1
2
3
4
 服务项目
桌面排版
同声传译
交替传译
商务口译
多媒体配音
网站本地化
游戏本地化
E-learning本地化
软件本地化
翻译审校
医学翻译
专利翻译
财经翻译
商务翻译
合同翻译
手册翻译
技术翻译
同传设备
  翻译语种(笔译)
  英语翻译  德语翻译
  日语翻译  法语翻译
  韩语翻译  俄语翻译
  英语口译  德语口译
  日语口译  法语口译
  韩语口译  俄语口译
  泰语翻译  越南语翻译
  意大利翻译  西班牙翻译
  葡萄牙翻译  印度语翻译
  马来语翻译  波斯语翻译
  冰岛语翻译  老挝语翻译
  丹麦语翻译  瑞典语翻译
  荷兰语翻译  藏族语翻译
  挪威语翻译  蒙古语翻译
  拉丁语翻译  捷克语翻译
  缅甸语翻译  印尼语翻译
  希腊语翻译  匈牙利语翻译
  波兰语翻译   乌克兰语翻译
  芬兰语翻译  土耳其语翻译
更多翻译语种
     首页>>  本地化>>  网站本地化
 
网站本地化-上海网站本地化公司-专业网站本地化翻译服务

随着电子商务的迅速发展,对您的网站进行本地化意味着可以与不同国家的潜在客户进行更方便、更有效的交流和沟通。网站本地化是一项复杂的工作,需要专业的知识和技术。瑞科上海翻译公司的网站本地化项目组,不仅具备高超的翻译技巧,而且精通HTML、脚本语言、图像本地化以及功能测试。我们为您提供一个全面性的定制的Web多语种和方言解决方案,为您与客户之间搭建起一座信息沟通的桥梁,将您的网站转换成多语言与目标用户可阅读的编码。在网站本地化后,您的网站将会在当地的系统平台上运行。 同样地,当人们能够用他自己熟悉的语言去阅读阁下的网站 ,自然可以大大提高阁下的企业形象。

网站本地化服务项目
  • 1、文字翻译及排版
  • 2、网页设计制作:Dreamweaver、Microsoft ASP、Microsoft Front Page
  • 3、网站后台程序本地化
  • 4、图文设计:photoshop、CorelDRAW
  • 5、动画效果制作:Macromedia Flash
  • 6、XHTML 语言 CGI、ASP、PHP、JSP编程
  • 7、Java 程序与 JavaScript、VBScript
  • 8、建立网络数据库Access、SQL、Oracle
  • 9、提供Adobe PDF 文件
  • 10、网站发布、维护和更新
网站本地化流程
1、网站本地化需求分析:确定需要本地化的内容和不需要本地化的部分;
2、网页翻译:提取需要翻译的网站页面内容,进行网站页面翻译作业;
3、图像、动画本地化处理:对于需要进行本地化的图像和动画等进行处理;
4、网页代码翻译处理:用目标语言替换源语言,并调整html代码,制作本地化版本;
5、网站后台程序本地化:后台界面翻译和处理,运行程序本地化开发;
6、网站本地化测试:发布本地化测试版本,试运行,版本测试,确保网站正常运转;
7、网站本地化发布:发布网站的正式运行版本。
瑞科上海翻译公司的网站本地化优势
网站本地化主要涉及以下三方面的内容:
一、网站本地化的准备工作:

1、创建词汇表

创建词汇表通常是从检索源语言的网站开始的,本地化工作者应尽可能地获取足够的源语言的内容,然后从中抽离出一些重要的用语,以及一些出现频率较高的词条。源语言词汇表创建完成之后,提交给客户进行检查、审阅及增删,毕竟客户对自己的内容更为熟悉,也更有发言权。

词汇表的翻译不能依靠简单的直译,译者务必获得足够的上下文情境。而词汇表一旦翻译完成,还必须送交客户所指定的相应语言的专家做进一步的审阅,以确保译文真正符合客户的期望。

2、创建风格指南

风格指南通常应明确定义出所有相关的语法习惯,此外,在将源语言翻译成目标语言时,也应根据目标语言的市场确定一些具体问题的处理准则。

此外,网站本地化风格指南还应特别加上关于品牌识别方面的指南。品牌识别指南用语明确界定客户在宣扬品牌时所应采取的合适的语气。不同的企业对此均有不同的要求,在对多语言网站进行本地化时应确保各个语言均遵循统一的品牌识别指南。

