1
2
3
4
 关于我们
公司简介
公司信息
组织结构
公司团队
网站公告
翻译资讯
常见问题
专业词汇
行业规范
质量保证
合作流程
隐私保密
实习基地
人才招聘
联系信息
  翻译语种(笔译)
  英语翻译  德语翻译
  日语翻译  法语翻译
  韩语翻译  俄语翻译
  英语口译  德语口译
  日语口译  法语口译
  韩语口译  俄语口译
  泰语翻译  越南语翻译
  意大利翻译  西班牙翻译
  葡萄牙翻译  印度语翻译
  马来语翻译  波斯语翻译
  冰岛语翻译  老挝语翻译
  丹麦语翻译  瑞典语翻译
  荷兰语翻译  藏族语翻译
  挪威语翻译  蒙古语翻译
  拉丁语翻译  捷克语翻译
  缅甸语翻译  印尼语翻译
  希腊语翻译  匈牙利语翻译
  波兰语翻译   乌克兰语翻译
  芬兰语翻译  土耳其语翻译
更多翻译语种
     首页 >>  关于我们>>  翻译资讯
 


大环境下,全球翻译行业的市场走向和预测

发布者:上海翻译公司     发布时间:2020/3/31

  一、市场规模与增长
  2018年至2019年,翻译行业全球前100强企业收入增长11.5%,相比之下,2017年至2018年为17.5%。前十名中,与2018年相比增长11.8%,前50名增长9.7%,排名50至100的其他球员增长15.8%。与去年的排名相比,宏观经济因素为媒体和娱乐(M&E)以及整体贸易等部分行业创造了一种观望模式。尽管增长放缓,但对于这样一个规模的行业来说,市场仍在以健康的速度增长。总的来说,我们的预测是复合年增长率(CAGR)将略微放缓,在接下来的几年里增长到6.2%左右。我们估计2020年该行业的规模为570亿美元。


  如果我们不提及冠状病毒对该行业的潜在影响,那就是我们的失职。在撰写本文时,诸如会议(口译)和旅游(翻译)等行业已经受到疾病潜在传播的严重影响。如果它成为流行病,翻译行业将受到与其所服务行业相同比例的影响。无论是消极的还是积极的情况,采用6.2%的复合年增长率,我们未来五年预测是2025年市场将达到770亿美元。

  亚太和印度:增长空间很大
  亚洲新兴市场和印度被视为最有增长前景的地区。尽管美国和欧洲的情况可能与之不同,但全球经济在2019年已经火了起来——成熟的翻译市场有机会为世界其他地区蓬勃发展的市场提供语言服务。特别是媒体和游戏本地化公司,它们正在向东看。对亚洲到亚洲的内容有着巨大的需求,尤其是来自中国和韩国的内容。中国和韩国在5G和区块链方面也处于领先地位,这将推动新平台和新内容形式的发展。东南亚急需内容,尤其是在过去几年,OTT服务(比如Iflix)已经开始取代线性频道之后。随着土耳其和韩国等国开始将电视剧内容出口到拉丁美洲,全球电视剧市场也风靡一时。本地化公司目前在这方面面临的最大挑战是,大多数商业模式都是建立在把所有东西都译成英语和其他语言的基础上的。这不仅意味着更长的周转时间和更高的成本,还意味着更高的风险失去重要的文化差异。亚洲到亚洲内容的增加将需要专业的翻译人员、配音演员和更好的机器翻译解决方案来支持这些新的语言对。到2020年,全球电子游戏行业的收入将超过50%手机游戏。这一增长将由中国引领,中国可能在收入方面超过美国,成为全球电子游戏的领导者。我们也可以期待在“六大”(越南、泰国、菲律宾、印度尼西亚、马来西亚和新加坡)东南亚地区看到电子竞技的蓬勃发展。整个亚洲,尤其是印度,对视听内容的需求正在增长。印度被认为是未来几年增长的最大机会。例如,在中国产生的视听内容已经被进口到印度。对于西方媒体本地化公司来说,最大的挑战是价格如此之低,以至于公司可能很难在量产的同时还能盈利。

