1
2
3
4
 关于我们
公司简介
公司信息
组织结构
公司团队
网站公告
翻译资讯
常见问题
专业词汇
行业规范
质量保证
合作流程
隐私保密
实习基地
人才招聘
联系信息
  翻译语种(笔译)
  英语翻译  德语翻译
  日语翻译  法语翻译
  韩语翻译  俄语翻译
  英语口译  德语口译
  日语口译  法语口译
  韩语口译  俄语口译
  泰语翻译  越南语翻译
  意大利翻译  西班牙翻译
  葡萄牙翻译  印度语翻译
  马来语翻译  波斯语翻译
  冰岛语翻译  老挝语翻译
  丹麦语翻译  瑞典语翻译
  荷兰语翻译  藏族语翻译
  挪威语翻译  蒙古语翻译
  拉丁语翻译  捷克语翻译
  缅甸语翻译  印尼语翻译
  希腊语翻译  匈牙利语翻译
  波兰语翻译   乌克兰语翻译
  芬兰语翻译  土耳其语翻译
更多翻译语种
     首页 >>  关于我们>>  翻译资讯
 


机械工程专业英语翻译的方法与技巧

发布者:上海翻译公司     发布时间:2018-1-17

  随着制造业飞速发展,与国际间的合做、交流日益频繁,面对国外先进技术的英文资料,这就要求我们机械工程人员除了掌握综合英语的知识外,还要有一定专业英语知识和翻译的能力;机械工程专业英翻译上和文学英语的翻译有很大不同。机械工程专业英语是科技英语的一种,科技英语翻译不注重华丽的表达,一般不带主观成分来描述,很少采用文采之类的修辞方法,而是重在叙事实推理,具有科学性、逻辑性、客观性的特点,因此在翻译上更要注重内容的准确、结构严谨和概念明了; 最重要的一点就是要求翻译者要具备充足的背景知识。以下笔者结合专业特点略抒管见。
  机械工程英语的特点
  2.1 词汇
  2.1.1 专业词汇较多
  Tolerance (公差)
  die (模具)
  clearance fit (间隙配合)
  transition fit (过渡配合)
  interference fit (过溋配合)
  turning (车削)
  2.1.2 较多的复合词、缩略词
  随着发展复合词、缩略词越来越多,如: worktable(工作台)
  headstock(床头箱)  mother-of-pearl(珠光体) stress-strain(应力应变) open-loop(开环)  ft (foot/feet)英尺  fcc(face-centered cubic) 面心立方体 NC(numerical control ) 数控  CAD(computer-aided design) 计算机辅助设计  FMS(flexible manufacturing systems)柔性制造系统  CAPP(computer-aided process planning )计算机辅助工艺规划
  2.1.3 动名词使用较广泛
  动名词较多本来就是科技英语的一大特点,这与科技英语要求简洁表达客观实是分不开的。如:
  Valves that restrict flow into another area can be of the reducing type. (调节流量到另一区域的阀类可能是减压型的。)
  2.1.4 非限定性词
  所谓非限定性词即:分词和动词不定式,在工程英语中使用非限定性词简化了句子,使读者更易读懂。
  The machine has a stylus that scans the model, at witch time counterpoints on the part are successively machined. (机床有一个触头,在靠模上进行扫描,这样零件的对应部分就能逐一加工出来。)  A dill jig is a device for ensuring that a hole to be drilled, tapped, or reamed in a work piece will be machined in the proper place. (钻模是一种确保在工件的正确位置上钻孔、攻螺纹或铰孔的装置。)
  2.2 句子
  2.2.1 被动语句使用较多
  机械工程英语中的谓语至少三分之一是被动态,这是因为科技类的文章叙事推理,具有科学性、逻辑性、客观性的特点,第一、二人称使用过多,会给读者造成主观上的推测,不利于讲述事实。 例如: Parts must be closely scrutinized and part prints sometimes changed in order to match the part family tool range with the available tool pockets. (“零件必须经过仔细审查,有时还需对零件图作某些修改,以适应本零件族所用的刀具范围及所设的刀具库。”) 2.2.2句子较长  机械工程英语为了表述一个较复杂的概念,使逻辑严密,结构紧凑,在文章中常常出现许多较长的句子。  Computer-integrated manufacturing encompass many of the other advanced manufacturing technologies such as computer numerical control, computer-aided design/computer-aided manufacturing, robotics, and just-in-time delivery, it is more than a new technology or a new concept.(计算机集成制造业包含许多先进的技术,如:计算机数字控制、计算机辅助设计/计算机辅助制造业、机器人技术和实时控制,它甚至是一种新的技术或一新概念。)


