1
2
3
4
 关于我们
公司简介
公司信息
组织结构
公司团队
网站公告
翻译资讯
常见问题
专业词汇
行业规范
质量保证
合作流程
隐私保密
实习基地
人才招聘
联系信息
  翻译语种(笔译)
  英语翻译  德语翻译
  日语翻译  法语翻译
  韩语翻译  俄语翻译
  英语口译  德语口译
  日语口译  法语口译
  韩语口译  俄语口译
  泰语翻译  越南语翻译
  意大利翻译  西班牙翻译
  葡萄牙翻译  印度语翻译
  马来语翻译  波斯语翻译
  冰岛语翻译  老挝语翻译
  丹麦语翻译  瑞典语翻译
  荷兰语翻译  藏族语翻译
  挪威语翻译  蒙古语翻译
  拉丁语翻译  捷克语翻译
  缅甸语翻译  印尼语翻译
  希腊语翻译  匈牙利语翻译
  波兰语翻译   乌克兰语翻译
  芬兰语翻译  土耳其语翻译
更多翻译语种
     首页 >>  关于我们>>  翻译资讯
 


游戏本地化不仅仅是语言翻译

发布者:上海翻译公司     发布时间:2018-6-14

  游戏本地化并非等同于游戏翻译,而是一个非常复杂的过程。游戏翻译是指将一款游戏文本变成目标市场的语言,而游戏本地化则需要翻译人员、开发者、营销人员、消费者之间不断互动,将目标国家的文化背景与使用习惯融入整个游戏本地化过程。
  在游戏产品开发的过程中,一旦确定游戏具有多个目标市场的发展潜力后,游戏本地化的工作就要展开。此时,寻找一个专业的本地化公司,制定一个完善的游戏本地化测试方案,充分考虑到一款游戏在本地化过程中所需注意的细节因素非常重要。
  1、游戏配色的本地化测试
  不同国家对于颜色赋予的意义不同。如西方国家中,红色代表力量、重要、年轻、警戒;亚洲文化中,红色代表的是幸福、喜庆;然而在中东国家则代表的是警戒和危险。因此,在游戏配色中,要尊重当地颜色符号的意义。
  2、语言符号的双字节支持
  在西方语言中,多是单字节的语言,而汉语和日语中的每个字都是双字节,从而许多西方游戏中无法显示日文和中文。因此,在语言翻译本地化时,则要考虑到语言字符的双字节支持。
  3、游戏情节符合当地文化
  由于各国的历史、政治、经济、宗教等的发展不同,产生了各国独有的文化内涵。相同的事件、内容在不同的国家代表着截然不同的文化象征。这就要求专业的本地化公司在对游戏进行本地化的过程中,充分考虑当地文化习俗。
  4、调研当地主流手机机型
  每个国家普遍使用的手机有所不同,手机的大小、性能以及该国家的手机使用习惯都有可能对游戏产生不同的体验。因此调研当地主流手机机型,设计测试方案是一道必不可少的环节。
  当然在游戏本地化的过程中需要注意的细节因素还有很多,游戏公司在有游戏本地化的需求时,最明智的选择就是寻找专业的本地化服务公司,为游戏量身打造一套专有的本地化方案,来扩大游戏的受众市场,保证游戏长久运营。

 

 
返 回
翻译公司相关翻译资讯信息:
俄语插入语的翻译  

如何突破口译瓶颈  

瑞科翻译公司
翻译咨询
点击在线咨询
瑞科上海翻译公司
电话:021-63760188
021-63760109
021-63765018
电邮:nj@locatran.com
地址:上海市中山南路969号谷泰滨江大厦12层
瑞科南京翻译公司
电话:025-83602926
025-83602369
电邮:info@locatran.com
地址:南京市红山路88号常发广场3号楼825-829室
 南京翻译公司 | 招聘英才 | 友情链接 | 服务区域 | 网站地图 | 瑞科翻译(新版)
瑞科翻译公司专注翻译15年,是一家专业的人工翻译公司,潜心打造优质翻译服务品牌!
©2004-2018 LocaTran Inc. All Rights Reserved.      版权归瑞科(上海、南京)翻译公司所有        沪ICP备09017879号-4