1
2
3
4
 关于我们
公司简介
公司信息
组织结构
公司团队
网站公告
翻译资讯
常见问题
专业词汇
行业规范
质量保证
合作流程
隐私保密
实习基地
人才招聘
联系信息
  翻译语种(笔译)
  英语翻译  德语翻译
  日语翻译  法语翻译
  韩语翻译  俄语翻译
  英语口译  德语口译
  日语口译  法语口译
  韩语口译  俄语口译
  泰语翻译  越南语翻译
  意大利翻译  西班牙翻译
  葡萄牙翻译  印度语翻译
  马来语翻译  波斯语翻译
  冰岛语翻译  老挝语翻译
  丹麦语翻译  瑞典语翻译
  荷兰语翻译  藏族语翻译
  挪威语翻译  蒙古语翻译
  拉丁语翻译  捷克语翻译
  缅甸语翻译  印尼语翻译
  希腊语翻译  匈牙利语翻译
  波兰语翻译   乌克兰语翻译
  芬兰语翻译  土耳其语翻译
更多翻译语种
     首页 >>  关于我们>>  翻译资讯
 


翻译技巧分享:汉译英中的“八不”!

发布者:上海翻译公司     发布时间:2018-6-1

  汉语言句子灵活,往往是一个汉语词汇对应N个英语词汇,具体到在本句中应该采用哪个意项,在翻译中务必要抓住精神实质。所以今天小艾为大家整理了汉译英翻译技巧中的“八不”,此“八不”非彼“八不”哦!

  一、不“从一而终”

  汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应N个英语词汇,具体到在本句中应该采用哪个意项,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。至于怎么应变,这就是显示译者功力的地方了。比如:都是“问题”,下面的翻译各不相同。

  共同关心的问题questions of common interest解决问题solve a problem问题的关键the heart of the matter

  关键问题a key problem

  原则问题a question/matter of principle

  没有什么问题without any mishap

  摩托车有点问题Something is wrong with the motorcycle。

  问题不在这里That is not the point。

  译者要掌握这种汉英翻译中的“游击战术”,翻译家应是不同“文化王国”边境线上的“游击战略家”。

  沙博里将《水浒传》译为:Outlaws of the Marsh(沼泽地上的亡命之徒),杨宪益译将屈原的《国殇》译为:For Those Fallen for Their Country,北外出版社将《儒林外史》译为:The Scholars。这些都是译者吃透了原文的原意而译出的佳作。

  二、不望文生义,机械直译

  这多半是初学者犯的毛病,他们易于被表面现象所迷惑。

  黄牛(yellow cow——ox前误后正,下同)

  黄鹂(yellow bird ——oriole)

  黄瓜( yellow melon——cucumber)

  紫菜(purple vegetable ——laver)

  红木(red wood——padauk)

  红豆杉(red fir——Chinese yew)

  黑社会(black society ——sinister gang)

  三、不“水土不符”,习惯搭配失当

  这的确是难度系数较大的问题,它要求译者既有较高的中文修养,又要有较高的英文造诣,一知半解的人常常在此“翻车”。如:

  写罢,掷笔在桌上。又歌了一回,再饮数杯酒,不觉沉醉,力不胜酒,便呼酒保计算了,取些银子算还,多的都赏了酒保。

  And tossed the pen on the table. He intonedthe verses to himself, then downed a few more cups of wine. He was very dunk. Song-Jiang asked for the bill, paid, and told the waiter to keep the change. (沙博里译《水浒传·浔阳楼宋江吟反诗》)目前,《水浒传》最好的英译本要数沙博里先生的本子了。沙博里出生在美国,青年时来到中国,一住就是半个多世纪。为了译好《水浒传》,据说他潜心研究了山东的地方志和旧时方言,可谓精诚所致,译著既“达”又“雅”。然而历史告诉我们,中国古人没有用过钢笔,宋朝时用的还是毛笔,故the pen 应改为the writing-brush。

  下面的译文就较好地照顾到了西方人的思维和理解习惯:

  美国把贸易和扯在一起,只会损害两国的经济利益。

  The US policy of linking trade with human rights can only bring harm to the economic interests of the two countries。

  关起门来搞建设是不成的,中国的发展离不开世界。

  China can't develop in isolation from the rest of the world。

  四、不主语暗淡

  主语是句子的灵魂,定住译文的主语是关键的一步棋。主语定偏了,整个句子将显得松散乏力,甚至会误导读者。例如:

