1
2
3
4
 关于我们
公司简介
公司信息
组织结构
公司团队
网站公告
翻译资讯
常见问题
专业词汇
行业规范
质量保证
合作流程
隐私保密
实习基地
人才招聘
联系信息
  翻译语种(笔译)
  英语翻译  德语翻译
  日语翻译  法语翻译
  韩语翻译  俄语翻译
  英语口译  德语口译
  日语口译  法语口译
  韩语口译  俄语口译
  泰语翻译  越南语翻译
  意大利翻译  西班牙翻译
  葡萄牙翻译  印度语翻译
  马来语翻译  波斯语翻译
  冰岛语翻译  老挝语翻译
  丹麦语翻译  瑞典语翻译
  荷兰语翻译  藏族语翻译
  挪威语翻译  蒙古语翻译
  拉丁语翻译  捷克语翻译
  缅甸语翻译  印尼语翻译
  希腊语翻译  匈牙利语翻译
  波兰语翻译   乌克兰语翻译
  芬兰语翻译  土耳其语翻译
更多翻译语种
     首页 >>  关于我们>>  翻译资讯
 


重新认识翻译服务的价值

发布者:上海翻译公司     发布时间:2017-8-17

  翻译在企业宣传和文化传播中的价值
  翻译是什么?我认为是信息传播、文化传播、价值传播。对于企业而言,通过翻译将企业产品、企业文化、企业理念向不同语言、不同文化传统的客户传播,使得客户和用户了解企业、购买企业的产品和服务,因此,翻译的优劣代表着企业的公众形象。翻译无小事,不重视翻译的价值,在企业走向国际市场时,必然遭到国外用户的冷淡和抛弃。好的翻译是企业国际化的加速器,劣质翻译是企业形象的丑化剂。
  以5年前蒙牛广告语的翻译为例,当时蒙牛公司在北京发布了全新的品牌广告及产品包装,蒙牛首次切换形象,并打出“只为点滴幸福”的全新广告语,对应的英文广告语为“little happiness matters”。蒙牛公司早前被三聚氰胺等问题牛奶阴影笼罩,国内消费者本来就怀疑其质量卫生安全问题,苦于通过新广告词改变消费者对蒙牛的新形象,据了解为此,蒙牛花了很多资金重新设计新广告词,各大网站和微博进行宣传,还登上了中央电视台,并且召开新闻发布会。但是这些投资在劣质英文翻译面前,我看是打了水漂了,至少英语客户今后可能不会购买蒙牛产品了,因为英语客户认为蒙牛对消费者不关心他们的幸福感受,这显然不是蒙牛原来的初衷。
  如果对翻译没有正确的认识,则不会有正确的译文,思想决定行动,此为因果使然。一家不真正重视用户的公司,无论如何是无法提供用户满意的产品的。在社会分工越来越细化,在产品和信息全球化的今天,国际化的企业无不重视翻译的专业价值,世界五百强的企业,都对翻译工作在设计时提供预算计划,而且良好的翻译使这些企业的产品插上腾飞的翅膀,漂洋过海,全球市场都是它们的客户。我们国家很多企业过去太重视国内市场,现在开始走向国际市场时,对翻译不了解,对翻译不重视,影响了产品和服务的国际销售,这是教训,需要重新认识翻译在企业全球化中的定位和价值。
  企业应该如何购买专业的翻译服务
  首先,需要深刻理解“翻译是专业服务”,“专业翻译服务需要购买”,“专业翻译服务价值不菲”。其次,需要向专业翻译公司购买这种专业翻译服务。其三,企业需要专职的语言质量负责团队与专业翻译公司协作,企业内部员工才能深刻理解企业产品的专业性。
  我国翻译服务经过近20年的发展,已经有一批专业翻译服务企业,他们为全球500强企业提供了十几年的翻译经验,值得国内走向国际市场的企业了解、重视和采购。翻译是一项专业化非常强的工作和职位,如果企业要靠翻译推动产品真正走向国际市场,建议企业设置“首席语言官”(Chief Language Officer,CLO)的职位,这是与产品总监等同的职位。
  企业如何采购专业翻译服务,可以借鉴国际企业的成功经验,了解企业产品的市场定位,目标市场的区域分布,理解对翻译的质量要求,制定翻译服务质量保证体系,建设内部和外部翻译服务团队,制定外部翻译服务商的选择和评估标准,通过流程、技术、团队和资源保证翻译服务的专业化和标准化,避免翻译的低级失误。中国市场知名的翻译和本地化公司都是值得国内公司关注、考察和购买翻译服务的目标。
  购买翻译服务的几个误区
  购买翻译服务是系统工程,需要正确认识,需要有采购流程,目的是保持质量、成本和交付进度。认识问题比技术问题更重要,因此,需要避免几个常见的认识误区。第一,不要将翻译工作直接包给广告设计公司,广告公司的设计创意很强,但是翻译不是广告公司的专业。第二,不要认为翻译就是查词典就能得到好译文,词典是给不懂外语的普通读者用来了解基本意思的,不能仅靠词典做专业翻译。第三,不要只让中国人做中文翻译成外语的翻译,需要找母语是目标语言(译文语言)的专业人士翻译或者校对。第四,不要认为只要学习了外语,就能做好翻译服务。翻译不仅需要语言,而且需要理解行业知识,例如如果翻译人员不懂蒙牛牛奶的营养成分,无法翻译成正确的英文。
  蒙牛广告错误翻译的问题与思考
  蒙牛失败的广告语翻译可能不是坏事,因为它给国内更多需要购买翻译的公司敲响了警钟,不重视翻译的企业在国际化的道路上要栽跟头,这是早晚的问题,大小的问题。根本问题是要认识翻译在企业国际化中的价值,并且与翻译专业服务公司共同合作,借助翻译使企业加速全球化,从中国走向世界。中国的翻译行业和企业需要做好国内客户的教育和引导,用专业的翻译服务为客户提供良好的专业价值,与客户企业共同成长。

 

  这篇评论写于5年前的2012年,评述了中国蒙牛公司国际化过程中,由于翻译错误而引起企业形象受损,公司蒙受经济损失的案例。5年后的今天,旧文重读,发现中国企业“走出去”的需求更加旺盛,但是不重视翻译的现象仍然存在。

  本文作者:崔启亮,对外经济贸易大学国际语言服务与管理研究所副所长,中国翻译协会本地化服务委员会副主任

 
返 回
翻译公司相关翻译资讯信息:
人机交互式机器翻译技术  

做翻译项目需求分析时想些什么  

翻译公司为什么要使用翻译记忆库?  

翻译这个职业会消失吗?   

翻译项目管理的五大过程  

游戏本地化≠文本翻译  

瑞科翻译公司
翻译咨询
点击在线咨询
瑞科上海翻译公司
电话:021-63760188
021-63760109
021-63765018
电邮:nj@locatran.com
地址:上海市中山南路969号谷泰滨江大厦12层
瑞科南京翻译公司
电话:025-83602926
025-83602369
电邮:info@locatran.com
地址:南京市红山路88号常发广场3号楼825-829室
 南京翻译公司 | 招聘英才 | 友情链接 | 服务区域 | 网站地图 | 瑞科翻译(新版)
瑞科翻译公司专注翻译14年,是一家专业的人工翻译公司,潜心打造优质翻译服务品牌!
©2004-2017 LocaTran Inc. All Rights Reserved.      版权归瑞科(上海、南京)翻译公司所有        沪ICP备09017879号-4