1
2
3
4
 关于我们
公司简介
公司信息
组织结构
公司团队
网站公告
翻译资讯
常见问题
专业词汇
行业规范
质量保证
合作流程
隐私保密
实习基地
人才招聘
联系信息
  翻译语种(笔译)
  英语翻译  德语翻译
  日语翻译  法语翻译
  韩语翻译  俄语翻译
  英语口译  德语口译
  日语口译  法语口译
  韩语口译  俄语口译
  泰语翻译  越南语翻译
  意大利翻译  西班牙翻译
  葡萄牙翻译  印度语翻译
  马来语翻译  波斯语翻译
  冰岛语翻译  老挝语翻译
  丹麦语翻译  瑞典语翻译
  荷兰语翻译  藏族语翻译
  挪威语翻译  蒙古语翻译
  拉丁语翻译  捷克语翻译
  缅甸语翻译  印尼语翻译
  希腊语翻译  匈牙利语翻译
  波兰语翻译   乌克兰语翻译
  芬兰语翻译  土耳其语翻译
更多翻译语种
     首页 >>  关于我们>>  翻译资讯
 


如何提高笔译文档质量?

发布者:上海翻译公司     发布时间:2017-12-14

  从事笔译工作更多是对字面上的考虑,所以一份优秀的译文是对译员能力很好的表现,那么该如何提高笔译文档的质量呢?
  1、良好的文档处理习惯
  ① 在没有另外审校人员的情况下,我们建议:至少要为每一篇文章建3个文件夹,分别是source, process和target。顾名思义,这三个文档分别用来存放原稿、过程稿和终稿。原稿是意义非常重要,因为一旦直接在原文上进行处理,而无法撤回,会造成不必要的麻烦,完成后也无法回看。而终稿的意义在于,如果有交叉审校人员,最终呈现出的稿件模样和我们的process很可能是不一样的。对比学习,有利于我们提高自身水平,也是一套翻译流程的结尾,有头有尾才是好的习惯。
  ② 熟练的office能力。对office的各项软件、尤其是word中的各菜单、快捷键的熟练掌握,会帮助我们大大提升文档处理的速度。另外,养成随手保存的好习惯哦!


  2、逻辑结构
  无论是翻译还是修改,文档的逻辑都必须清晰,段落与段落、篇章与篇章之间都必须存在一定的顺序和联系。这一点尤其体现在英文文档中。


  3、版式的统一
  这里所说的板式,是指整个文档的统一板式。包括但不限于:
  a. 字体字号「比如大标题统一用Arial 二号加粗,小标题统一用Arial 四号加粗,标题统一为每个实词与四个及四个以上字母单词首字母大写」;
  b. 行距和字符间距「根据不同的文档需求」;
  c. 页眉页脚「通常英文文档的页眉页脚不能是中文」;
  d. 隐藏字符「删除」;
  e. 层级标题区分「比如一级章节用1、2、3,二级标题用小括号1、2、3」;
  标点符号「比如英文中基本都是直引号,不用又黑又粗的弯引号」;
  在这部分,我们主要需要注意两个方面。
  ① 注意使用英文的板式,比如标点、字体。需要特别指出的是,有时候我们会混入一些中文字符「尤其会有一些中文空格,不易察觉」,需要剔除中文字符。同时,请留意英文的基本的一些板式,和中文略有不同「比如没有书名号,段首不需要缩进」。
  ② 具体见下文:4. 风格的一致。要注意保持风格一致,不要出现字体混杂、样式混乱的文档。


  4、风格的一致
  每一类文档、每一篇文章都有自己的风格。总体而言,我们需要做到:同一类文档保持类似的风格,同一篇文章内部保持风格一致。
  ① 针对英语中“两者皆可”的情况,自己设定一个规则「即两者选其一,并且整个文档只选择这一个,保持内部一致」。语法正确的大前提下,不乏“两者皆可”的情况。比如,ABC三者并列,第三个并列项and C之前,可以加逗号,也可不加,都没有错误——皆可。但是在同一篇文章中,译者加不加逗号应当保持一致。如果第一段中加逗号,即A, B, and C,出于风格一致、制作严谨文档的考虑,应该在之后遇到类似情况都加逗号。否则,即使不算错误,没有歧义,也是不严谨的文档。
  ② 术语一致。同一篇文档内,术语一致,不仅仅是为了方便读者理解,也是为了全文统一严谨的文风。或许文中有些术语是从各个文献中引用过来,那么在篇与篇之间,对于同一术语的表述很可能不同。比如“与HBV-related”和“HBV-associated”表达的同一个意思。除非是完整引用,否则,在纳入同一篇文档中,我们需要将其统一修改。
  ③风格一致还体现在语篇的处理上。从可读性角度出发,每一段文字最好只有一个主语「如果不是,最好能够修改到同一个,或者最多两个,且这两个最好有联系」,每一段不要超过4到5句话。每一句话不要超过20个单词「最多不要超过30个」。诸如此类的风格一致,都将提升文档的质量。
  与此同时,还需要考虑以下情况:非常用术语「比如Shenzhen Media Group简称为SZMG」第一次出现时,要给出全称「常用术语,如DNA、IT、GDP等耳熟能详的就不用如此」;句首不用阿拉伯数字;单词拼写规范,不用词的缩略形式「不用mkt表示marketing」;表达全部拼写出来,不缩略「比如不用don't而用do not」;不用过时词汇「如thereafter等古体词」。
  更有性格的译者也可以在选词、选句式上标榜自己的风格,比如多用短词、短句;多用主动语态等等。
  总之,规范、清晰和一致是一篇高质量文档宏观上最需要把握的部分。

 
返 回
翻译公司相关翻译资讯信息:
口译中应对“干扰”的几种对策  

【转】TAUS最新翻译行业报告读后感  

商务合同翻译必知准则  

一个研究全球文化禁忌的本地化朋友圈  

何为口译“软实力”?  

同传设备的工作原理  

瑞科翻译公司
翻译咨询
点击在线咨询
瑞科上海翻译公司
电话:021-63760188
021-63760109
021-63765018
电邮:nj@locatran.com
地址:上海市中山南路969号谷泰滨江大厦12层
瑞科南京翻译公司
电话:025-83602926
025-83602369
电邮:info@locatran.com
地址:南京市红山路88号常发广场3号楼825-829室
 南京翻译公司 | 招聘英才 | 友情链接 | 服务区域 | 网站地图 | 瑞科翻译(新版)
瑞科翻译公司专注翻译15年,是一家专业的人工翻译公司,潜心打造优质翻译服务品牌!
©2004-2018 LocaTran Inc. All Rights Reserved.      版权归瑞科(上海、南京)翻译公司所有        沪ICP备09017879号-4