  机械工程专业英语翻译方法及技巧
  3.1 翻译单元
  翻译工作必需要有一个尺度或者说单位,以single word为单位是行不通的,大部分是以sentence为单元位,或者是以paragraph为单元位,或者是以paragraph为基础上,主要以sentence为单元位,在实际中一句话可以翻译为一句或几句,后者是比较普遍的。但现在有一种方法就是以“事件(event)”为单位翻译方法:翻译时根据句子中所提到的“事”来进行.如:
  Machining centers are classified as vertical or horizontal. The descriptor refers to the orientation of the machine tool spindle. A vertical machining center has its spindle on a vertical axis relative to the worktable, and a horizontal machining center has its spindle on a horizontal axis.  以上包含以下几个事件:
  (1).加工中心可以按立式或卧式者来分类。
  (2).这种分类方法以机床主轴为参考方向的。
  (3).一台立式的加工中心它的主轴相对工作台是垂直的。
  (4).一台卧式的加工中心它的主轴相对工作台是水平的。我们可以根据以上事件的关系,可以较好的翻译为:加工中心可以按立式或卧式者来分类。 这种分类方法以机床主轴为参考方向的,一台立式的加工中心它的主轴相对工作台是垂直的,一台卧式的加工中心它的主轴相对工作台是水平的。
  3.2 词义需要选择和做适当引申
  我们在翻译时,还要根据上下文来进行词义的选择和引申。
  The main function of the carriage is mounting of the cutting tools and generating longitudinal and/or cross feeds. (床鞍的主要功能是用来安装切屑刀具和产生纵向和/或横向的进给。)
  A physical robot is normally composed of a main frame (or arm) with a wrist and some tooling (usually some type of gripper) at the end of frame. (实际的机器人由带有腕(或称为臂)的主机身和机身端部的工具(通常是某些类型的夹持器)组成。)
  3.3 词义增减、重复、省略
  在对原文翻译时可以不同的场合对词义进行适当的增减、重复、省略:
  A touch trigger probe is simply a highly accurate and repeatable witch, which acts as a contact passive sensor capable of surface detection in three dimensions.  接触触发式探头实质上是一种高精度可反复开闭的开关,它可以作为一种无源传感元件,供对表面进行三维测量之用。
  3.4 形态变化翻译
  因语法上的要求需要在翻译时做一变化。
  1. 名词在单复数的变化:lathe lathes 这两个词有时都可以翻译成“车床”,但有时可以加上“种种”、“一些”等类似的字样。
  2. 动词在时态、语态变化  动词在一定情况下翻译,根据时态可以加上“当时”、“由……”、“被……”
  3.形容词、副词作较的形式的变化。
  Electric motors are smaller and cleaner, and operate with less noise and vibration. 电动机比较小,较干净,而且运转进声音和振动较小。
  3.5 被动语句的翻译
  我们汉语很少有被动语句,但在科技英语中用的非常的多,这样的句子翻译时可以加词,但有一点要清楚,翻译后一定要符合中文的习惯。
  1.译成汉语后,在谓语前加“被”字。  Pure metals are seldom used in common industrial products. (纯粹的金属很少被用于普通的工业产品中。)
  2.英语的被动译成中文的主动。  A lathe is a machine tool used primarily for producing surfaces of revolution and flat edges (车床是主要加工回转面和端面的机床。).
  3.把由介词引出的被动,译成“被。。。”“由。。。”“受。。。”“按。。。”“用。。。”等 A material can be subjected to a number of different types of force. (材料可以受一些不同类型的力。)  Machining centers are classified as vertical or horizontal.(加工中心可以按立工或卧式来分类。)
  4.无主语的被动句子在翻译成汉语时可以加上“我们”、“人们”等字眼。  The all-suited engine lathe is preferred in most cases. (人们通常最喜欢使用适应性很强的普通车床。)
  3.6 后置成份的句子翻译
  使句子变的复杂,主要是修饰成分,其中前置成分修饰的句子和汉语基本差不多,相对是比较简单的,对于后置成分通常会造成对句子分析和理解上的困难,可以分为三种情况: 1.语序和汉语不同:英语的一个显 特点是主要内容在前,修饰在后。
  2.后置成分一般是结构比较复杂,容易使句子的主(subject)、谓(verb)、宾(predicative)和补(complement)等的基本构造条理看不清楚。
  后置成分一般是短语和句子,其中的短语有介词短语、分词短语和不定式,句子有定语从句和状语从句。在翻译时这样的句子时,我可以首先找介词短语,余下的就是S、V、P,这样一个句子就一目了然了。如下:


