1
2
3
4
 关于我们
公司简介
公司信息
组织结构
公司团队
网站公告
翻译资讯
常见问题
专业词汇
行业规范
质量保证
合作流程
隐私保密
实习基地
人才招聘
联系信息
  翻译语种(笔译)
  英语翻译  德语翻译
  日语翻译  法语翻译
  韩语翻译  俄语翻译
  英语口译  德语口译
  日语口译  法语口译
  韩语口译  俄语口译
  泰语翻译  越南语翻译
  意大利翻译  西班牙翻译
  葡萄牙翻译  印度语翻译
  马来语翻译  波斯语翻译
  冰岛语翻译  老挝语翻译
  丹麦语翻译  瑞典语翻译
  荷兰语翻译  藏族语翻译
  挪威语翻译  蒙古语翻译
  拉丁语翻译  捷克语翻译
  缅甸语翻译  印尼语翻译
  希腊语翻译  匈牙利语翻译
  波兰语翻译   乌克兰语翻译
  芬兰语翻译  土耳其语翻译
更多翻译语种
     首页 >>  关于我们>>  翻译资讯
 


如何记交替传译笔记?

发布者:上海翻译公司     发布时间:2017-11-16

  一、交替传译笔记的目的
  对译员短时记忆的一种提示和补充。切忌笔记不能代替译员的记忆职能。


  二、何种情况下要记笔记?
  1、无需记笔记的三种情况
  (1)发言人讲话较短。即发言人讲一句便让译员翻译一句。
  (2)译员对讲话的内容十分熟悉,确保可以准确完整回忆发言人的讲话。
  (3)发言人讲话逻辑脉络清晰明了,易于记忆。
  上面3中情况下笔记反而会干扰译员的短时记忆,造成漏听误听等。
  2、需要记笔记的四种情况
  (1)发言人的语段较长。
  (2)发言人的讲话信息密集。
  (3)发言中出现数据、人名、地名、事件名、时间等无法进行逻辑的内容。
  (4)发言中出现对译员而言意义不明的词,也就是“不明信息”。遇到这类情况译员应当及时将原语发音记录下来,以便在需要的时候向发言人询问,而不必将注意力都放在“不明信息”上。


  三、如何记笔记?
  1、记什么?
  (1)“硬信息”数据、专有名词(地名、人名等等)
  (2)逻辑线索串联的重要信息。如果译员理解了发言的内容,那么真正帮助译员回忆发言内容的不是孤立的信息,而是由逻辑线索串联起来的信息群。重要的信息可以有效的帮助译员恢复信息链从而完整回忆发言内容。
  (3)发言逻辑。可以用发言中的接续词或用图表、符号等形式将发言的逻辑加以必要的记录,作为传译时候的提示。
  2、怎么记?
  (1)汉字 几个汉字就可以帮助译员回忆大量的信息。
  (2)英语缩写和符号。在某些特定领域里有特定的缩写是可以被不同语言的人接受的。比如:WHO世界卫生组织 UNESCO联合国教课文组织(这两个缩写在上海市日语中级口译考试口译书出现中 另外还有很多英文缩写,有兴趣可以参照记忆)
  (3)对于“不明信息”(上文提过),一般情况下用假名记录下来。
  (4)对于发言人的“生造词”(特殊的表达进行特指)。对于这样的词应当记录下来将它符号化,寻找最佳的翻译方法,在传译的过程中尽量用一个词来表示,以更好的传达发言人的意图。


  四、笔记用具的选择
  1、簿本的选择
  (1)站立的翻译,可以选用B6垂直装订的螺旋本。
  (2)设置有翻译席的时候,可以考虑使用A5水平胶水的笔记本。
  2、笔具的选择
  最宜选用弹簧按压式圆珠笔,一般担任传译时至少要备有两支笔。

 
返 回
翻译公司相关翻译资讯信息:
中西方文化差异对英语翻译的影响  

提高口译速度的几种技巧  

匠心、学问、灵感:文学翻译的三位一体  

《全国翻译硕士专业学位研究生教育与就业调查报告》发布  

好的文学翻译能扩充彼此语言的边界  

SCI翻译常见的四个问题  

瑞科翻译公司
翻译咨询
点击在线咨询
瑞科上海翻译公司
电话:021-63760188
021-63760109
021-63765018
电邮:nj@locatran.com
地址:上海市中山南路969号谷泰滨江大厦12层
瑞科南京翻译公司
电话:025-83602926
025-83602369
电邮:info@locatran.com
地址:南京市红山路88号常发广场3号楼825-829室
 南京翻译公司 | 招聘英才 | 友情链接 | 服务区域 | 网站地图 | 瑞科翻译(新版)
瑞科翻译公司专注翻译14年,是一家专业的人工翻译公司,潜心打造优质翻译服务品牌!
©2004-2017 LocaTran Inc. All Rights Reserved.      版权归瑞科(上海、南京)翻译公司所有        沪ICP备09017879号-4