1
2
3
4
 关于我们
公司简介
公司信息
组织结构
公司团队
网站公告
翻译资讯
常见问题
专业词汇
行业规范
质量保证
合作流程
隐私保密
实习基地
人才招聘
联系信息
  翻译语种(笔译)
  英语翻译  德语翻译
  日语翻译  法语翻译
  韩语翻译  俄语翻译
  英语口译  德语口译
  日语口译  法语口译
  韩语口译  俄语口译
  泰语翻译  越南语翻译
  意大利翻译  西班牙翻译
  葡萄牙翻译  印度语翻译
  马来语翻译  波斯语翻译
  冰岛语翻译  老挝语翻译
  丹麦语翻译  瑞典语翻译
  荷兰语翻译  藏族语翻译
  挪威语翻译  蒙古语翻译
  拉丁语翻译  捷克语翻译
  缅甸语翻译  印尼语翻译
  希腊语翻译  匈牙利语翻译
  波兰语翻译   乌克兰语翻译
  芬兰语翻译  土耳其语翻译
更多翻译语种
     首页 >>  关于我们>>  翻译资讯
 


翻译家谈如何做好翻译

发布者:上海翻译公司     发布时间:2017-4-21
  关于如何做好翻译,刘炳善谈论了自己的观点:首先,译自己真正喜爱的作品,译时要把自己的感情灌注到工作中去;其次要以创作的心情对待翻译;其三是要重视译文的文采和风格。其中的第一点是做好翻译最重要的环节,第二点是做好翻译最困难的环节,而第三点是每个译者做翻译前都应考虑的环节。
  至于翻译的组织,杨镇华曾经提出“翻译五步法”:一要寻求原文字义(单字、熟语都包括在 内);二要分析原文文句组织;三要把原文文句所 代表的意义变成了有意义的译文语言的话;四要按照译文文字的习惯和规则,把话写出来;五要将译文文字加以最适当的修饰。杨镇华的翻译五步法其实是要求译者首先应具备五种能力:一是懂原文的文字;二是懂原文文字使用的习惯和规 则;三是把原文的意思变成译文的意思;四是懂原文文字使用的习惯和规则;五是能选择最适宜的译文文字的排列法。
  (一)对翻译的理解
  翻译难乎哉?很多翻译家对翻译有不同的见解,但他们都有一个相同的感受:难!严几道 (严复)在翻译时常常“一名之立,旬月踌躇”, (2)梁任公(梁启超)也说过:“翻译之事,遣辞既不易,定名尤最难”,胡适也曾发出“翻译之难”的感慨。林语堂先生的观点则是:翻译固未尝是易事,与其视之太易,毋宁视之太难。朱光 潜在《论翻译》中说:“据我个人的经验,译一本书比自己写一本书要难得多。”黄国彬在《破阵子·伏常蛇》中谈到英语的翻译时说:“《孙子兵法》中云:‘击其首而尾至,击其尾而首至,击其中则首尾倶至’。从事英语翻译的人与英语周旋多年,也会觉得英语的句法颇象置于常山之蛇,不容易应付。”
  专门著作论述翻译之难的还有曾虚白的《翻译的困难》和夏衍的《论翻译之难》,他们都从不同角度说明了翻译的难度。而张定璜反其道而行之,他的《翻译之易》其实是论述“翻译之难”的。
  (二)翻译的标准
  林语堂先生从三个方面论述了翻译的标准!第一是忠实标准(相当于“信”);第二是通顺标准(相当于“达”);第三是美的标准(相当于“雅”)。大概忠实的程度可分为四等,就是直译、 死译、意译、胡译。
  茅盾(1896—1981年)先生认为:翻译一要保持原作的“形韵”与“祌貌”,二是《文心雕 龙》中提到的“因字而生句,积句而成章,积章而成篇;篇之彪炳,章无疵也;章无明靡,句无 玷也;句之菁英,字不妄也。”其中“字不妄”这 句话,翻译家也应视为格言。其实也正是翻译家做翻译的标准。
  英国翻译家纽曼(Neuman)认为“译者的第一责任就是忠于原作”,其实是以“忠于原作” 为标准;英美“译界双杰”之一奈达(Eugene A. Nida)认为翻译应当遵循“equivalent effect”(等效)的原则、“超越作者并不是译者的责任”,其意还是要“忠于原作”。
  (三)对译者的要求
  英国翻译家 Tyterler ( Ireland 1747 ——1814 )
  认为翻译应遵循三原则:(1)译文是原作的意思完全复写;(2)译文的风格和作态须与原作同一 性质;(3)译文须与原作同样的流利。如果做不到这三点,那不在万不得已的时候,只好先牺牲第三条,次之,再牺牲第二条。
