1
2
3
4
 关于我们
公司简介
公司信息
组织结构
公司团队
网站公告
翻译资讯
常见问题
专业词汇
行业规范
质量保证
合作流程
隐私保密
实习基地
人才招聘
联系信息
  翻译语种(笔译)
  英语翻译  德语翻译
  日语翻译  法语翻译
  韩语翻译  俄语翻译
  英语口译  德语口译
  日语口译  法语口译
  韩语口译  俄语口译
  泰语翻译  越南语翻译
  意大利翻译  西班牙翻译
  葡萄牙翻译  印度语翻译
  马来语翻译  波斯语翻译
  冰岛语翻译  老挝语翻译
  丹麦语翻译  瑞典语翻译
  荷兰语翻译  藏族语翻译
  挪威语翻译  蒙古语翻译
  拉丁语翻译  捷克语翻译
  缅甸语翻译  印尼语翻译
  希腊语翻译  匈牙利语翻译
  波兰语翻译   乌克兰语翻译
  芬兰语翻译  土耳其语翻译
更多翻译语种
     首页 >>  关于我们>>  翻译资讯
 


《怎样的翻译才能使中国文化走向世界》译法简析

发布者:上海翻译公司     发布时间:2019-6-25

  许渊冲先生在2017年9月23日《文汇学人》上发表《怎样的翻译才能使中国文化走向世界》一文(以下简称“许文”),文章列举《老子》书名、《老子》和《论语》部分章节、《诗经》和唐诗部分诗的不同译文,比较不同译法的优劣,认为“用中国优化译法或创译法,能够使得中国文化更好地走向世界”。在将中国古代经典翻译介绍给外国读者时,并非如许先生所言,是所谓“优化法”(或“意似”甚至“神似”的译法)优于对等法的问题,而应该是如何尽可能将原文意思准确翻译出来的问题。以下选几个许文所举例子,适当加以分析。
  首先看《老子》书名的翻译,许文举出两种译本——《老子道德经》和《〈老子〉译话》的英译本。他认为,前一个译本将“道德经”英译成the Book of Tao and Teh不好理解;而《〈老子〉译话》译成Laws Divine and Human(天道和人道)更好,依据在于“《老子》第二十五章中讲道‘人法地,地法天,天法道’,所以‘道’指的是‘天道’,而‘德’指的却是‘人道’”。两相比较,“《〈老子〉译话》用的是‘优化’或‘意似’,甚至‘神似’的译法”,并认为这种译法优于“对等或形似的译法”。
  “道”是老子哲学的中心观念。冯友兰先生在其《中国哲学史》中认为,“道即万物所以生之总原理”,在其《中国哲学简史》中说“道是万物之所由来”,而且还认为,“道作为万物本原,无从命名,所以无法用语言表达它。但我们又想要表达它,便不得不用语言来加以形容。称它为‘道’,‘道’其实不是一个名字。”陈鼓应先生在其《老子注译及评介》书中《老子哲学系统的形成和开展》一文中指出,在《老子》书中,“有些地方,‘道’是指形而上的实存者;有些地方,‘道’是指一种规律;有些地方,‘道’是指人生的一种准则、指标、或典范。”在第一章的章节“引述”中概括认为,“‘道’是老子哲学上的一个最高范畴,在《老子》书上它含有几种意义:一、构成世界的实体。二、创造宇宙的动力。三、促使万物运动的规律。四、作为人类行为的准则。”高明先生在其《帛书老子校注》第一章的校注中认为,“此‘道’字乃老子所用之专词,亦谓为‘天之道’,‘法自然之道’。”任继愚先生在其《老子绎读》的“前言”中说,“‘道’是老子第一次提出的新概念,表达起来有困难,它不好描述,它是‘无名’、‘朴’、‘无象’、‘无形’、‘无状之状’、‘无物之象’。”在“译例”中说,“《老子》书中专用的哲学名词,如‘道’、‘德’、‘圣人’、‘无为’、‘士’等,有它特定的涵义,均不译;这些概念在《老子》本文都有它自己的解释,不另作注解。”
  从以上笔者正在参阅的比较重要的诸家的理解看,作为老子提出的重要概念,“道”具有多种含义,远非“天之道”可以简单概括。因此,如何将如此复杂难懂、具有多种含义的“道”翻译给英语世界,绝非易事。正如任继愈先生所言,将老子某些重要的哲学名词“不译”(成现代汉语),恐怕是个可取的、妥善又慎重的选择。上述《老子道德经》将“道”直接译成Tao,显然比《〈老子〉译话》译成Laws Divine(天道)更为可取,这种“不译”之译可以将“道”这一重要概念“完整”地介绍给英语读者。“道”本身就不好理解,即便是一般中文读者亦是。英文读者仔细读完整本《老子》,自然会逐步理解“道”的含义以及老子的思想。而如果按《〈老子〉译话》所译,只将“道”理解成“天之道”,不但不全面、不准确,也会明显影响和干扰英文读者对“道”的全面理解。
