1
2
3
4
 关于我们
公司简介
公司信息
组织结构
公司团队
网站公告
翻译资讯
常见问题
专业词汇
行业规范
质量保证
合作流程
隐私保密
实习基地
人才招聘
联系信息
  翻译语种(笔译)
  英语翻译  德语翻译
  日语翻译  法语翻译
  韩语翻译  俄语翻译
  英语口译  德语口译
  日语口译  法语口译
  韩语口译  俄语口译
  泰语翻译  越南语翻译
  意大利翻译  西班牙翻译
  葡萄牙翻译  印度语翻译
  马来语翻译  波斯语翻译
  冰岛语翻译  老挝语翻译
  丹麦语翻译  瑞典语翻译
  荷兰语翻译  藏族语翻译
  挪威语翻译  蒙古语翻译
  拉丁语翻译  捷克语翻译
  缅甸语翻译  印尼语翻译
  希腊语翻译  匈牙利语翻译
  波兰语翻译   乌克兰语翻译
  芬兰语翻译  土耳其语翻译
更多翻译语种
     首页 >>  关于我们>>  翻译资讯
 


翻译公司需重视翻译质量标准

发布者:上海翻译公司     发布时间:2019-4-25

质量是翻译企业的立业之本。瑞科翻译严格遵照中国翻译协会权威发布的《本地化翻译和文档排版质量评估规范》评估译文质量和进行译文质量的管控。本规范定义了本地化翻译和排版的错误类别和错误级别,并规定了具体错误类别和错误级别对整体质量影响的权重,以及本地化翻译和文档排版的质量得分和质量等级,为供应商和服务需求方提供了评估翻译和排版质量的框架性规范。

翻译错误的定义及严重性
严重性级别 代号 定义 质量扣分
原文错误 S 问题不是来源于翻译本身。如原文存在缺陷,译员有责任及时反映问题,在正确原文基础上完成翻译。 0
建议性修改 P 译文正确,使译文更完美的修改或建议。 0
次要错误 3 读者可以理解译文,但需要做进一步的改进,包括但不限于过多修饰的长句、译文不够流畅等。 0
一般错误 2
  1. 译文可读性差,有可能引发导致读者误导其含义。
  2. 措辞不严谨,逻辑关系不明确,理解困难或容易引起歧义。
  3. 未能正确反映原文中的细微差别。
-0.5
严重错误 1
  1. 严重误译,逻辑不通,句意不明,完全逐词照搬的翻译。
  2. 术语翻译与提供的术语库不一致。
  3. 未严格按照QA反馈全文修改,或没有按照提问答复及客户要求进行翻译。
  4. 疏忽导致的错误(错别字、漏译等)。
-1.5
重大错误 0
  1. 误导用户使用产品和理解内容,存在造成用户损伤或损失的风险。
  2. 损坏客户名誉的错误,包括但不限于代码错误、关键功能描述错误。
  3. 出现在显著位置的公司或产品名称拼写错误。
  4. 产品技术指标数值和度量单位错误。
-2.0
准确性
类别 描述 质量扣分
错译 译文错误翻译了原文意思。译文未能正确反映原文中的细微差别。 -1.5
冗译 译文中没有完全表达或缺失原文的内容;译文增添了内容;译文中未能删除原文冗长的内容。 -1.5
漏译 译文遗漏关键内容:译文中包含未译的单词、短语、句子或段落。特别要求保留原文的除外,例如人名、通信地址、没有翻译的公司名称或产品名称。遇到这种情况询问客户,以客户答复为准。 -1.0
过译 翻译了无需翻译的内容:例如代码、地址、变量、参数、IP地址、命令行、需要保留原文的产品名称、公司名称、版本号等 -1.0
前后不一致 译文前后存在不一致,译文未与已有翻译及翻译记忆库保持一致。译文中的交叉引用以及其他参考文献未与相关文本保持一致。 -1.0
数据错译 译文中的数据与原文中数据不符。 -1.5
严重错译和误译 存在误导用户使用产品并造成损伤和损失的风险。 -2.0
拼写错误 单词/字拼写错误。 -1.0
语言及风格
类别 描述 质量扣分
语法错误 译文未遵守目标语言有关语法或句法的具体规则以及语言风格。 -0.5
措辞问题 措辞不符合目标语言规范或上下文不符。 -0.5
表达问题 译文未参照原文,导致读者或最终用户难于理解。 -0.5
文风问题 语言风格或措辞不符合特定行业的风格。 -0.5
存在歧视 涉及种族、性别、职业、信仰、残疾等内容时措辞不当。 -0.5
风格指南 没有根据客户或ECI提供的风格指南进行翻译。 -0.5
约定条款 译文不符合各国家的标准约定(日期格式、货币单位、度量单位等),不符合语言习惯。 -1.0
专业术语
类别 描述 质量扣分
术语表 未能遵守客户提供的术语表,包括但不限于通用术语表、项目特定术语表、用户界面内容翻译表、缩写表等。 -1.0
行业标准 术语使用不符合公认的行业标准。 -1.0
使用不当 术语与上下文不符;对于一词多义的情况错误套用客户提供的术语。 -1.0
不一致 术语各种形式的内容之间不一致,术语在手册、网站内容以及宣传资料不一致,软件用户界面术语与在线帮助文档或用户手册不一致,造成用户理解困难甚至误导;混用不同项目、产品、平台(Windows, Linux, Mac等)各自适用的术语。 -1.0
政治宗教敏感性 对政治、法律、文化和宗教等敏感性术语的翻译未遵循客户要求。 -1.0
格式(参见排版质量标准,如果没有订购排版业务,不计这类错误)
类别 描述 质量扣分
格式 不一致的字体、大小、高亮、色彩、换行符。 -0.5
乱码 译文中的文字符号等内容显示不正确,无法辨认。 -1.5
标识符 添加/删除标签或标签位置不正确。该项仅适用于使用标记的文件(HTML,XML,FM等)。 -0.5
空格 未能按照客户要求在中文与单字节字符之间保留或删除空格。 -0.5
换行 未能遵循原文换行,包括增加不必要的换行和删除了原文中存在的换行。 -0.5
标点 标点的处理未能遵守客户要求或中文标点符号使用规范,包括中英文标点的使用、标点前后的空格等。 -0.5
间距 译文使用了错误的行间距或字间距或间距不一致。 -0.5
标注、索引、引用 标注未指向正确的对象,索引和交叉引用不正确等。 -0.5
数字格式 数字使用(中文和阿拉伯数字)未遵守客户和中文规范。 -0.5
其它 键盘名称、快捷键、变量等参数的翻译风格未遵守客户。 -0.5