  如果前面的第一个词或词组不是后面所修饰的,那么我们就继续向前找。


  3.7 否定句的译法
  在专业英语的否定句是比较常见的,在英语中的表达方法和汉语有区别,我们在翻译时
  一定要注意;其中主要分为部分否定、全部分否定和双重否定。
  1.部分否定
  这样的否定句,意义并不是表示全部否定,而是表示一部分被否定。通常由“all…not”、“every…not”、“both…not”、“not…always”和“not …many(much)”等这样的标志,可以译成“不全是”、“并非一切……都是的”、“两个…不全是”、“不总是”和“不多”等。  Both instruments are not precise. (两台仪器并不都是精密的)
  2.全部否定
  在一句话中有“not”、“no”、“nothing”、“nor”和“neither”等这样的词出现,表示全部的否定。  Mild steel can not be heat-treated (hardened). 低碳钢不能够被热处理(硬化)。 2.双重否定  一般都会有“not” 、“no”、“without”等这样的词,再加上一个否定的词或词组的前面,在这一句话中出现两个的否定,其意义表示肯定,加强说明的问题。
  3.8 常见句型的翻译
  3.8.1. as....和It ?that?结构句较多
  用as....和It ?that?结构,为了是强调说明的内容,这当然和机械英语是说明性是分不开的。如  As the name vertical milling machine suggests, the axis of the spindle that holds the milling cutter is vertical. (立式铣床名副其实,安装铣刀的主轴的轴线是垂直的。)
  It is evident that a well lubricated bearing turns more easily than a dry one.(显然润滑好的轴承,比不润滑的轴承容易转动。)
  3.8.2 结构句型
  stress-strain diagram, like the one shown in fig.1.1, is widely used to chart stress-strain relationships. (应力-应变图表, 如图 1.1所示, 广泛地用来绘制成应力-应变的关系。)  As we can see in fig. 5.2. (如图 5.2所示)
  3.8.3 省略句结构句型
  Thermal conductivity, the ability of a material to transfer heat energy along its length, width, or thickness. (热的导电率, 材料沿着它的长度、宽度或厚度转移热能源的能力。)


  结束语
  科技在发展,语言在变化,在机械工程专业英语翻译上除了要求我们要有充足的背景知识外,还要有对普通英语的词汇、语法知识驾驭的能力,相信在不断的学习中,我们会探索出更可行有效的翻译方法。

 

本文摘自网络,作者:阚子振

 
返 回
翻译公司相关翻译资讯信息:
如何攻克口译?  

翻译行业的相关话题  

翻译改变世界的这些人  

翻译活动就是要有文化自觉  

专利申请文件翻译中有哪些常见问题  

常见小语种介绍  

瑞科翻译公司
翻译咨询
点击在线咨询
瑞科上海翻译公司
电话:021-63760188
021-63760109
021-63765018
电邮:nj@locatran.com
地址:上海市中山南路969号谷泰滨江大厦12层
瑞科南京翻译公司
电话:025-83602926
025-83602369
电邮:info@locatran.com
地址:南京市红山路88号常发广场3号楼825-829室
 南京翻译公司 | 招聘英才 | 友情链接 | 服务区域 | 网站地图 | 瑞科翻译(新版)
瑞科翻译公司专注翻译15年,是一家专业的人工翻译公司,潜心打造优质翻译服务品牌!
©2004-2018 LocaTran Inc. All Rights Reserved.      版权归瑞科(上海、南京)翻译公司所有        沪ICP备09017879号-4