  二、主要趋势和挑战
  从行业顶级公司的排名,重要市场影响者的观察名单,以及许多行业专家所做的简报等方面来综合考察,以下是针对语言服务市场关于当前状况的主要调查结果。
  从2019年开始,展望2020年及以后,语言服务供应商(LSP)面临的两大挑战将是可扩展性和能力。这两大挑战几乎与语言服务行业目前的所有其他趋势和挑战都有关联,无论是结果还是驱动因素。它比以往任何时候都更容易生成内容——尤其是在线内容。这导致了内容的爆炸性增长,随后对翻译和本地化服务的需求也不断增加,这种趋势预计2020年继续。虽然更多的内容有望增长,但LSP可能难以利用现有的员工和技术来处理不断增长的内容量。在2020年,找到合适的人才并投资于自动化重复任务的技术以及补充LSP服务的技术将是关键。最终用户也改变了他们消费内容的方式,随着关注度下降到7秒左右,视频内容变得更加流行。这不仅影响到媒体本地化领域,也影响到传统的LSP,后者可能不得不采用新的策略或重新构建他们的服务。例如,包括字幕,一旦5G普及,这一趋势预计将进一步增长,这将使内容以指数级速度和规模提供。LSP们现在应该准备好了。

  (一) 媒体本地化正在蓬勃发展
  进入2020年,所有的目光都集中在媒体本地化上。2019年,这一领域发生了很多变化。超高端(OTT)媒体服务市场正在发生变化并不断增长。一方面,产生了更多的情节性内容;另一方面,媒体行业的传统角色正在发生转变。随着像Netflix这样的传统发行商开始生产原创内容,像迪斯尼这样的传统制作商意识到,要保持竞争力,他们需要直接进入到消费者服务领域。考虑到OTT平台如Disney+和Apple TV+的预期,今年上半年前20名媒体本地化内容提供商的发展速度有所放缓。下半年,当这些新平台推出时,内容激增,Netflix和Amazon等公司通过发布更多内容进行反击。所有这些都转化为媒体本地化提供商的增长。尽管真正的激增据说是在2020年末和2021年初,那时所有这些内容的国际化预计将开始发生。媒体领域增长的另一个迹象是并购活动的激增。2019年9月,前竞争对手IYUNO Media Group和BTI Studios合并,巩固了其在该领域的第二大玩家地位,仅次于SDI Media,目前总收入1.85亿美元。在欧洲,总部位于法国的配音兄弟公司开始向意大利、德国和西班牙扩张。从并购的角度来看,有一个明显的趋势,即小型电影公司希望加入大公司的行列,而大型买家则希望收购小型的国内业务。可以预料,这一趋势将持续下去,随着时间的推移,这一领域的小公司将逐渐消失。

  (二) 优化服务技术
  我们的研究表明,2020年每个人都在考虑技术。随着数字化转型的继续,技术在使LSP优化其内部工作流程和向客户提供更好的服务方面起着至关重要的作用。越来越多的买家要求语言服务提供商不仅要提供本地化的资产,还要按照分销渠道所需的特定格式提供这些资产。为本地化资产提供端到端分发平台来优化这一过程是本地化公司从竞争对手中脱颖而出的关键。在集成新技术时,目标应该是提供一种简单、高效、高效和透明的体验。2019年,SDI Media的母公司Imagica Group收购了Pixelogic(一家为媒体行业提供内容本地化和分销服务的全球供应商)的大量少数股权。同年,ZOO Digital Group创建了自己的端到端的云平台ZOOStudio。CQ fluency部署了一个基于Plunet和MemoQ的托管服务系统。