  如果这个问题不解决,势必影响两国的利益。

  Failure to settle this issue is bound to impair the relations between the two countries seriously。

  If the problem is not solved, it is sure to affect the interests between the two countries。

  在上面的两种译文中,显然第一种译文主语选得好,句子流畅。又如:

  夏威夷的沙滩上,椰影婆娑,海风习习,一妙龄女郎正躺在白色的塑料椅上养神。

  On the Hawaiian sandy beach, the coconut palms are whirling, the congenial seabreeze is blowing, and a young lady is lying in the white plastic chair resting to restore energy。

  因为是轻松读本,又是描述性的文字,使用三个主语the coconut palms、the congenial sea breeze、a young lady仍是可取的。

  五、不结构单调,组合生硬“拉郎配”

  由于汉英结构不同,表达方式迥异,硬性翻译不仅读起来别扭,而且会闹出笑话。这就要求译者在翻译时灵活使用整合的技巧,将句子整合,凸显汉语中所隐含的层次,补充所缺失的成分。有时要将简单句译成并列句,有时将并列句译成主从句。

  在纪念大学毕业20周年聚会时,我忽然问起原来的班主任:“我个子又不矮,怎么把我安排在了第一排呢?”

  At the reunion party for 20 anniversary of graduation from university, I suddenly asked my former teacher in charge of our class then:” Since I am not of short stature, how did you arrange me at the first row?”

  一个高度近视的女博士去擦鞋店擦高统靴,秃头老板亲自蹲下来给她效劳。

  When a woman doctor who suffers a severe myopic went to shoes-polishing shop for her buskins,the bald boss squatted down to serve her personally。

  六、不“愚忠”,不谙增减之道

  我们耳熟能详的东西外国人可能会感到一头雾水,译者需要增加必要的说明和补充或者减译。否则,外国人会不知所云。毕竟,汉译英最终是给外国人看的。

  例如:风水

  fengshui——the location of a house or tomb, supposed to have an influence on the fortune of a family。

  七、不语句重复

  汉语多重复,以强化语气;英语则要尽量避免重复。

  王曰:“此鸟不飞则已,一飞冲天;不鸣则已,一鸣惊人。”

  “The bird may not have flown yet”, replied the King, “Once it does, it will soar to the sky. I may not have cried out yet, but once it does, it will startle everyone。”(杨宪益译《史记-滑稽列传》)中国人也好,外国人也好,死人也好,活人也好,对的就是对的,不对的就是不对的。

  What is right is right and what is wrong is wrong, no matter what it concerns, the Chinese or foreigners, the dead or the living。

  八、不另起炉灶,走失精气神

  译文要力求其“信”,尽可能契合汉语原来句子的气势、情绪和结构。例如,元朝人王实甫写下了《西厢记》,张雪静改编后并作了翻译:

  掏出张生那封信,回头环视见梳妆台上的梳妆盒,眼睛一转,心里说有了,将信放了进去,合上盖时故意压了一角露在外面。

  Rose took out Zhang's letter, she thought, “It would be better to put it in her make-up case, and letter find it herself。” So she put the letter in the case, leaving a corner of it sticking out, so that it would be quickly noticed。


 

 
返 回
翻译公司相关翻译资讯信息:
从翻译世界到翻译中国  

翻译是“世界之眼”  

如何提高口译翻译速度?  

《语言供应链的链接》节选  

一个科技名词翻译引发的大讨论  

文学翻译和翻译文学为什么必要?  

瑞科翻译公司
翻译咨询
点击在线咨询
瑞科上海翻译公司
电话:021-63760188
021-63760109
021-63765018
电邮:nj@locatran.com
地址:上海市中山南路969号谷泰滨江大厦12层
瑞科南京翻译公司
电话:025-83602926
025-83602369
电邮:info@locatran.com
地址:南京市红山路88号常发广场3号楼825-829室
 南京翻译公司 | 招聘英才 | 友情链接 | 服务区域 | 网站地图 | 瑞科翻译(新版)
瑞科翻译公司专注翻译15年,是一家专业的人工翻译公司,潜心打造优质翻译服务品牌!
©2004-2018 LocaTran Inc. All Rights Reserved.      版权归瑞科(上海、南京)翻译公司所有        沪ICP备09017879号-4