1
2
3
4
 关于我们
公司简介
公司信息
组织结构
公司团队
网站公告
翻译资讯
常见问题
专业词汇
行业规范
质量保证
合作流程
隐私保密
实习基地
人才招聘
联系信息
  翻译语种(笔译)
  英语翻译  德语翻译
  日语翻译  法语翻译
  韩语翻译  俄语翻译
  英语口译  德语口译
  日语口译  法语口译
  韩语口译  俄语口译
  泰语翻译  越南语翻译
  意大利翻译  西班牙翻译
  葡萄牙翻译  印度语翻译
  马来语翻译  波斯语翻译
  冰岛语翻译  老挝语翻译
  丹麦语翻译  瑞典语翻译
  荷兰语翻译  藏族语翻译
  挪威语翻译  蒙古语翻译
  拉丁语翻译  捷克语翻译
  缅甸语翻译  印尼语翻译
  希腊语翻译  匈牙利语翻译
  波兰语翻译   乌克兰语翻译
  芬兰语翻译  土耳其语翻译
更多翻译语种
     首页 >>  关于我们>>  翻译资讯
 


那些关于微信的英文

发布者:上海翻译公司     发布时间:2017-4-17

  如果说网络占据了我们生命的百分之八十的话,可能微信就占据了百分之八十的百分之八十。一起来学习下关于微信里的那些英文:
  请看下面这个中英对照的版本:


  除此之外:
  “微信”的官方英文名称是WeChat
  这个翻译很妙,一是WeChat还算是有些“微信”音译过来的感觉,二是“微信”的功能就是“we chat(我们聊天)”
  “公众号”怎么说呢?官方翻译是Official accounts.
  official,官方的;accounts,账目,账号。
  或者外国人口语会直接说 public accounts.
  “关注”可以说“follow”,那取消关注就是“unfollow”,微博、Twitter、facebook也都是一样。
  “聊天记录”如果逐字翻译成chat record就太chinglish了!
  比较地道的说法是chat history.聊天历史。
  “备注名”官方用的是alias [ˈeɪliəs],而不是nickname.
  alias是化名的意思,而nickname译为“绰号”更为确切些。
  “有人@我”,微信给出的官方翻译是“You were mentioned.”
  如果想对别人说“记得@我一下”,可以说“Don't forget to notify me.”,或者“Don't forget to give me a mention.”。
  “发朋友圈”,可以说“Post something on Moments” .
  “转发”,可以用“share”,“分享”这个词,听起来是不是比“转发”好!

     本文摘自网络

 
返 回
翻译公司相关翻译资讯信息:
旅游宣传资料翻译的标准  

指示牌外文翻译应当标准化  

口译训练之双语口头表达  

翻译家谈如何做好翻译  

关于翻译未来的思考  

母语审校对翻译质量的意义  

瑞科翻译公司
翻译咨询
点击在线咨询
瑞科上海翻译公司
电话:021-63760188
021-63760109
021-63765018
电邮:nj@locatran.com
地址:上海市中山南路969号谷泰滨江大厦12层
瑞科南京翻译公司
电话:025-83602926
025-83602369
电邮:info@locatran.com
地址:南京市红山路88号常发广场3号楼825-829室
 南京翻译公司 | 招聘英才 | 友情链接 | 服务区域 | 网站地图 | 瑞科翻译(新版)
瑞科翻译公司专注翻译13年,是一家专业的人工翻译公司,潜心打造优质翻译服务品牌!
©2004-2017 LocaTran Inc. All Rights Reserved.      版权归瑞科(上海、南京)翻译公司所有        沪ICP备09017879号-4