  (三) 人才的角逐
  在2020年,人才的获取似乎是每个人的任务。由于来自行业各个角落的LSP都在为预计的业务量增长做准备,因此找到合适的训练有素的专业人员来做这项工作是一项重大挑战。这不仅适用于笔译、口译员和配音演员,也适用于项目经理和其他内部角色。前100强公司雇佣了超过50000名专业人员。在翻译市场上,由于两大发展,译者的传统角色正在发生转变。随着机器翻译的广泛应用,越来越多的译者需要担任后期编辑,而视频等新类型的内容也需要他们去获取不同的技能。
  在口译市场,费率和工作条件一直在下降。在一些国家,社区口译员的收入仅略高于最低工资。连锁反应是,高水平的口译员要么开始罢工,要么干脆离开这个行业。此外,旨在为优步司机提供一定程度工作保障的加州法律AB5于2020年1月1日生效,它可能会影响该州的语言服务市场,因为它要求公司将其自由译员视为公司内部员工。在这种充满挑战的情况下,鉴于每个人基本上都是从同一个人才库中挑选人才,LSP应该考虑如何脱颖而出,成为市场上最优秀人才的首选雇主。

  (四) 机器翻译的瓶颈
  尽管自动化还在继续,但围绕机器翻译革命的炒作已经放缓。大中型LSP都报告说,虽然机器翻译的使用有所增加,但机器翻译带来的好处已经趋于稳定。经济压力迫使客户尝试机器翻译以提高成本效率,而LSP则在增加机器翻译的使用,以应对价格压力和不断增加的内容量,预计这两种情况将在2020年继续。尽管机器翻译的使用有所增加,客户的接受程度也有所提高,但在这一领域并没有显著的新进展。机器翻译引擎已经达到了如此高的水平,以至于像谷歌、微软和亚马逊这样的大型科技公司没有足够的动力投资于进一步优化机器翻译引擎。鉴于目前的机器翻译水平已被广泛接受和采用,在现阶段,任何更多的投资都不会转化为足够高的回报。

  (五) 价格压力集中在公共部门
  对语言服务的需求增加是由于全球化、移民、难民危机,以及人口老龄化。一般来说因为医疗口译和生命科学翻译,也通常会影响卫生健康行业,例如,政府的预算不断被削减。这意味着,尤其是在公共部门,价格压力很大。在大多数国家,LSP正以价格战来应对这种压力。在2019年,这给低年资人群和人才都带来了巨大的压力。一个影响是迫使一些语言学家已经开始离开这个行业。这是一种危险的趋势,尤其是在受过良好训练的语言学家越来越少的情况下。事实上,并不是所有的LSP他们屈服于价格压力。在瑞典,北欧领导人Semantix因价格压力过大退出了8200万美元的翻译合同。在英国,thebigword已经宣布,到2020年,其80%的客户预计价格会上涨。此外,一些国家公共部门的过度集中开始暴露出自己是一个虚假的经济体。丹麦就是一个例子,司法部最大的合同只由一家供应商持有——EasyTranslate。较低的费率和新的条件导致口译员的抗议和罢工,并导致严重的业绩问题。结果,丹麦警方在仅仅8个月后就取消了价值8000万美元的合同。 

