1
2
3
4
 关于我们
公司简介
公司团队
网站公告
翻译资讯
专业词汇
行业规范
质量保证
合作流程
隐私保密
实习基地
常见问题
公司信息
组织结构
服务流程
人才招聘
联系信息
  翻译语种(笔译)
  英语翻译  德语翻译
  日语翻译  法语翻译
  韩语翻译  俄语翻译
  英语口译  德语口译
  日语口译  法语口译
  韩语口译  俄语口译
  泰语翻译  越南语翻译
  意大利翻译  西班牙翻译
  葡萄牙翻译  印度语翻译
  马来语翻译  波斯语翻译
  冰岛语翻译  老挝语翻译
  丹麦语翻译  瑞典语翻译
  荷兰语翻译  藏族语翻译
  挪威语翻译  蒙古语翻译
  拉丁语翻译  捷克语翻译
  缅甸语翻译  印尼语翻译
  希腊语翻译  匈牙利语翻译
  波兰语翻译   乌克兰语翻译
  芬兰语翻译  土耳其语翻译
更多翻译语种
     首页 >>  关于我们>>  翻译资讯
 


你还把游戏本地化当作是游戏翻译?

发布者:上海翻译公司     发布时间:2020-12-29

  近期,国外疫情仍处于高发态势,大量海外用户无法出门,线下娱乐活动骤减,用户不得不通过线上的众多App消磨时间,导致了各大应用商店中游戏、视频等娱乐性应用的下载量大幅上涨,游戏出海迎来新一轮机遇。在游戏出海的过程中,本地化是推广游戏、扩大玩家群、提高收入的重要手段。那么,游戏本地化仅仅只是翻译游戏内容吗?游戏本地化涉及哪些环节呢?今天我们就来聊一聊游戏本地化的具体流程,让小白客户也能轻松避坑。

  1.文本评估

  在收到合作意向之后,我们会首先向客户提供试译稿,选定具体的翻译人员,接下来,就要对翻译文本进行评估,确定翻译字数,并和客户沟通语言风格、项目工期等事项。另外,很重要的一个环节便是文本去重。文本重复分完全重复和部分重复、文件间重复和文件内重复。需要采用专业的工具进行处理和计算。完成了这一步,就到了翻译的准备阶段。

  2.术语表准备

  游戏翻译文本量大,而客户的研发时间有限,往往需要多个译员配合完成。此外,游戏中的道具、人名、关卡等词汇,会在不同的情景中出现,这也就决定了在正式翻译之前,需要先对文本做术语提取,统一相关词汇的翻译表达。术语表在翻译的过程中也会不断地丰富,译员们要随时保持沟通,我们的项目经理会及时跟进这一过程,实时进行把控,确保术语统一,避免译文中出现词汇混乱的情况,影响游戏体验。

  3.文本翻译

  翻译可谓是本地化过程中的核心环节了,在翻译开始之前,我们的译员需要先试玩游戏,对游戏背景、玩法、主要功能等有一个整体的了解,但因为没有足够的时间去深入体验游戏的各个环节,译员还是会遇到很多令人头大的事情,比如翻译的文本缺乏语境,译员需要根据经验猜测其应用情景,并联系前后的文本,选择最合适的译文。而由于翻译任务分配导致的文本割裂,译员们要随时沟通,确保文本上下的一致性。

  4.审校

  对于任何文本类型的翻译,审校都是必不可少的。CAT工具(翻译辅助软件)的QA功能可帮助检查术语一致性,字符串缺漏等问题,节约人工审校的时间和精力。而人工审校则是在此基础上对语言质量进行严格把关,斟酌用词与表达,润色译稿,统一翻译风格,确保译文的专业性和准确性。下图是我们的实际案例,可以看出,人工审校后的版本用语更加精简,并不拘泥于原文,一味的直译,而是重在表达原文的内在含义,传递情绪和语气,最大程度贴近目标市场的语言习惯。

  LQA

  其它类型的翻译文本翻完了审完了也就结束了,但游戏文本不同。游戏的界面限制、出海的文化差异、游戏翻译语境缺失等等都决定了游戏本地化必须要进行最后一项流程LQA(Localization Quality Assurance)。我们的母语测试人员会亲自体验游戏,全面检查游戏中的对话、文本长度、文化禁忌、语音效果、界面布局、游戏操作流畅性等有关语言、视觉效果和游戏功能的各个方面,排查各种bug,并针对不同的模块生成特定的LQA报告,报告中会提供相应的解决方案,根据游戏实际运行情况进一步调整译文,加强游戏体验的流畅性和沉浸感。

  要做好游戏本地化,不是说完成上述流程就万事大吉了,在本地化的过程中,往往还需要根据实际情况处理其它方面的问题,比如:

  保持政治敏感,根据政策规定进行内容调整

  翻译公司要根据政策内容确定是否可以开展合作,游戏本地化过程中要注意政治敏感,对于游戏中有争议的,甚至是反华辱华的内容一定要注意甄别,及时与甲方沟通,对相应内容调整修改。赚钱事小,家国事大。

  了解文化差异,尊重目标客户群体

  有人说过,语言的翻译归根结底都是文化的翻译。无论是汉化,还是出海,都要充分考虑目标群体国家的文化差异。例如在日本十分受欢迎的萝莉文化,在美国可能会联想到未成年色情。译员在翻译过程中,要保持与甲方的沟通,对出现文化差异的部分及时提供修改意见。

  总而言之,翻译只是本地化过程中的一个环节,而本地化涉及翻译过程中的方方面面。基于完善的流程和认真负责的态度,我们已经助力上百家企业完成出海项目,合作伙伴涵盖掌趣、小米、盖娅互娱、人人游戏等各大游戏厂商;游戏项目涉及各类题材,在RPG、SLG、MMO、休闲游戏等领域均有不俗的表现;另外,我们的游戏译员都是资深的游戏玩家,拥有数十年的本地化经验;在项目的各个环节,我们也会安排专人严格把关,确保项目顺利推进,翻译质量无懈可击。瑞科游戏本地化,我们只产出最好的作品。

 
返 回
翻译公司相关翻译资讯信息:

翻译咨询
点击在线咨询
瑞科上海翻译公司
电话:021-63760188
电邮:sh@locatran.com
地址:上海市中山南路969号谷泰滨江大厦12层
瑞科南京翻译公司
电话:025-83602926
025-83602369
电邮:info@locatran.com
地址:南京市红山路88号常发广场3号楼825-829室

瑞科翻译公司专注翻译17年,是一家专业的人工翻译公司,潜心打造优质翻译服务品牌!
©2004-2021 LocaTran Inc. All Rights Reserved.      版权归瑞科(上海、南京)翻译公司所有        沪ICP备09017879号-4