  有关“德”的理解和英译,与“道”类似,英译成 Teh比较合适和准确,此处限于篇幅,不再赘述。
  再看“道可道,非常道。名可名,非常名”的例子。前一句,许文认为《〈老子〉译话》的翻译更合理,即:Truth can be known, but it may not be the wellknow truth or the truth konwn to you. (真理是可以知道的,但不一定是你所知道的真理)并且认为,“‘真理’也可以改译成‘道理’。”后一句,许先生认为,“全句意思是说:万物是可以有名字的,但名字并不等于实物,这就是要讨论‘名不副实’的问题。所以可以译成英文如下:Things may be named. But names are not the things.”
  我们要先看一下老子的原意是什么。王弼在《老子道德经注》中注曰:“可道之道,可名之名,指事造形,非其常也。故不可道,不可名也。”高明先生认为,“‘指事造形’指可识可见有形之事或物,非永存恒在也;‘不可道’之‘道’,‘不可名’之‘名’,则永存恒在。”还指出,“‘道’、‘可道’、‘恒(常)道’三‘道’字,字同而义异。第一个‘道’字,通名也,指一般之道理。……朱熹《注》:‘道者,日用事物当行之理。’‘可道’犹云‘可言’,在此作谓语。……‘恒(常)道’谓永存恒在之道。此‘道’字乃老子所用之专词,亦谓为‘天之道’,‘法自然’之道。‘道’可以言述明者,非永存法自然之道也。……‘名’为物之称号。……‘可名’之‘名’,在此作谓语,称名也。‘恒(常)名’指永存恒在之名,老子用以异于世人习用百物之名也。”
  其他诸家的理解和上述看法是差不多的,可以综合为:那些说得出的一般的道理,不是永恒不变的、老子所提出的具有特定和复杂含义的“道”。那些叫得出的(一般的、具体的、可见事物的)名,不是永恒不变的(抽象的、概括的……)名。
  对照上述两种翻译,前一句,《〈老子〉译话》将第一、第三个“道”皆译成truth,显然认为这两个“道”为同一个意思。作为一般的“道理”,第一个“道”可以翻译成 truth 或其他,而将第三个“道”(老子的专词)翻译成truth,显然狭隘理解或错误地理解了“道”;此外,将第二个“道”翻译成be known(知道),也不符合通常的理解——言说,同样不合适。《老子道德经》的译文,基本传达了原文的意思,只是将第一个“道”也译成Tao,认为和第三个“道”一样,属于理解偏差,可适当修改。后一句,许先生自己的翻译来源于他对原文的理解:“万物是可以有名字的,但名字并不等于实物。”可以说这背离了原文的意思。
  此外,许文还对比和分析了其他《老子》《论语》等章节的英译,其中存在的问题和上述分析类似。将中国古代文化经典翻译成英文时,最基础、最重要的,还是要将经典的原文理解清楚、透彻、准确,在此基础上再进行对应的英文翻译。


  来源:文汇报

 
返 回
翻译公司相关翻译资讯信息:
翻译的出身重要吗?  

给翻译人的几点建议  

沈阳建筑大学与瑞科翻译有限公司签署共建校级翻译人才联合培养基地协议  

口译员如何练好发声?  

翻译断想  

SCI论文翻译中常见的语言歧义  

瑞科翻译公司
翻译咨询
点击在线咨询
瑞科上海翻译公司
电话:021-63760188
021-63760109
电邮:nj@locatran.com
地址:上海市中山南路969号谷泰滨江大厦12层
瑞科南京翻译公司
电话:025-83602926
025-83602369
电邮:info@locatran.com
地址:南京市红山路88号常发广场3号楼825-829室
 南京翻译公司 | 招聘英才 | 友情链接 | 服务区域 | 网站地图 | 瑞科翻译(新版)
瑞科翻译公司专注翻译16年,是一家专业的人工翻译公司,潜心打造优质翻译服务品牌!
©2004-2019 LocaTran Inc. All Rights Reserved.      版权归瑞科(上海、南京)翻译公司所有        沪ICP备09017879号-4