上周,中美之间举行了高层战略对话会。会谈现场的气氛剑拔弩张,会议本身又是很有难度的交传,在场译员的压力非常大。在杨洁篪主任临场反应,做了一段长达16分钟的发言之后,高级翻译张京凭借她在现场的沉着冷静、精准流畅的翻译表达,获得行业内外的一致好评和追捧。 早在2013年3月,张京就作为两会记者会的外交部翻译亮相了,因其表情严肃,引起了不少摄影师的注意,被称为“冷艳女神”。
张京,别名“牛掰学姐”,2003-2007年就读于外交学院英语系。在校期间曾先后在第十届“外研社杯”全国英语辩论赛上荣获冠军、在第十届“21世纪杯”全国英语演讲比赛中荣获亚军。2007年进入外交部翻译室英文处从事口笔译工作至今。曾于2008-2009年公派英国留学获硕士学位。多次承担党和国家领导人外事活动口笔译任务,并荣获外交部优秀公务员称号,立个人三等功一次,口译、外交翻译领域建树颇多。
我要做一名外交官 很多人在年少时都曾想过要做一名外交官,张京也是。不同的是,她对这个梦想怀着百分百的热爱与执着。 张京从初中开始便立志做一名外交官,进入国家外交部工作,为此张京非常努力学习。初中毕业后她进入浙江省一级重点中学:杭州外国语学院。据张京的高中老师说,高中三年张京始终保持优秀,成绩名列前茅。而张京在全方面发展同时,英语科目是专长。 高中时期张京就已经培养了自己对英语的兴趣及不断磨练自己的英语水平,高中时期的英语演讲比赛奖项张京更是拿到手软。最终,原本可以到北大清华上学的她选择了保送至外交学院,离外交官的梦想更进一步。 大学时期,她也并没有松懈。从踏进大学的门槛那一刻她就已经规划好了之后四年要如何度过。大学期间,张京参加了很多全国竞赛和比赛,也都获得了非常好的成绩。 最终,功夫不负有心人,2007年,尽管还未毕业,在外交部首次对外招收200多名翻译时,张京如愿成为入选一员。
外交部的魔鬼训练 终于考上了外交部!要想成功录用,还需要通过为期4个月的魔鬼训练,每天上午两个半小时的中英口译训练、一小时新闻听力训练,下午参加笔译试译、新闻发布会观摩,以及又一小时的新闻听力训练,晚上3小时,和其他同事组队,练习翻译领导人的讲话。 魔鬼训练后,张京开始接任务,从简单到难。正是因为之前对自己的要求高,所以工作后她能够上手很快。工作后张京开始明白魔鬼训练实际上压力非常小。在学生时代,压力是自己对自己的要求。真正上场后,是真刀真枪。只有到工作中,才开始认识到真正的责任意识。 张京披荆斩棘,最终被录用。随后,张京还要接受长达6年左右的培训,培训通过后才有可能出席两国会议。要知道,要想成为外交部的高翻,英语能力过硬只是基础,此外还要求熟悉外交、外事业务,拥有超强的综合能力和良好的心理素质。 只有经历了这些千锤百炼,才能成为一名合格的外交部翻译。
张京访谈实录 问题一:在新闻报道中说张京学姐“对自己生活的公众化非常反感”,对此问题如何看待? 张京学姐回答说,翻译室是有纪律的,要很清楚翻译的位置。翻译不是台上的主角,只是担任沟通上桥梁的。要摆正自己的位置,明确自己的身份。其次,媒体的宣传,也是为了增加“两会”的趣味性。 所谓的公众化的生活,只是在互联网上。她甚至觉得在网络上报道的不是自己,而是另外一个人。随时随地,要知道自己的生活重心是什么。
问题二:张京学姐在本科时期英语学习的体悟? 学姐回答说,在大学要珍惜时间,不要产生惰性,克服拖延。成功都是建立在珍惜时间的基础之上的。 利用时间做自己喜欢的事情,培养一些稍稍具有娱乐性质的爱好。大学最重要的是需要勾勒出自己要走什么样的路。自己设定目标,一步一步接近目标。如果对自己人生负责的话,就要提前思考如何实现自己的计划。重视专业学习,打好专业的基础,充分利用专业的资源。
