1
2
3
4
 服务项目
桌面排版
同声传译
交替传译
商务口译
多媒体配音
网站本地化
游戏本地化
E-learning本地化
软件本地化
翻译审校
医学翻译
专利翻译
财经翻译
商务翻译
合同翻译
手册翻译
技术翻译
同传设备
  翻译语种(笔译)
  英语翻译  德语翻译
  日语翻译  法语翻译
  韩语翻译  俄语翻译
  英语口译  德语口译
  日语口译  法语口译
  韩语口译  俄语口译
  泰语翻译  越南语翻译
  意大利翻译  西班牙翻译
  葡萄牙翻译  印度语翻译
  马来语翻译  波斯语翻译
  冰岛语翻译  老挝语翻译
  丹麦语翻译  瑞典语翻译
  荷兰语翻译  藏族语翻译
  挪威语翻译  蒙古语翻译
  拉丁语翻译  捷克语翻译
  缅甸语翻译  印尼语翻译
  希腊语翻译  匈牙利语翻译
  波兰语翻译   乌克兰语翻译
  芬兰语翻译  土耳其语翻译
更多翻译语种
     首页>>  服务项目>>  口译同传>>  商务口译
 
商务口译-上海口译公司-专业口语翻译服务

随着中国入世和全球化的迅猛发展,国际性的商务活动越来越频繁。在国际商务交流中,口译则起着非常重要的促进沟通和交流的作用。

瑞科上海翻译公司拥有一批经验丰富的资深口译人才,可以提供商务陪同口译、技术交流口译、商务会议口译、商务谈判口译、大中小型论坛口译、新闻发布会口译、展览会现场口译、大型国际会议口译,交替传译以及同声传译等口译服务。可以从事的口译语种为英语、日语、韩语、德语、法语、西班牙语、意大利语和俄语等。我们以极具竞争力的价格为您提供物超所值的口译服务。

商务口语领域: 1、小型商务会议或谈判口译 2、境外旅游陪同口译 3、工厂或现场访问口译 4、投资洽谈口译 5、商务考察口译 6、展会考察口译 7、教学培训口译 8、研讨会口译

商务口译服务语种 (点击查询各口译服务语种)
  英语口译   日语口译   德语口译   俄语口译   法语口译
  韩语口译   意大利语口译   西班牙语口译   阿拉伯语口译   泰语口译
  葡萄牙语口译   越语口译等多语种口译服务
    商务口译报价
如需详细商务口译报价或咨询,请致电:021-63765018   63760109   63760188,或发送电子邮件至 sh@locatran.com  与我们的项目管理人员联系,获取报价。我们会根据您所需翻译涉及的领域、翻译文件大小等因素确定一个最合理的商务口译报价。
商务口译中的有效记忆技巧:

商务口译活动的即席性很强,它除了要求译员有扎实的双语功底、熟练的双语转换技巧和商务领域的专业知识外,还必须有超强的记忆力,来保证信息记录的准确性和完整性。

有效记忆即指对信息进行的短期或长期的准确而完整的储存。在商务口译实践中,信息缺失现象并不是缘于译员先天的记忆力的贫乏,而是译员还没有找到有效可行的记忆方法,还没有掌握相应的记忆技巧来对信息进行有效的储存。有效记忆是成功商务口译的根本保障。下面将从口译实践中的记忆为切入点,探讨如何有效地提高记忆效率。

一、作好精确的语言输入

根据近半个世纪来的研究,认知科学家认为记忆有三个系统,或三种信息储存机制,即感觉储存、短时储存和长时储存。其中,首要的储存系统为感觉储存。口译实践中的感觉储存过程就是,译员通过自己的双耳捕捉话语信息,但人的感觉储存只能延续0.25~2.0 秒钟,但其容量很大,而且信息内容如果受到注意就会转入短时记忆,达到有效的记忆的目的。而想精确地抓住话段信息,必须首先抓住稍纵即逝的信息输入的时机,有效、精确而完整地输入原始的、未经任何加工的信息,实现信息记忆之初的感觉储存,为接下来的记忆加工奠定好稳固的基础。   也就是说,准确无误听懂源语言话段中的字、词、句是有效记忆的首要步骤,也是成功商务口译最关键的第一步。

二、关注话段信息的整体意义

试验表明,无序的信息,尽管信息量不大,尽管有了成功的语码输入即成功的感觉储存,也不能在人的大脑中形成有效的记忆。而一旦这些信息被赋予了意义,它们才可能长久地牢固地储存在人的记忆中。例如,圆周率的3.1415926535被注译为“山巅一寺一壶酒(3.14159),尔乐苦煞吾(26535)”后,对无序信息的记忆将会变得快速而持久。

译员在商务口译活动中可以使用这种赋予语码意义的方式对话段信息进行有效记忆,即关注话段信息的整体意义而非各个单词的形式上的含义,它能帮助译员在口译过程中对话段信息的储存更加准确而长久。

三、结合已有的跨文化知识,理解话段真实意义

在口译过程中,理解是记忆的前提和根本,没有理解的记忆,只能是僵硬的传译话段的字词,它容易受语言和文化的局限而导致信息的流失与意义的偏差,最终导致信息传译的不准确。而对话段和句子的意义进行准确透彻的理解,必须通过使用已经储存在大脑中的语言知识、非语言知识和跨文化知识。

然而,中华民族的谦逊和西方国家的直率促成了中西方文化和语言的根本不同。例如,“招待不周,没什么好吃的”在中国是主人待客时的一句常用客套话,它并不是是主人真地感觉到抱歉和难堪,而是主人的一片真诚和热情,希望客人不要拘束,玩得高兴。而“哪里,哪里”是中国人常常用在赞美之词后的表示谦虚之意的客套语,而非“在哪里”之意。有了这些跨文化的理解,信息的记忆就会更加准确。

四、运用语言分析、归纳、分类技巧,把握话段关键词

熟练地掌握语言的分析、归纳、分类技巧、提炼关键词,能够促使大脑对话段信息的有效记忆和对句子的准确透彻的理解,因为短时记忆的的瞬间性和容量的有限性要求大脑记忆的信息组块不能太多。

关键词的提炼可以减少话段信息的组块,信息的分类可以扩大信息组块的容量,而信息的归纳则起着一个龙骨作用,将零散的信息组块连缀在一起,让信息有序而有意义地储存在大脑的记忆中。这样的话,在商务口译实践中,既不会因为信息组块过多而不能对信息进行有效的短时储存,也不会因为信息组块的容量的不足而缺失部分信息,更不会让话段信息在大脑中凌乱无序,让疑云变得语无伦次。

口译服务标准 口译照片 口译案例

翻译
点击在线
瑞科上海翻译公司
电话:021-63760188
电邮:sh@locatran.com
地址:上海市徐汇区裕德路126号氪空间大楼2128室
瑞科南京翻译公司
电话:025-83602926
025-83602369
电邮:info@locatran.com
地址:南京市玄武区红山路常发广场3号楼825-829室

瑞科翻译公司专注翻译20年,是一家专业的人工翻译公司,潜心打造优质翻译服务品牌!
©2004-2024 LocaTran Inc. All Rights Reserved.      版权归瑞科(上海、南京)翻译公司所有        沪ICP备09017879号-4