翻译质量级别和质量得分

1.质量得分计算公式 :

错误扣分=重大错误×2+严重错误数量×1.5+一般错误数量×1+次要错误数量×0.5

质量得分= 100-(错误总扣分X1000)/有效译文字数

2.质量得分和质量等级对应表
等级 质量分数 适用性建议
A级 95≤得分<100 满足一般出版物、新闻和宣传内容、培训资料的翻译质量要求(政治、经济、外交、军事、科学等要求精准零误差的情形除外)。
B级 90≤得分<95 满足产品使用和维护手册的翻译质量要求(医疗、医药、生命科学、航空航天、核产品等容错性低的行业除外)。
C级 85≤得分<90 满足质量要求不高的产品手册和一般性资料的翻译质量要求。
D级 80≤得分<85 企业内部交流沟通和客户初级技术支持的翻译质量要求。
E级 得分≤80 满足了解大意的翻译要求。
排版质量定性说明:

如果平均都按一般错误计算(扣1分),对于英文技术文档,平均每页300个英文字,则:

  1. 95分相当于平均每页出现1.5个一般错误。
  2. 90分相当于平均每页出现3.0个一般错误。
  3. 85分相当于平均每页出现4.5个一般错误。
  4. 80分相当于平均每页出现6.0个一般错误。
说明:
  1. 按照稿件平均每1000个源语种字数进行质量评定,满分100分。
  2. 原文缺陷造成译文错误,不计翻译错误。
  3. 一个错误在不同译文中多次出现时,不重复记错误个数,只计一次错误。
  4. 语言风格差异不计为错误。
  5. 如果甲方没有委托乙方执行排版工作,则排版中的错误不计错误数。