问题三:对于进入外交部的同学,实习工作应该如何选择?如何平衡准备国考和实习? 在回答这个问题的时候,张京学姐谈到在读大二的时候,恰逢外交部招收一些外交学院翻译方向的同学,她抓住了一次在非洲交流会上做志愿者的经历。对于实习她还提出了3个方向:1.对找工作有利;2.提升专业能力;3.与兴趣爱好相关。 张京学姐还谈到,要有自己的爱好。一个长期的爱好是非常重要的。外交部很多高级别的领导,都有自己的爱好。不仅为了身体健康,还为了脑子更好地思考。在用工的同时,也要注重爱好的培养。关于国考和实习,有些事情可以平衡,有些事情需要自己抉择。
问题四:如何处理外交工作与家庭?翻译工作对身体消耗非常大,如何调节的? 很多工作对身体的要求都非常大。在不同行业,如果想要做到最出色的,必须要面对这样的竞争。如果在外交部的话,如果能够掌握平衡的方法,调解的方法,都是可以解决的。家庭方面,有人性化的安排。常驻的话,提供配偶随任的机会,孩子在国外就读的机会。部里提供保障。很多同事可以平衡得非常好。取决于自己如何调节。
问题五:作为翻译,汉语水平也很重要,如何提高汉语水平?作为小语种学生,希望提高自己的英语水平,有什么建议? “英语水平取决于汉语水平。”离开课堂以后,要保持大量阅读量,阅读要多样化,政治性、外交性、文学性的文章都要涉及。翻译室工作中要求每天读人民日报,保持敏感性。看新闻联播。从中发掘关键信息。互联网中,各种思潮都有,应该有思考的眼光、辨识能力。 工作中,阅读大量文学性的书籍。我国领导人的很多讲话融入了平民化的内容。对此翻译进行了很多的改进。政府工作报告中,语言尽可能灵活化。 小语种可以做到把英语学好。首先是兴趣的问题,通过对内容感兴趣,学语言。通过读很多感兴趣的内容、书、文章。
问题六:报考外交部的翻译室,为什么单独将翻译专业设为英语二?有什么寓意?通过国考之后、外交部的面试,有什么建议? 对英语系的学生要求不一样,使招聘更有针对性。 面试建议:要求不会有太高。心态放轻松。面试两种:英语面试(口试),面试。英语面试看基本功,听语音语调、语流、语感。第二轮面试:检验素养,一部分和普通公司一样。还有部分涉及测试性格上、意愿上,是否能够站稳立场。检察是否对外交工作有兴趣、负责任。
问题七:翻译过程中,有什么难忘的回忆?文化不同,是否会对翻译工作造成困恼? 文化方面,每次活动中都有新的东西。不同领导不同风格。有领导在接见外国大使时说“新官上任三把火,你会烧哪三把火?怎么烧?”不同事物象征意义不一样。对此,平时应多思考,多积累。努力提高汉语水平、扎实汉语功底。多琢磨。 文化差异,可以直译,但是一定要解释。一面要很准确地翻出去,另一面让用的人知道你翻出去了。克服方法有很多。多参加大型的活动。政协记者会,挑战非常大。第一年参加时非常吃力。第二年非常顺。有经验了,有什么样的预期,大致掌握记者的风格。翻译不断积累经验的过程。外交部翻译室要求翻译信息度达到90%-95%,且不能丢更多实质性信息。
问题八:心理素质问题。重大场合如何做到波澜不惊? 什么样的人真正立于不败之地?真正把自己忘掉。忘掉输赢。于翻译而言,不要考虑太多个人的因素。完全投入进去。会议有预期,有预案,这样才能做到思维和总理同步。翻译的时候不需要考虑太多个人的因素。
部分来源:外交学院时事研究协会
|