1
2
3
4
 关于我们
公司简介
公司信息
组织结构
公司团队
网站公告
翻译资讯
常见问题
专业词汇
行业规范
质量保证
合作流程
隐私保密
实习基地
人才招聘
联系信息
  翻译语种(笔译)
  英语翻译  德语翻译
  日语翻译  法语翻译
  韩语翻译  俄语翻译
  英语口译  德语口译
  日语口译  法语口译
  韩语口译  俄语口译
  泰语翻译  越南语翻译
  意大利翻译  西班牙翻译
  葡萄牙翻译  印度语翻译
  马来语翻译  波斯语翻译
  冰岛语翻译  老挝语翻译
  丹麦语翻译  瑞典语翻译
  荷兰语翻译  藏族语翻译
  挪威语翻译  蒙古语翻译
  拉丁语翻译  捷克语翻译
  缅甸语翻译  印尼语翻译
  希腊语翻译  匈牙利语翻译
  波兰语翻译   乌克兰语翻译
  芬兰语翻译  土耳其语翻译
更多翻译语种
     首页 >>  关于我们>>  翻译资讯
 


关于法律翻译的几点看法

发布者:上海翻译公司     发布时间:2019-4-9

  法律翻译具有措辞严谨、逻辑性强、用词专业、句子复杂等特点,法律法规翻译是翻译行业公认难度较大的一个领域,只有既精通英语又精通法律并有多年翻译经验的极少数专业人士才能保证法律法规文稿的译文高质量。本文主要介绍关于法律翻译的几点看法。


  体系化的知识储备vs十二分的事前准备
  就法律翻译而言,无论笔译还是口译,对于缺少法律知识的译者而言是十分困难的,想胜任法律翻译,不一定非要成为法律专家,但体系化的法律知识是必不可少的。例如,诉讼时效的“中止”和“中断”,听起来似乎都是一个意思,但作为法律专业术语,它们的意思是截然不同的。再比如公司的“解散”、“清算”、“终止”、“注销”,大体的意思就是公司要关门不干了,但作为法律概念,它们意味着完全不同的法律后果、权利义务及法定程序,失之毫厘,差之千里。因此,只有具备体系化的法律知识,才能够在法律翻译工作中做到游刃有余。
  对于法律领域的口译而言,除了体系化的法律知识外,十二分的事前准备是必不可少的环节,临场发挥的法律口译是不现实的,这样的要求也是不尊重客观规律的。
  例如涉及反垄断法领域的谈判,作为译员即使具备体系化的反垄断法知识,充分理解并能够准确翻译“横向垄断协议”、“相邻市场”“、行政垄断”等专业词汇,在缺乏充足的事前准备的情况下仍然不可能胜任这样的口译工作。原因在于反垄断法领域的谈判是不可能脱离行业背景信息而单独存在的,先不说对于行业的了解程度,仅一个行业专业术语就能让译员当场下不来台。
  此外,法律翻译中译员往往是立场鲜明的,你是原告/甲方的翻译还是被告/乙方的翻译?你是企业的翻译还是政府部门的翻译?明确立场是极为重要的,因为法律翻译中的双方或多方往往是处在权利义务的对立面的,就像外交翻译一样,双方谈的事情都是一件事,但立场不同,有些话就是不能那样说,语气、措辞都必须体现己方发言人的立场,否则谈着谈着可能就乱套了。
  还有很重要的一点在于法律翻译的逻辑性很强,作为译员不仅要把每段话用译入语准确的表达出来,还要确保逻辑关系清晰,否则会导致发言人及听众的混乱,从而使谈判陷入僵持。要确保翻译逻辑清晰,前提当然是译员自身要对整个事实及法律关系的逻辑有着清晰的理解和认识。
  因此,对于法律领域的口译,必须要做到十二分的准备才能上场,不给任何准备机会的委托只能且必须拒绝掉,这种要求不仅是强人所难,也是对发言人和听众的极度不负责任。