排版(DTP)质量标准

排版(DTP)的错误定义和错误级别扣分
严重性级别 定义
排版错误级别:
严重错误,质量分扣 1.5 分
  1. 不添已删除译文内容。
  2. 小数点与千分位分节符风格不符合译文语种的规范或习惯。
  3. 文字样式不符合目标语种排版规范或没有按照客户要求排版:字体,字号,粗体或斜体,颜色。
  4. 文件中有乱码。
  5. 图形显示不完整、比例失调或者图形丢失。
  6. 图上的引线应当指向不正确位置。
  7. 条件文本设置与源文件不符。
  8. 遗失或破坏特殊符号:如 ?(版权符)、?(注册符)、 ?(商标符)°C(摄氏度)、°F(华氏度)、—(破折号)等 。
  9. 度量符号和单位不符合目标语种排版习惯。
  10. 年代、日期和时间不符合目标语种的表达规范,产生歧义。
  11. 缩写不符合目标语种规范,产生歧义。
  12. 段落样式与不符合有译文语种排版规范或客户要求,包括段落缩进,项目编号,项目符号等。
  13. 页面尺寸不符合译文语种出版规范或不符合客户要求 。
  14. 链接区域不工作或者目的地不正确。
排版错误级别:
一般错误,质量分扣 1 分
  1. 缺少或多余空格。
  2. 图形、表格与其名称不在同一页。
  3. 数字与单位之间或者产品名称等专有名词分两行显示。
  4. 目录级别应当与源文档不相符。
  5. 段落内有分隔符。
  6. 词汇表没有按照译文语种排序习惯或客户要求排列。
  7. 标点符号出现在句首。
  8. 表格背景与源文档不一致。
  9. 内容超出正文边框线
  10. 索引没有按译文语种规范排序:简体按拼音,繁体按笔划,日文按假名(包括日本汉字),韩文按韩文字母。
排版错误级别:
次要错误,质量分扣 0.5分
  1. 有单字行。
  2. 引线距离文字或图形的距离不一致。
  3. 断页与源文件不相符。
  4. 所交付文件的版本高于客户要求的版本。
  5. 缺少或有多余标点符号。
  6. 句首字母不是大写。
  7. 表格线粗细与源文件一致。
  8. 表格分布在多页上时,列的宽度不一致。
  9. 没有按照客户的要求转化文件命名。
  10. 生成PDF文件的属性设置应当遵循客户要求。
  11. 连字符和长/短破折号的使用应当一致。
  12. 同一文档和同一类型的图中,线条粗细、元素大小样式、文字大小等不统一。
  13. 网址、产品名称或型号没有放在同一行。
  14. 页眉、页脚中的翻译与正文内容不一致。

排版质量级别和质量得分

1.质量得分计算公式 :

错误扣分=严重错误数量×1.5+一般错误数量×1+次要错误数量×0.5

质量得分= 100- (错误总扣分X10)/有效页数

说明:有效页数是指评估者所检查的排版页数。

2.质量得分和质量等级对应表
等级 质量分数 适用性建议
文档排版的质量是按“平均每10页”的质量得分进行评定,满分100分。
A级 95≤得分<100 满足一般出版物、新闻和宣传内容、培训资料的排版质量要求(政治、经济、外交、军事、科学等要求精准零误差的情形除外)。
B级 90≤得分<95 满足产品使用和维护手册的排版质量要求(医疗、医药、生命科学、航空航天、核产品等容错性低的行业除外)。
C级 85≤得分<90 满足质量要求不高的产品手册和一般性资料的排版质量要求。
D级 80≤得分<85 企业内部交流沟通和客户初级技术支持的排版质量要求。
E级 得分≤80 对翻译文档的版式没有要求的应用。
解释说明:

如果平均都按一般错误计算(扣1分),则:

  1. 95分相当于平均每页出现0.5个一般错误。
  2. 90分相当于平均每页出现1.0个一般错误。
  3. 85分相当于平均每页出现1.5个一般错误。
更多介绍:http://www.locatran.com/standard.html
 
返 回
翻译公司相关翻译资讯信息:
如何快速提高英语翻译能力?  

“一带一路”英文翻译为什么不保留“One”?  

作好口译的一些可行性对策  

第四届中国语言服务业协同创新发展国际论坛暨2019年语资网会员大会二号通知  

中译英的八大戒  

林语堂翻译经验: “之乎者也”怎么译?  

瑞科翻译公司
翻译咨询
点击在线咨询
瑞科上海翻译公司
电话:021-63760188
021-63760109
电邮:nj@locatran.com
地址:上海市中山南路969号谷泰滨江大厦12层
瑞科南京翻译公司
电话:025-83602926
025-83602369
电邮:info@locatran.com
地址:南京市红山路88号常发广场3号楼825-829室
 南京翻译公司 | 招聘英才 | 友情链接 | 服务区域 | 网站地图 | 瑞科翻译(新版)
瑞科翻译公司专注翻译16年,是一家专业的人工翻译公司,潜心打造优质翻译服务品牌!
©2004-2019 LocaTran Inc. All Rights Reserved.      版权归瑞科(上海、南京)翻译公司所有        沪ICP备09017879号-4