1
2
3
4
 关于我们
公司简介
公司团队
网站公告
翻译资讯
专业词汇
行业规范
质量保证
合作流程
隐私保密
实习基地
常见问题
公司信息
组织结构
服务流程
人才招聘
联系信息
  翻译语种(笔译)
  英语翻译  德语翻译
  日语翻译  法语翻译
  韩语翻译  俄语翻译
  英语口译  德语口译
  日语口译  法语口译
  韩语口译  俄语口译
  泰语翻译  越南语翻译
  意大利翻译  西班牙翻译
  葡萄牙翻译  印度语翻译
  马来语翻译  波斯语翻译
  冰岛语翻译  老挝语翻译
  丹麦语翻译  瑞典语翻译
  荷兰语翻译  藏族语翻译
  挪威语翻译  蒙古语翻译
  拉丁语翻译  捷克语翻译
  缅甸语翻译  印尼语翻译
  希腊语翻译  匈牙利语翻译
  波兰语翻译   乌克兰语翻译
  芬兰语翻译  土耳其语翻译
更多翻译语种
     首页 >>  关于我们>>  翻译资讯
 


翻译审校指南

发布者:上海翻译公司     发布时间:2020-12-10

  三种类型的翻译审核都有相同的目的,即确保翻译达到预期达到的质量。那么,它们之间有什么区别,应该选择哪一种审校方式呢?请看下文。

  第一种审校方法:译者自我审校

  即:译员在交付前对译文进行审核,确保译文准确无误,用词得体。

  什么时候需要自我审查?当需要合理的翻译质量时。如果不进行自我审校,一般来说,译文会被当作草稿。它可能会有不准确的地方(遗漏或翻译错误)或措辞有点不自然。

  这是因为翻译涉及到复杂的心理活动,很难在第一遍就把所有的内容翻译得面面俱到。自我审校正是为了克服这些困难,需要进行自我审视的过程。当然,如果只是想了解一份文件的概要,可能只需要翻译草稿,而不需要自审。如果您不希望出现翻译错误或措辞不当,译员自审是必不可少的。这是您的翻译风险管理的起点。

  译员应该如何进行自我审查?

  分两步进行,中间要有休息时间。

  第一步是准确性检查。对照原文逐句检查译文,确保没有遗漏任何内容或令人误解的地方。他们在这里应该利用纸质复印件进行对照,因为在屏幕上对照容易产生漏看。休息一下,理清思路后进行第二步——通读译文,在需要的地方完善措辞。

  第二种审校方法:同行审校

  交稿前由第二位译员对译文进行审核。

  确保高质量的翻译,需要: 完全准确、措辞得体,保持译文的一致性。

  一位有经验的专业译员使用最佳实践流程(其中包括自审)应该可以做出高质量的翻译。那么为什么还要进行这种额外的审查呢?原因很简单,译员是人,即使是最好的译员也会偶尔犯错。这种同行审查过程基本上是一种安全检查,以确认没有错误,并在必要时改进措辞。

需要高度的翻译质量时,建议最好进行同行校对。特别是商业翻译中面向客户、关键业务和关键内部文件。一般来说,只要翻译中的任何缺点可能产生负面影响——特别是财务或声誉上。正确进行的同行审校将显著降低这种情况发生的风险。

  第二位译员应该如何进行同行评审?

  分为三步,有时是四步。

  第一步审查翻译的准确性,方法与自审相同。

  第二步审查表达质量,同样用与自审相同的方法。

  第三步检查有没有错误——拼写、语法、数字和专有名词。

  根据文章的性质和审稿人的经验,第四步可能需要检查词汇和风格的一致性。

  注意:由注重质量的翻译公司交付的译文自动包括第二个译员审查。由注重质量的翻译公司提供的翻译应自动包括第二个译员审查。相比之下,自由译者提供的译文不太可能经过同行审阅。有些翻译公司也可能提供未经同行审阅的选择。针对不同的文件,您可以在瑞科翻译选择是否需要此项服务。

  第三种审校方法:翻译后客户审查

  由客户内部或国内的母语人士对已完成的翻译的某些方面进行审查。

  目标是什么?

  有6种不同的可能目标。

  1. 错误 - 简单检查,确认没有拼写或语法错误。

  2. 准确性--检查所有的意思是否在翻译中得到了正确的表达。

  3. 措辞--确保译文读起来自然、顺畅。

  注:这三项检查在译员同行审阅过程中就已经做过了。所以,这里的任何进一步的客户审核都将是额外的、第二次的 "安全检查"。

  4. 技术审查——确认从技术角度看一切都有意义,并且使用了最合适的术语。

  5. 品牌和风格——确保品牌以客户满意的方式有效地传达。

  6.一致性——确保措辞和风格与客户的其他材料或沟通方式相匹配。

  品牌和风格

  如果客户的公司或产品/服务以某种方式被描绘出来是很重要的。

  一致性

  当材料需要与其他材料的某些方面相匹配时--版面/格式、风格、措辞等。

  如何进行每种类型的客户审查

  错误检查:通过运行拼写/语法检查工具或通读译文。

  准确性:通过系统地比较译文和源文件中相应文本块的含义,如上所述。

  措辞:通读译文,找出任何有点不自然或难以理解的措辞。

  技术审查:

  通读译文,检查一切是否有意义,是否容易理解,是否使用了适当的词汇,或者是编制词汇表或关键术语清单,并系统地检查整个翻译过程中如何处理这些术语。

  品牌和风格:通读译文,以确定其语气正确,并能产生您想要的效果。

  一致性:使用检查表或风格指南,系统地检查译文的一致性。

  谁应该进行审核?

  技术审查。一个 "注重细节 "的母语人士,拥有该领域的专业知识,或完全熟悉翻译语言中的产品/服务。审核需要对源语言有足够的了解,以确保译文最终不会说与原文不同的内容。

  品牌/风格。熟悉客户希望在该语言和市场上的材料的语气和效果的母语人士。

  一致性。一个 "注重细节 "的母语人士,具有良好的语言能力,并清楚了解客户的要求。

  具备两种语言的高级语言能力——如果没有这种能力,他们可能会误解或错过细微的意思。

  结论

  译员自审是最佳实践翻译流程中不可或缺的一部分,是纠正初次翻译后遗留的潜在措辞和准确性问题所必需的。所有专业译员都应自动对自己的工作进行自我审查。

  第二位译员同行评议可增加额外的质量控制水平。它需要在一个多步骤的过程中坚定不移地专注。只要您需要高质量的翻译,就应该坚持进行同行评审。

  有几种可能的翻译后客户审查形式。您是否需要,取决于您的材料的重要性以及您对译员及其流程的信心程度。您的审稿人必须具备正确的技能并采用合理的方法。

 
返 回
翻译公司相关翻译资讯信息:

翻译咨询
点击在线咨询
瑞科上海翻译公司
电话:021-63760188
电邮:sh@locatran.com
地址:上海市中山南路969号谷泰滨江大厦12层
瑞科南京翻译公司
电话:025-83602926
025-83602369
电邮:info@locatran.com
地址:南京市红山路88号常发广场3号楼825-829室

瑞科翻译公司专注翻译17年,是一家专业的人工翻译公司,潜心打造优质翻译服务品牌!
©2004-2021 LocaTran Inc. All Rights Reserved.      版权归瑞科(上海、南京)翻译公司所有        沪ICP备09017879号-4