1
2
3
4
 关于我们
公司简介
公司信息
组织结构
公司团队
网站公告
翻译资讯
常见问题
专业词汇
行业规范
质量保证
合作流程
隐私保密
实习基地
人才招聘
联系信息
  翻译语种(笔译)
  英语翻译  德语翻译
  日语翻译  法语翻译
  韩语翻译  俄语翻译
  英语口译  德语口译
  日语口译  法语口译
  韩语口译  俄语口译
  泰语翻译  越南语翻译
  意大利翻译  西班牙翻译
  葡萄牙翻译  印度语翻译
  马来语翻译  波斯语翻译
  冰岛语翻译  老挝语翻译
  丹麦语翻译  瑞典语翻译
  荷兰语翻译  藏族语翻译
  挪威语翻译  蒙古语翻译
  拉丁语翻译  捷克语翻译
  缅甸语翻译  印尼语翻译
  希腊语翻译  匈牙利语翻译
  波兰语翻译   乌克兰语翻译
  芬兰语翻译  土耳其语翻译
更多翻译语种
     首页 >>  关于我们>>  翻译资讯
 


口译视译训练七原则

发布者:上海翻译公司     发布时间:2018-5-25

  视译练习是进行口译训练不可或缺的步骤,视译练习该如何开展呢?不放参考以下几点原则。

    一、断句
  所谓断句是指将英语或汉语句子按照适当的意群或概念单位,进行切割处理并译成汉语或英语。例如:
  1.I come to China /at an important time.
  译:我来到中国访问,正逢一个重要的时刻。
  2.They built the bridge /in two months.
  译:他们建这座桥,只花了两个月。
  二、等待
  等待是指在视中有意识地等一下,等到上下文比较清除时再开口翻译。
  1.They are trying hard to realize theobjective of modernization /and democratization.
  译:他们正在努力实现(等一下)现代化和民主化的目标。
  2.There remains a sizable gap betweenaspiration/ and accomplishment.
  译:愿望与成果之间仍有相当大的差距。
  三、转换
  转换指词类变换。英语中非动词可以转换成汉语动词,如英语名词、介词、形容词和副词等都可以转换成汉语动词。
  1.Every state is the best judge of what isrequired to safeguard its national security.
  译:每个国家自己才能最好地判断需要什么来保卫自己的国家安全。
  2.The chairman of the working group has givena report on the work of the group.
  译:工作组主席汇报了改组的工作。
  3.感谢你为我们所作的如此精心的安排。
  译:Thank you for your thoughtful arrangements.
  四、重复
  重复也是视译中常用的技巧。重复可以出于各种目的,如语法、修辞、突出重点等。
  1.I hope the meeting will not be too long ,forit will only waste time.
  译:我希望这次会议不要开得太久,太久(这)会浪费时间。
  2.He left for London as soon as he receivedthe instruction from his boss.
  译:他启程去了伦敦。收到老板的指示之后他就动身了。
  五、增补
  中文重意合,英文重形合,这一特点意味着中译英时,需做许多增补。如,“他不干我干,”译成中文时,就要判断出上下文所确定的准确含义,并增加相应的连接词,即假设关系:“(如果)他不干,我干”;因果关系:“(因为)他不干,我干”。还有其它种种关系。英译中增补也是必不可少的方法。
  1.Implementation of international human rightsstandards must be pursued with vigor.
  译:贯彻国际人权标准的工作必须大力进行。
  2.United Nations system organizations differin terms of mandates, structure and professional capacity.
  译:联合国系统组织各有差异,在职权、结构、和业务方面都是如此。
  3.Primary attention should be given to scienceand technology for development.
  六、省略
  原话中有些短语或词汇,在译语中不必翻译出来。
  1.The country has increased its overallstrength.
  译:该国综合国力大增。
  2.Will all those who are in favor of thisdraft resolution, please raise your hands ?
  译:赞成的请举手。
  七、反说
  1.I couldn’t agree with you more.
  译:我完全同意你的意见。
  2.We shall decide on procedural matters beforewe start a general debate.
  译:我们将决定程序问题,然后再开始一般性辩论。
  3.No nation can live in peace without thesesprinciples.

 
返 回
翻译公司相关翻译资讯信息:
翻译的技巧(一)  

翻译的技巧(二)  

练习口译和笔译有何关系?  

让翻译中国文学的传统代代相传  

翻译技巧分享:汉译英中的“八不”!  

从翻译世界到翻译中国  

瑞科翻译公司
翻译咨询
点击在线咨询
瑞科上海翻译公司
电话:021-63760188
021-63760109
021-63765018
电邮:nj@locatran.com
地址:上海市中山南路969号谷泰滨江大厦12层
瑞科南京翻译公司
电话:025-83602926
025-83602369
电邮:info@locatran.com
地址:南京市红山路88号常发广场3号楼825-829室
 南京翻译公司 | 招聘英才 | 友情链接 | 服务区域 | 网站地图 | 瑞科翻译(新版)
瑞科翻译公司专注翻译15年,是一家专业的人工翻译公司,潜心打造优质翻译服务品牌!
©2004-2018 LocaTran Inc. All Rights Reserved.      版权归瑞科(上海、南京)翻译公司所有        沪ICP备09017879号-4