3、翻译测试文档

在大规模开展实际的网站内容翻译之前,最好的做法就是挑选出一些最具有代表意义的样本文档进行翻译测试,以确保整个语言团队都透彻理解了相关要求。

测试文档翻译完成之后,应提交给客户指定的语言专家进行审阅,以便客户验证其期望是否与实际的工作成果相吻合,可以最大限度地确保双方在期望上的一致性,从而避免后期可能出现的纷争和困扰。一旦客户认可了测试样本,本地化服务商即可组织大规模地生产,以确保整个项目能够在既定的时间和预算内顺利进行。

二、网站本地化的生产管理

1、网站内容的本地化

在翻译过程中使用翻译辅助工具和TM来进行管理。利用翻译辅助工具,大量有关HTML及XML格式的标记被特别地保护起来,译员不会受到这些与语言无关的内容的干扰,从而能够获得更好的上下文情境,更专注于自己的语言工作。网站的更新速度频繁,更新所带来的不可避免的问题,就是出现大量重复内容,而TM的使用则有助于翻译内容的重复利用。

2、网站图形与多媒体的本地化

网站中所用到的图形无外乎两种,即静态图形和动态图形。最常见的静态图形格式是GIF和GPEG;动态图形主要包括GIF动画以及用某些工具如Flash等创作的文件。本地化的时候必须注意一点,这两种格式虽然都可针对在Web上显示而特别加以优化,但如果保存的格式不对,效果也会大打折扣。

3、动态内容的本地化

网站中的动态内容主要包括服务器端和客户端两种类型。

服务器端的交互内容:表单时对典型的服务器端的动态内容,表单实际上就是一种格式化文档,包含一些可编辑的字段,以供用户填写内容。电子表单在许多网站都得到了广泛的应用,而大多数编程语言也都会提供用于显示表单元素的内置代码。用户在基于Web的表单中输入相应内容之后,提交过程往往是由服务器端的程序来完成的,相应的内容会被搜集并存储到数据库中。

客户端的动态内容:将脚本或程序放到用户的计算机上去运行(而非放在Web服务器上运行),可让用户获得更好的动态体验。这些程序往往包括Java小程序、Java脚本、ActiveX控件、Python、动态HTML(DHTML)页等。

三、网站本地化的更新管理

传统的更新管理方法有很大的缺陷,如用FrameMaker制作的手机文档,当开发出一个新的型号时,其文档可能只有20%的变动,但不得不对整个文档重新加以翻译,然后再排版处理。20%的变动带给翻译的是80%的工作,而带给排版的则是100%的工作。XML的应用可有效减少新内容的重复生成。对于同一内容来说只存在单一的副本源,换言之,需要加以本地化的内容也会相应减少,这样就降低了全球化站点的维护成本。

另外,GMS在应对网站更新管理上有两个特别的优势:其一是自动化的工作流程。GMS和CMS进行无缝整合之后,一旦CMS中出现了更新或者变更之后的内容,GMS的“变更检测”功能就会被自动启动,将相关内容抽取出来,送到GMS中,然后按照预先定义的工作流进行处理。其二是它能有效地将变动过的内容抽取出来供翻译人员进行处理,这就极大地节省了成本,与此同时又并不降低语言人员的工作体验,语言人员在处理变更内容的同时,仍可获得完整的上下文情景来进行参考。

一言以蔽之,网站本地化的成功取决于两个要素:集中式的、标准化的技术平台,以及集中式的,标准化的自动流程。

    网站翻译报价
如需详细网站翻译报价或咨询,请致电:021-63760188   63760109,或发送电子邮件至 sh@locatran.com  与我们的项目管理人员联系,获取报价。我们会根据您所需翻译涉及的领域、翻译文件大小等因素确定一个最合理的网站翻译报价。

翻译
点击在线
瑞科上海翻译公司
电话:021-63760188
电邮:sh@locatran.com
地址:上海市徐汇区裕德路126号氪空间大楼2128室
瑞科南京翻译公司
电话:025-83602926
025-83602369
电邮:info@locatran.com
地址:南京市玄武区红山路常发广场3号楼825-829室

瑞科翻译公司专注翻译20年,是一家专业的人工翻译公司,潜心打造优质翻译服务品牌!
©2004-2024 LocaTran Inc. All Rights Reserved.      版权归瑞科(上海、南京)翻译公司所有        沪ICP备09017879号-4