  (六) 两种对立的趋势?
  随着行业整合浪潮的持续,我们可以看到两种对立的趋势:多样化和专业化。游戏本地化经验丰富的关键词工作室率先进军媒体领域,通过收购柏林同步电视台实现本地化。法国的LSP Ubiqus通过收购InPuzzle和Dhaxley实现了客户基础的多元化,客户遍布瑞士、西班牙、比荷卢和德国。英国国际贸易局和IYUNO传媒集团的合并不仅巩固在媒体本地化领域的第二位,而且通过将它们的字幕和配音服务结合起来,使每家公司的投资组合多样化。
  那么,这给中小型供应商留下了什么?一些将成为大型企业的收购目标。但随着大型企业不断壮大,一些客户开始转向能够提供更专业、定制化服务的小型LSP。中型供应商可能无法直接与大型企业竞争,但他们可以利用正在进行的整合提供利基服务,并通过提供更好的客户服务脱颖而出。
  三、重点关注垂直领域和关键领域
  语言服务行业有许多不同的部门,甚至在更多的垂直领域中运作。在这一节中,我们将对2019年最突出的行业和垂直领域进行更深入的概述和分析,这将是进入2020年最相关的领域。媒体和游戏本地化:关注这个领域,媒体和游戏产业一如既往地充满希望,所有预测都指向增长。2019年全球媒体行业的规模估计约为5222亿美元。预计到2023年底,全球OTT收入将超过2000亿美元。与此同时,游戏产业预计到2022年将增长到1960亿美元。


  (一) 垂直领域
  1. 生命科学

  稳定的增长和盈利世界不再年轻,平均预期寿命在上升。尽管在全球范围内,获得医疗保健仍然是一个问题,但各国政府和私营公司继续在这方面进行大量投资。因此,全球医疗保健市场和生命科学的特定市场可能不会很快放缓。2019年,生命科学产业总收入为1.8万亿美元。2019年,活跃于生命科学领域的LSP的目标市场为60亿美元。到2025年,我们估计这一数字将增长到86亿美元,平均每年增长7%。
  这是LSP的开胃派。然而,生命科学中的本地化操作并非没有它们自己的一系列挑战:法规遵从性是关键。各国的法规各不相同,当地服务提供商需要掌握最新情况,以确保其运营符合要求的标准。有大量与生命科学相关的内容需要在严格的期限内使用多种语言。处于食物链顶端的LSP,已经在使用AI和MT帮助他们的客户进行语言验证、药物警戒或临床试验等领域取得了长足的进步。像翻译这样的传统服务已经不足以让你在竞争中脱颖而出。

  2. 万众瞩目的MDR
  欧盟医疗器械条例(MDR)将于2020年5月26日生效,可以说,这将是生命科学领域2020年最具影响力的事件。实际上,MDR意味着设备制造商,无论是那些已经进入欧盟市场的制造商还是那些旨在获得准入的制造商,都需要在质量管理体系方面进行投资。这是因为他们需要在产品开发过程中监控性能,并在上市后收集临床数据,以确保产品和服务的合规性。如果考虑到本地化所有相关文档的不可避免的成本和努力,这是一项巨大的后勤工作。随着新的MDR即将面世,医疗器械制造商一直在苦苦挣扎。这可能会导致制造商精简产品组合,将重点放在推出前和推出后的活动旨在提高产品质量。更重要的是,一些尚未进入欧盟市场的制造商可能完全放弃这样做,将注意力转移到其他地方。对于LSP来说,这很可能是产量下降的信号,以防他们的客户放弃整个产品线。对于精通技术的LSP来说,这是一个适应内容必然增长的机会。如果LSP还没有开始关注MT,2020年对于生命科学本地化来说可能是一个机缘未定的时刻。电子商务:随着店内零售越来越多地被在线购物所取代,电子商务是一个在过去几年里出现了显著增长的垂直购买模式。美国电子商务产业价值5000亿美元,约占目标零售市场的15%。在其他国家,这一市场份额甚至更大。在英国,电子商务占据了20%以上的零售市场。全球电子商务的领跑者是中国,四分之一的购物都是在网上进行的。
  买方行为的这种变化导致直接面向消费者的公司和价值数十亿美元的新大型电子商务平台增加。例如,Shopify现在的商品总值(GMV)为600亿美元。与此同时,亚马逊的收入继续以每年30%的速度增长。 