  郭沬若(1892—1978年)认为:(1)译者的语学知识要十分丰富;(2)对于原书要有十分 的理解;(3)对于作者要有彻底的研究;(4) 对于本国文字要有自由操作的能力。李培恩在《论翻译》中论述了他的观点:(1)译者对原文必须能十分明了,不独原文之意义即作者思想之背景亦须了解,始可着笔;(2)译者之学识与文笔,须与原作者有相等或相仿之程度,乃能为原作者之理想译人;(3)译者于翻译时须细心体贴原文,尤宜于原文之细腻处,辨别入微,盖必如此乃能不失其真,而求其信也。
  金隄和 Eugene Nida 也谈到了《Requests for translators》:
  (1)Language competence, that is to say , a good command of both the source and the target language is an obvious requirement for a translator;
  (2)A sufficient knowledge of the respective cultures and the subject matter is indispensable;
  (3)Verbal imagination, that is to say , a creative capacity to deal with various kinds of imagery is an often overlooked prerequisite;
  ( 4) A proper understanding of the nature of his task is a important as any other requisite;
  (5) Intellectual integrity in combination with devotion to the task is the most important requisite of all.
  许渊冲在《文学翻译:1+1=3》中谈到:文字 翻译不单是译词,还要译意;不但是译意,还要译味,这也可用数字公式表达如下:译词+1=1 (形似);译意:1+1=2 (意似);译味:1+1=3 (神 似)。假如译词而不译意的话,那只能算是翻译了一半,所以说1 + 1还等于1,如果翻译了原文的意思,那才可以算是1 + 1=2,如果不但是传达了 原文的意思,还传达了原文内容所有字面所无的意味,那就是1+1=3 了,反之,如果译了意而没有译词,那可就是3-2=2;如果还译了味,那就 可能是3-2=3。译词、译意、译味也是对译者的要求。
  许渊冲在《译诗六论》中还谈到:译者一也 (identification);译者艺也(recreation);译者异也 (innovation );译者依也;(imitation );译者怡也 (recreation);译者易也(rendition)。“ ^也”(指理想)*“依也”(是常道)*“异也”(是变道)是翻译的方法论;“艺也”是翻译的认识论; “怡也”是翻译的目的论;“易也”是作品与译作的关系。他认为“世界、作者、作品、译者、译 作、读者”是翻译艺术的六要素。
  由以上翻译家的观点不难看出,翻译作为一门科学,对译者的要求是相当高的。
 
返 回
翻译公司相关翻译资讯信息:
关于翻译未来的思考  

母语审校对翻译质量的意义  

中国影视走出去需迈过翻译这道“坎儿”  

"一带一路"和中国翻译  

笔记技能在口译中的作用  

神经网络翻译为什么会火?  

瑞科翻译公司
翻译咨询
点击在线咨询
瑞科上海翻译公司
电话:021-63760188
021-63760109
021-63765018
电邮:nj@locatran.com
地址:上海市中山南路969号谷泰滨江大厦12层
瑞科南京翻译公司
电话:025-83602926
025-83602369
电邮:info@locatran.com
地址:南京市红山路88号常发广场3号楼825-829室
 南京翻译公司 | 招聘英才 | 友情链接 | 服务区域 | 网站地图 | 瑞科翻译(新版)
瑞科翻译公司专注翻译14年,是一家专业的人工翻译公司,潜心打造优质翻译服务品牌!
©2004-2017 LocaTran Inc. All Rights Reserved.      版权归瑞科(上海、南京)翻译公司所有        沪ICP备09017879号-4