1
2
3
4
 服务项目
桌面排版
同声传译
交替传译
商务口译
多媒体配音
网站本地化
游戏本地化
E-learning本地化
软件本地化
翻译审校
医学翻译
专利翻译
财经翻译
商务翻译
合同翻译
手册翻译
技术翻译
同传设备
  翻译语种(笔译)
  英语翻译  德语翻译
  日语翻译  法语翻译
  韩语翻译  俄语翻译
  英语口译  德语口译
  日语口译  法语口译
  韩语口译  俄语口译
  泰语翻译  越南语翻译
  意大利翻译  西班牙翻译
  葡萄牙翻译  印度语翻译
  马来语翻译  波斯语翻译
  冰岛语翻译  老挝语翻译
  丹麦语翻译  瑞典语翻译
  荷兰语翻译  藏族语翻译
  挪威语翻译  蒙古语翻译
  拉丁语翻译  捷克语翻译
  缅甸语翻译  印尼语翻译
  希腊语翻译  匈牙利语翻译
  波兰语翻译   乌克兰语翻译
  芬兰语翻译  土耳其语翻译
更多翻译语种
     首页 >>  服务项目>>  翻译审校翻译
 
翻译审校-翻译审稿-翻译校对-专业翻译审校服务

对翻译后的译文进行必要的审校是瑞科翻译公司翻译部门全程实施的一个既定翻译流程。同时我们凭借现有的内部译员队伍以及遍布全球各地的译者资源,可以为各类客户提供专业的译审服务。我们在此郑重承诺:所有译审均为资深母语译员或审校人员!

审校不仅仅是解决文法和语法方面的问题,同时还根据不同的文化习惯和文风要求,对译文进行适当的改编和重写,使之更适合于特定的目标受众。

编辑审阅是评估和校改翻译的文字信息(目标语言)的过程,其目的是给译文增值,通过消除译文中的错误和问题并对译文进行必要的润饰加工,将总体质量提高到预期的水平。编辑通常针对全文进行,需将源语言和目标语言相互对照,不能只看译文本身。而校对则可在必要时拋开源语言而只校对目标语言,并可视具体情况针对全部或部分译文进行。

选用合格的编辑审校人员与选用合适的翻译人员同等重要,它对保证译文的最终质量具有决定性的影响。因此,在确定人选时,更注重其与项目相关的专业背景知识与经验。

    翻译审校翻译服务语种
  英语翻译审校   德语翻审校译   日语翻译审校   法语翻译审校
  韩语翻译审校   意大利语翻译审校   葡萄牙语翻译审校   西班牙语翻译审校
  荷兰语翻译审校   印度语翻译审校   更多语种翻译审校
    翻译审校报价
如需详细翻译审校报价或咨询,请致电:021-63760188   63760109,或发送电子邮件至 sh@locatran.com  与我们的项目管理人员联系,获取报价。我们会根据您所需翻译涉及的领域、翻译文件大小等因素确定一个最合理的翻译审校报价。
  翻译审校译员之要求:
1. 所有审稿人员必须为母语人员

就目前国内的翻译公司来讲,很多企业都开展有翻译审校这项业务,但在具体的审校过程中,多数审稿人员仅是学习了这门语言的人,很少一部分是母语人员。瑞科南京翻译公司向所有客户承诺,我公司所承接的翻译审稿项目,在其工作过程中,都是由母语人员直接为客户提供译审服务。

2. 所有审稿人员必须熟悉其所审校的稿件行业

审稿的过程中,专业性的要求也是非常严格的,不同的专业领域所运用的语言特点都是不一样的。南京瑞科翻译公司所分配的审稿人员,都是其行业中的精英审校人员,对其语言不但有精湛的了解,同时对行业的专业术语有很好的把握。

3. 审校人员首先必须是优秀的翻译人员

要想做好翻译审校工作,不是仅仅精通所审校语言就可以胜任。审校人员必须精通译入语和译出语,同时必须做过至少五年或更长时间的翻译工作,翻译总字数至少在500万字以上,只有经验丰富的高级译者才能发现别人译文中的问题,并予以纠正。

编辑审阅时,需参照翻译准则检查译文中是否存在以下方面的错误,并进行相应的修改。对于其中可能涉及的全局性问题或翻译人员易犯的错误进行全面查找修改。凡是发现有全局性的问题,必须进行全局搜索修改。全局搜索不应仅仅局限于本篇文件,而应在整批文件中搜索,确保所有地方都进行了统一修改,以保持全局统一。

1  翻译错误
    检查是否存在错译、漏译、语法、表达等各方面的错误并予以更正。
2  一致性检查
    包括术语一致性检查、规范一致性检查和功能性检查。
3  加强行文润饰
    除增删修补之外,遇有语言粗糙、可读性较差的译文,编辑人员需要对全文进行润饰,修改行文表达上明显生涩不畅甚至不通之处,使译文质量提升到一个新的高度。
4.翻译查询与反馈

翻译人员会将翻译过程中发现的问题和无法确定的问题提出查询,其中包括翻译难点、专业术语是否需要翻译、源语言句子错误、源语言上下文不一致等。项目经理随后将有关查询转发给客户或外部专家,并将后者的答复通知编辑和翻译人员。编辑人员在校验的过程中需将客户的答复实施至译文中。对于翻译查询中客户未答复的问题,通常是语言本身的问题,如翻译难点,编辑人员需自行做出解答,并及时向翻译人员提供反馈,以便在相同项目的后续翻译中改进。

文件编辑完毕后,编辑人员会将详细的错误记录、错误更正反馈给翻译人员,并指出可能的错误原因以及需要改进的方面,帮助翻译人员更有针对性地提高翻译技巧。编辑后的译文提交之后,客户若返回反馈意见,通常也需要由编辑人员针对译文进行相应修改,然后再次提交,同时在同一项目以后的翻译中保持一致。此外,若项目经理要求,编辑人员还需负责进行语言质量检验所建议的修改。

5.术语表维护

术语表通常由客户或项目经理在翻译前提供。对于译文中出现的每一个专业术语,通常由编辑人员将其源语言和译文一一记录下来,保存为一个专门的术语文件。该术语表经客户审阅并核准之后,就成为正式的术语表,需要在随后的翻译和编辑中严加遵守。随着项目的深人,术语表渐渐变得充实,不仅提高了后期翻译的效率,也从整体上保证了整个项目的语言质量。


翻译咨询
点击在线咨询
瑞科上海翻译公司
电话:021-63760188
电邮:sh@locatran.com
地址:上海市中山南路969号谷泰滨江大厦12层
瑞科南京翻译公司
电话:025-83602926
025-83602369
电邮:info@locatran.com
地址:南京市红山路88号常发广场3号楼825-829室

瑞科翻译公司专注翻译17年,是一家专业的人工翻译公司,潜心打造优质翻译服务品牌!
©2004-2021 LocaTran Inc. All Rights Reserved.      版权归瑞科(上海、南京)翻译公司所有        沪ICP备09017879号-4