  3. 趋势和挑战
  据我们所知,OTT过度竞争已经扰乱了整个行业。随着内容创造者和发行者之间的界限变得越来越模糊,这意味着重新定义买方的分销运作和更加集中的结构。这也意味着,由于大多数OTT公司的全球做法,需要本地化的内容有所增加,这对媒体本地化行业产生了积极影响。
  游戏业并不落后。游戏即服务、订阅服务和云游戏等新的发行模式正在重塑我们所知的行业。虚拟现实(VR)和增强现实(AR)等颠覆性技术为开发人员带来了新的机遇。同时,开发人员已经为下一代做好了准备,游戏机(PlayStation和Xbox)计划于2020年推出。媒体本地化公司目前面临的两大挑战与行业的指数增长有关:可扩展性和容量。随着工作量的增加,媒体本地化公司担心他们当前的工作流程有空间限制和人员限制。投资于本地化资产的端到端分销平台,为客户提供轻松、高效、高效和透明的体验,将是媒体本地化公司在这一扩张阶段的另一个重要步骤。

  4. 这对LSP意味着什么?
  更多的电子商务意味着更多的在线内容,这就引发了更高的本地化需求。Nimdzi Insights最近对在线买家行为的研究表明,本地化推动了用户的参与,并触发了购买决策。数据显示,平均而言,全球超过80%的在线用户在网站或应用程序上选择母语,而不是英语。类似比例的受访者表示,用母语提供产品或服务对他们的购买决定有积极影响。
  法律与金融:在媒体和游戏大肆宣传金钱的地方,人们很容易忘记对常规文件翻译的巨大需求——例如在法律与金融行业。2019年,法律行业在全球创造了9250亿美元的收入,并预计将超过这个数字2021年达到1万亿美元。目前的本地化花费在法律行业估计为40亿美元,金融领域25亿美元。换句话说,这是个大生意。由于任何商业交易都伴随着大量的金融和法律文件,这些文件必须为各方所理解,而且整体全球化仍在继续,因此法律和金融部门对翻译的需求也在增加。此外,金融机构正在海外拓展业务,商业银行在全球范围内昼夜不停地运营,消费银行试图通过广泛的广告活动来吸引更多的客户。尽管如此,法律和金融行业在语言服务行业中仍是一个巨大的利基市场。这是因为这是一个完全不同的游戏。这种垂直的LPS通常为客户提供24/7的可用性,以支持他们对高质量翻译的快速周转的需求。
  另一个挑战是,这些行业的文件往往高度敏感,需要符合当地法律和合规规定。由于法律和金融部门使用的专业术语,机器翻译的使用率很高。MT有助于确保与特定行业术语的一致性,需要更少的资源并增加周转时间。在LSP方面,碎片率很高。排名前15位的语言学习者仅占全部语言支出的10%左右。他们目前在法律和金融方面的总收入超过4亿美元。就地理分布而言,这条垂线的碎片化程度较低。美国仍然主导着法律行业,约占其收入的一半。欧洲紧随其后,超过四分之一的收入来自欧洲。

  (二)  关键领域
  1. 口译:不再是翻译的表弟
  在2019年,口译走出了阴影,成为了一个大行业。在Nimdzi口译指数中,我们估计口译市场规模为76亿美元。LanguageLine Solutions以4.85亿美元的收入成为最大的口译服务商。
  虽然口译行业仍然主要由许多小公司组成,但通过政府合同进行的并购和集中正在上升。2019年5月,美国Stratus Video和InDemand interpreding合并成为全球第三大口译集团,总收入达1.109亿美元。合并可能也使他们成为医疗远程口译领域的领头羊,口译市场上排名第一和第二的是LanguageLine Solutions和CyraCom International,两家公司都在多个客户垂直领域开展业务。2020年2月,行业外的AMN医疗服务公司以4.75亿美元收购了Stratus Video。在欧洲,Acolad集团收购了荷兰市场排名第二的LiveWords,巩固了自己在口译市场的地位。在英国,在接管了司法部之前由人均翻译控制的合同后的三年内,thebigword从4500万美元上升到1.2亿美元。thebigword的翻译服务现在占他们收入的50%。虚拟翻译技术(VIT)正在兴起,并开始以不同的方式塑造市场。所有的大型口译公司都以这样或那样的形式引入了远程口译。目前,电话口译(OPI)仍然占据着远程口译市场的主导地位,而视频远程口译(VRI)仅占10%左右。然而,随着VRI被视为口译行业增长的头号机会,这一情况预计将会改变。目前阻碍VRI快速扩张的挑战是缺乏基础设施,即稳定的互联网连接,特别是在偏远地区和公共设置,以及客户的接受度。
  2. 技术:数字转型仍在继续
  在全球IT行业中,软件仍然是增长最快的行业,增长率为8.3%。2019年,IT行业本地化支出预计占所有行业本地化总市场的7%。虽然多供应商系统在IT本地化中占主导地位,但买方本地化经理将国际化和持续本地化(即无最低费用的小项目处理)列为他们的两大首要挑战。

