1
2
3
4
 关于我们
公司简介
公司信息
组织结构
公司团队
网站公告
翻译资讯
常见问题
专业词汇
行业规范
质量保证
合作流程
隐私保密
实习基地
人才招聘
联系信息
  翻译语种(笔译)
  英语翻译  德语翻译
  日语翻译  法语翻译
  韩语翻译  俄语翻译
  英语口译  德语口译
  日语口译  法语口译
  韩语口译  俄语口译
  泰语翻译  越南语翻译
  意大利翻译  西班牙翻译
  葡萄牙翻译  印度语翻译
  马来语翻译  波斯语翻译
  冰岛语翻译  老挝语翻译
  丹麦语翻译  瑞典语翻译
  荷兰语翻译  藏族语翻译
  挪威语翻译  蒙古语翻译
  拉丁语翻译  捷克语翻译
  缅甸语翻译  印尼语翻译
  希腊语翻译  匈牙利语翻译
  波兰语翻译   乌克兰语翻译
  芬兰语翻译  土耳其语翻译
更多翻译语种
     首页 >>  关于我们>>  翻译资讯
 


翻译就是生产力:通往学术研究的捷径

发布者:上海翻译公司     发布时间:2018-1-11

    上海翻译公司认为,在学术成长的道路中,翻译就是生产力,这种生产力,不仅仅是产出高质量的学术论文,更重要的是有助于形成原创性的学术思想。翻译就是生产力的实现,具体表现为翻译是最好的学术训练、翻译是最好的阅读、翻译是最好的写作、翻译是最好的获取一手资料的途径。

    翻译是最好的学术训练

    现代学术产生于西方,虽然有多种因素,但语言的差异不可忽视。中文表达缺乏逻辑思维;而英文表达则逻辑思维较强;具体表现在语言上,中文短而美,英文则多用连接词,明确不同主体之间的逻辑关系。从两种语言的特点来看,中文思维不利于一流学术论文的写作,英文思维的特性,使得其在学术论文的写作中,有天然的优势。这是因为学术论文的写作,学术思想的形成,最为重要的是逻辑思维能力的高低。也许正是在这个层面上,英文刊物占据了全球各类顶级刊物。创作一篇质量比较好的学术论文,应有规范的学术训练,文章的结构、规范、表达和方法,都是不可忽视的。那通过什么方法,学术训练的效果最好呢?我们认为翻译是最好的学术训练。一方面这是由以上所说的中英文思维的差异决定的。通过对经典文献的翻译,我们会弄懂作者的思想脉络,在潜移默化中训练自己的逻辑思维,习得关于论文规范等方面的知识。另一方面,这是由全球范围内学术格局决定的。虽然经过几十年的追赶,在学术方面,尤其是社会科学领域,中国已经取得了不小成绩,但与西方发达国家还是有很大差距。不得不说,国外尤其是英美,还是代表着社会科学领域的最高水准,也反映了最新的学术前沿。我们看到,国内很多顶级经济期刊的论文,大部分是对英美学者论文的模仿再创作。

    翻译是最好的阅读

    在学者的成长过程中,阅读的重要性是不言而喻的;很少有人能够不通过阅读,不经过大量的前期积累,就能写出一流的学术论文与著作。这应该已经是我们每一个人的共识。但阅读外文文献,什么样的效果最好呢?我们认为,翻译是最好的阅读。中英文语言思维的差异,导致如果我们仅仅是阅读,而不是翻译,哪怕英文水平再高,理解也很难像母语那样,原滋原味,深入骨髓。翻译是最好的阅读,是因为翻译能够让阅读更加细致,更加深入。翻译经典文献,才能避免浅尝辄止的阅读,读的更加细致,更加全面;而且,通过翻译的阅读,不仅能够全面把握文章的亮点,还能够培养我们的学术思想。在围绕着某个主题的翻译过程中,通过深入细致的阅读,我们会对原文作者的观点进行权衡取舍、吸收批判,而批判思维的养成,就是学术思想形成的过程。

    翻译是最好的写作

    前文提到,不少人会认为翻译太耗时间,基本一篇经典文献翻译下来,得耗时十天半个月,要完全读通,一个月就过去了;也有人会认为,我有这个翻译功夫,差不多一篇质量不错的小文章就能写完了,投入产出不成正比。这种观点在于没有认识到,翻译其实就是最好的写作,尤其是围绕着某个主题,能够持续坚持翻译。相关的经典文献翻译完了,差不多就能够出来好几篇文章,而且翻译的素材,可以在前沿部分或者文献综述部分,改一改就能直接用上。特别是当我们重新进入一个新的研究领域,找到该领域最经典的外文文献,跟踪该领域的学术大家,翻译若干篇,就能够迅速进入学术前沿。从长远来看,通过翻译的写作,是最节省时间的。看似是笨方法,实则是大智若愚之举。

    翻译是最好的获得一手资料的途径

    有一句调侃写文章的话:“天下文章一大抄,看你会抄不会抄”。毫无疑问,纯粹的原创性学术思想是很难的,更多的人是在前人的基础上做出一些边际贡献,也就是站在巨人的肩上。在写文章的过程中,很多人在写作、处理文献综述的时候存在寻章摘句的现象,没有亲自去认真阅读、翻译文献,而拾人牙慧式的寻章摘句往往把握不到原文的精髓。举一个中文例子,凯恩斯的《就业、利息与货币通论》是非常难读的一本书,就连萨缪尔森都承认这本书很难读懂,所以很多人都直接通过希克斯的演绎来了解《通论》,而没有认真的去读原著。但我们知道,希克斯的所总结的IS—LM模型并不能完全抓住《通论》的精髓,凯恩斯所强调的“动物精神”几乎被忽略掉了。

    从获取信息的角度来看,我们之所以要亲自去翻译,是因为不想被二手甚至三手、四手信息所误导。我们都知道“牛是怎么死的?”这个小故事,一句话、一条信息,经过多次传递之后,往往会发生变化,丧失了本意。所以,我们鼓励翻译,也在努力践行,保证提供给大家的知识不存在以讹传讹的情况。

 
返 回
翻译公司相关翻译资讯信息:
翻译是苦差使  

翻译的四个历史驱动因素  

机械工程专业英语翻译的方法与技巧  

如何攻克口译?  

翻译行业的相关话题  

瑞科翻译公司
翻译咨询
点击在线咨询
瑞科上海翻译公司
电话:021-63760188
021-63760109
021-63765018
电邮:nj@locatran.com
地址:上海市中山南路969号谷泰滨江大厦12层
瑞科南京翻译公司
电话:025-83602926
025-83602369
电邮:info@locatran.com
地址:南京市红山路88号常发广场3号楼825-829室
 南京翻译公司 | 招聘英才 | 友情链接 | 服务区域 | 网站地图 | 瑞科翻译(新版)
瑞科翻译公司专注翻译15年,是一家专业的人工翻译公司,潜心打造优质翻译服务品牌!
©2004-2018 LocaTran Inc. All Rights Reserved.      版权归瑞科(上海、南京)翻译公司所有        沪ICP备09017879号-4