1
2
3
4
 关于我们
公司简介
公司信息
组织结构
公司团队
网站公告
翻译资讯
常见问题
专业词汇
行业规范
质量保证
合作流程
隐私保密
实习基地
人才招聘
联系信息
  翻译语种(笔译)
  英语翻译  德语翻译
  日语翻译  法语翻译
  韩语翻译  俄语翻译
  英语口译  德语口译
  日语口译  法语口译
  韩语口译  俄语口译
  泰语翻译  越南语翻译
  意大利翻译  西班牙翻译
  葡萄牙翻译  印度语翻译
  马来语翻译  波斯语翻译
  冰岛语翻译  老挝语翻译
  丹麦语翻译  瑞典语翻译
  荷兰语翻译  藏族语翻译
  挪威语翻译  蒙古语翻译
  拉丁语翻译  捷克语翻译
  缅甸语翻译  印尼语翻译
  希腊语翻译  匈牙利语翻译
  波兰语翻译   乌克兰语翻译
  芬兰语翻译  土耳其语翻译
更多翻译语种
     首页 >>  关于我们>>  翻译资讯
 


翻译的根本问题是什么?

发布者:上海翻译公司     发布时间:2019-8-6

  季羡林:中国文化之所以能常葆青春,万应灵药就是翻译,翻译之为用大矣哉!
  释意理论认为:翻译即释意,是译者听/看原语语言有声语链/符号时借助自己的认知补充对原文所做的一种阐释释;译者追求的不是语言单位的对等,而是原文意思或效果的对等。
  到底什么是翻译?
  语言教学中的中外翻译(以检查外语理解和外语表达作为手段)与职业翻译(以跨语言和跨文化交际为主要目的)的区别是显而易见的,但很多人至今糊涂。就在几天前的某个会议上有教授这样说:翻译就是两种语言的转换问题,研究什么理论都没用。翻译应该语言导向,解决语言问题,即句法问题,语法问题等具体问题,包括新词汇的翻译。不要搞高大上的理论。
  如果从2006年设立翻译本科专业、2007年设立翻译专业硕士算起,翻译作为专业已经名正言顺地走过了20多年,翻译学也成为外国语言文学一级学科下五个二级学科之一(语言学、文学、跨文化、国别研究、翻译)。
  诚然,想要做个好翻译,语言是基础,没有过硬的语言能力,翻译任务是无法高质量完成的(这里不讨论低劣的语言翻译)。除语言外,从事职业翻译还需要相关领域知识、百科知识,同时需要掌握翻译的“艺术”,即具备两种语言文化和思维模式的转换能力。
  由此而论,翻译的本质并非语言转换,翻译的对象也不是语言形式,翻译的任务是信息的转达,两种不同社团的人聚在一起的目的不是了解两种语言形式上的差异,而是交际。这里讲的交际不含以研究语言为目标的翻译。
  翻译学为何能独立于语言学和文学?其不可逆性是什么?难道解决了语言问题就能搞翻译了吗?文章开头的图片已经说明语言翻译的不可接受性。这里再引用黃友义主任举的几个实例来说明翻译不仅仅是语言问题。
  Whitehouse Communication Office
  白宫通信办公室
  白宫通讯办公室
  白宫通讯联络办公室
  白宫传播办公室
  白宫宣传办公室
  中国大陆
  Mainland China
  China's mainland
  Chinese mainland
  Maninland of China
  人类命运共同体
  Community of common destiny
  Community of shared future
  Community of shared future for mankind
  Community of shared future for humankind
  Community of shared future for humanity
  Global community of shared future
  全国各地区部门开展宪法学习
  Goverments and departments at various levels in the province...
  中央扶贫工作会议
  Poverty Relief Work Conference of the Central Committee of the CPC
  Central Conference oh the Poverty Relief
  Central Conference on Economic Work
  Central Economic Work Conference
  (......)
  此类实例很多,举不胜举。翻译需要懂语言,这一点不容置疑,但懂语言远远不够!
  上图四个软件翻译的结果证明:
  - 语言层面的翻译信息模糊,如“请不要担心这一要求是否太迟”;
  - 常见词汇的翻译需要上下文和认知补充,如program(节目、课程);
  - 语言层面的翻译需要人借助认知进行“猜测”,因其信息不完整;
  - 语言层面的翻译缺乏情感,语言声音,没礼貌,如“请不要打扰”;
  - 翻译单位与语言单位不完全等同,很大程度上翻译单位取决于读者或听者的认知水平。
  没有上百万文字的翻译或几十场的口译经验,谈职业翻译恐怕是“对牛弹琴”。过去的确有上知天文下知地理的资深教授,现在如果号称无所不知无所不晓,恐怕就是危言耸听了!受过教育的人应该多一点“自谦”,知之为知之,不知为不知!

 

本文转自网络,仅供参考

 

 
返 回
翻译公司相关翻译资讯信息:
不同行业的翻译要求  

如何提升口译员的思维能力?  

文学作品翻译的再创作性  

如何成为一名成功的自由翻译?  

常见翻译问题有哪些?  

如何建立口译笔记体系?  

瑞科翻译公司
翻译咨询
点击在线咨询
瑞科上海翻译公司
电话:021-63760188
021-63760109
电邮:nj@locatran.com
地址:上海市中山南路969号谷泰滨江大厦12层
瑞科南京翻译公司
电话:025-83602926
025-83602369
电邮:info@locatran.com
地址:南京市红山路88号常发广场3号楼825-829室
 南京翻译公司 | 招聘英才 | 友情链接 | 服务区域 | 网站地图 | 瑞科翻译(新版)
瑞科翻译公司专注翻译16年,是一家专业的人工翻译公司,潜心打造优质翻译服务品牌!
©2004-2019 LocaTran Inc. All Rights Reserved.      版权归瑞科(上海、南京)翻译公司所有        沪ICP备09017879号-4