,医疗类的新闻稿 (Press release) 和医疗类的产品说明基本可以算是两个领域:医疗新闻稿是所谓的语言类稿件,可划入广告营销类;医疗类的产品说明是相对纯正的医学稿,就算不涉及很深的专业知识,要熟悉起来的学习成本也相对高很多。
  译者必须培养自己的翻译领域,术业有专攻,有了明确的翻译领域才更专业可靠,做起翻译也更加顺手,在市场中也更有竞争力。总之,千万不能固定在“语言类稿件”上。
  因为凡沾手做翻译的,对语言都有一定“造诣”,“语言类稿件”比较没有门槛,是“General”的范畴。但译者又绝对不能夸大自己的接案领域范围,不然就是恶性连带反应,坏了自己的饭碗事小,很可能坏了翻译行业的名声。

  具体方法分享:
  在进入具体方法之前,必须先分享几条翻译理念:
  1.专业领域译者不是专业领域专家(比如:法律翻译不是律师,财会翻译不是会计),基本要求是准确翻译专业概念和专业信息逻辑,并确保文体符合行业惯例;
  2.专业译者必须具备超强的自学能力,可迅速找到并掌握所需的专业知识;
  3.即使专业领域建立了,也只是圆满了很小的一个环节,整个项目流程还得走(专家)审稿、客户反馈等步骤,这样才能确保质量。

  部分培养翻译领域的方法分享:
  1. 借助高质量语料或官方材料
  市面上需要翻译的文案,目标读者通常是非专业人士,文案内容本身不涉及太深的专业知识。比如听上去非常专业的法律、财商翻译,文本类型通常不外乎财务报表、合同、年报等,而这些内容并非深不可测。
  因此,如果能有质量过关的历史语料,也就是源语和目标语对照的素材,就可以完成基本的翻译领域培训。具体操作包括研究源语中涉及的专业词汇,并根据词汇贯穿打通专业知识,同时梳理出独特的写作规范。

  与之类似的,还可借鉴官方材料,比如官网、政府相关公文、出版物等等。但也要时刻警醒,官方的内容不一定就完全值得借鉴,推荐看美国的“Model Business Corporation Act”。
  所谓的官方材料也是相对而言,应多方汲取。比如腕表,每个品牌都有官网,不妨都去看看,腕表的基本专业点无非是零件、材质、制作工艺,有针对性地提取这几大块的专业知识,再与其他媒体做对照,比如出版物,甚至可以找专业书籍,留心专业词汇的表达,再根据个人兴趣了解腕表运作原理等较深层次的专业知识。
  这两种方式都得筛选专业合格的语料,但并没有一刀切的筛选方式。主要还是得多接触主流的内容、“大部分”的材料,各家看得多了,就会形成一定的辨析能力,去粗取精、去伪存真,慢慢储备翻译领域知识。
  2. 借助翻译记忆(TM)
  比较幸运的时候,译者会拿到匹配率非常高、语料质量也非常不错的TM,这就相当于拿到了一本为文案量身定制的专业词典、对口语料库。译者完全可以借助这些TM来丰富自己的专业知识储备。
  除了做好TM的维护、术语库的维护,还有必要给自己“灌输”些专业知识,比如把一些专业词汇和专业表达背下来。但还是那条,没有绝对正确权威的语料,一定要多方汲取,并根据客户反馈及时作出纠正、更新。
  3. 课程进修和证书考试
  这是比较严肃的方式,当然也非常令人敬佩。现在的再教育机会太多了,在线课程、函授进修、培训班,各种专业、各种方式,应有尽有。能坚持进修成功,是很了不起的,效果绝不止于提高自己的翻译竞争力。
  另外,配套的证书考试也很多,比如报关证、会计证。证书的确不能代表能力,它只是接触某个专业领域的一种方式。但可取的是,证书考试的专业点抽取得很齐全,有资格纳入参考范畴。
  4. Google 搜索技巧
  绝大多数专业知识盲点在网络上早已有人做过解释,只是看你能不能搜到。网路上有太多关于搜索技巧的文章(在谷歌搜索框里输入“谷歌搜索技巧”看看吧),这里我只提醒这么几点:
  (1) 搜双语。
  比如不知道 yoke在服饰中具体该怎么译,那就搜“yoke 服饰”,你会发现在Google的第四五条比较接近语境,然后从中提取出“yoke 过肩”“yoke 育克”分别搜索,基本就可以确定这两种说法都可,“育克”更通用,“过肩”主要用来指上衣肩部的专门设计。
  (2) Google>百度。
  两大搜索引擎的差距还是不小的,同样的词条,Google搜出的绝对比百度要多而全面,更主要的是,当下百度搜双语的效果还十分不给力。
  (3)搜源语。
  比如在源语是英语的酒店客房文案中遇到 K、KS、Q、QS 这种缩写,从上下文可以推断是指床型,那不妨搜“K bed size”,找到全称“King bed”,再搜英文全称,会有很全面的专业解释,其中就包括中文资料。
  再比如不确定“studio apartment”和“one bedroom apartment”的区别,不妨结合以下两种关键字方式来搜:a, 分别搜“studio apartment”和“one bedroom apartment”,b, 搜“difference between studio apartment and one bedroom apartment”。通过英文解释,基本可以确定两者的概念和区别:studio apartment是客厅、卧室、厨房都没有隔开的一个整体大房间(洗手间除外);而one bedroom apartment则是把各个功能区隔开的只有一个卧室的公寓。
  然后再根据常识做双语搜索,基本可以确定One bedroom apartment跟中文的“一室一厅”比较对应,“studio apartment”跟“单身公寓”比较对应。
  但翻译的时候绝对不能照搬,要看案子,如果翻的是一家国外酒店,可以根据语境译成“单卧客房”“一居室客房”。
  总而言之,能被市场接受的“科班、专业”绝不是在象牙塔里学出来的,而是在实践中摸索建立起来的。

 

本文转自网络,仅供参考

 

翻译
点击在线
瑞科上海翻译公司
电话:021-63760188
电邮:sh@locatran.com
地址:上海市徐汇区裕德路126号氪空间大楼2128室
瑞科南京翻译公司
电话:025-83602926
025-83602369
电邮:info@locatran.com
地址:南京市玄武区红山路常发广场3号楼825-829室

瑞科翻译公司专注翻译20年,是一家专业的人工翻译公司,潜心打造优质翻译服务品牌!
©2004-2024 LocaTran Inc. All Rights Reserved.      版权归瑞科(上海、南京)翻译公司所有        沪ICP备09017879号-4