  逐字逐译vs逻辑清晰
  Miss Z在她的文章中强调:“语言不是一一对应的”,我们的大学老师是这样教导的,也非常认同这一观点:翻译不是机械的词语转换,而是理解基础上的表达。
  然而法律文书的翻译必须做到逐字逐译。例如合同纠纷中当事方的争议点往往就是围绕着某一个词语展开的,如果合同条款仅大意一致而没有做到逐字逐译的话,那么很可能出现中方当事方纠结的词语在外方当事方看到的合同版本中根本找不到的尴尬情形。
  此外,法律文书不单单是表达思想的,其更主要的目的在于明确事实、后果及权利义务等信息,这就意味着如不逐字逐译,后果很可能是增加、减少、模糊重要信息。例如有些语言中可能存在省略主语或主语不明确的情况,而翻译成另一种语言时如不明确主语则难以成句,这是法律翻译中非常头疼的一点。虽然多数情况凭借译员的语言知识是能够判断出主语是谁的,但如果突破原文主动添加主语,一旦理解有误可能会直接导致权利义务的颠倒,对于译员而言责任实在是重大,面对此类情形只能是谨慎再谨慎。
  当然,对于逐字逐译也不能矫枉过正,因为完全的逐字逐译会使得通篇译文“不成人话”。这里的逐字逐译更多的是强调结果,而非过程,即从结果上看,译文不能增加、减少、模糊任何信息,但仍要做到翻译最基本的“信、达、雅”。然而法律文书是不需要文采飞扬的,因此这里的“雅”指的是逻辑清晰。有些语言中存在倒装、强调等特殊句式,运用这些特殊句式的原因不外乎突出重点——这句话里最想说的是什么。在法律文书翻译中亦是如此,一方面要逐字逐译,确保译文的准确性,另一方面也要结合语言习惯灵活调整句式和表达,不要让读者摸不着头脑。


  译文精准vs行文流畅
  法律文书是天然枯燥的。在之前的推送中发表过几篇法律实务方面的文章,有些朋友看过之后表示有些读不进去,因而也就没办法评价内容的好坏。法律文书不是用来鉴赏的,而是用来准确、严谨地表达事实与法律,所以不可避免的会缺失一些可读性。这样的文书如果再碰上翻译腔,那可真是一场灾难。
  虽然一再强调法律翻译的准确性,但任何文章都是用来给人读的,而不是作者自我满足的工具。法律翻译有着自身固有的特点,但作为从事法律翻译的译员也不能妄自尊大,而试图突破翻译的一般规则,一味追求词语的准确,而忽略了文章整体。我们在追求法律语言准确、严谨地同时,也必须要考虑到译文的可读性,确保逻辑清晰、行文流畅,这样才能完成一篇合格的译文。

 

 
返 回
翻译公司相关翻译资讯信息:
中国古典文学在俄罗斯的译介与研究  

谁是中国翻译第一人?  

宗成庆:机器翻译的梦想与现实  

如何查专业词汇的准确英文翻译?  

汪瑞:翻译这件“小”事  

关于医学翻译的那些事  

瑞科翻译公司
翻译咨询
点击在线咨询
瑞科上海翻译公司
电话:021-63760188
021-63760109
电邮:nj@locatran.com
地址:上海市中山南路969号谷泰滨江大厦12层
瑞科南京翻译公司
电话:025-83602926
025-83602369
电邮:info@locatran.com
地址:南京市红山路88号常发广场3号楼825-829室
 南京翻译公司 | 招聘英才 | 友情链接 | 服务区域 | 网站地图 | 瑞科翻译(新版)
瑞科翻译公司专注翻译16年,是一家专业的人工翻译公司,潜心打造优质翻译服务品牌!
©2004-2019 LocaTran Inc. All Rights Reserved.      版权归瑞科(上海、南京)翻译公司所有        沪ICP备09017879号-4