  3. 机器翻译
  为了进一步提高内容交付的自动化程度,机器翻译被不断地添加到常规的本地化过程中。除了电子商务、生命科学和社交媒体领域,它是对机器翻译需求最高的领域。而主要的企业买家(微软、腾讯、百度、阿里巴巴、谷歌翻译、Facebook、亚马逊、eBay等)都有自己的机器翻译引擎,能够产生不同关键性能指标(KPI)的输出,机器翻译现在也在创造性的内容中传播,比如游戏。在机器翻译领域最受期待的技术是机器翻译自动选择,目前正在宣传当中,已经由Memsource在测试版中实现。该解决方案自动识别特定用例的最佳引擎,尽管在撰写本文时Memsource Translate中只有两个可用的选项:谷歌Translate和Microsoft Translator,在不久的将来还会添加更多的引擎。

  4. 机器配音
  另一项有望在2020年得到更多关注的发展是自然语言处理领域——尤其是机器配音。亚马逊人工智能和意大利LSP翻译目前正在寻找方法,使自动配音显得更自然。Evernote和Ominiscien也在积极试验字幕的本地化自动化管道,添加自动渲染的本地化配音轨道是自然的下一步。最近的初步概念验证实验表明,来自谷歌和IBM的现代神经TTS(文本到语音)引擎已经足够好了——以至于用户不再注意到任何缺陷。这些和类似的发展表明,在不久的将来,神经TTS技术将在更广泛的语言中可用,我们可以期待看到更多的公司提供自动配音工具。
  四、新兴趋势和流行语 

  创译
  一个被误解的趋势如果一个品牌想要在他们自己的文化偏见的束缚之外获得成功,他们需要在全球范围内做好准备。创译是一种正在发展壮大的语言服务,帮助品牌在每个地区取得全球成功。关于创译的确切含义存在着公开的争论,而且似乎翻译和创译之间的区别并不总是很清楚。如果想要有效地应用这项服务,行业需要缩小概念范围,把它变成可行的东西,让购买这项服务的企业能够理解。全球准备需要采取不同的步骤,以便在地方一级吸引全球受众。创译只是品牌全球准备的整个过程中的一个步骤。它是一种语言服务,旨在为广告和营销领域提供专门的语言解决方案。这类内容在吸引受众方面具有更高的影响力,这就是为什么需要特定服务的原因。全球准备的需要正在挑战传统的翻译概念。通过考虑全球受众的敏感性,找到吸引他们的有效解决方案至关重要。我们预计,在未来几年,对翻译、文化或地理文化和地缘政治咨询等服务的需求将不断增加。

  5G的出现
  预计5G将达到前所未有的速度——被大肆宣传将成为一个游戏变革者。用户将能够在几秒钟内下载整个季度的OTT服务,或在他们的手机上玩高分辨率的游戏,而不受干扰。这将导致媒体和游戏本地化的数量增加,并可能在人们可以更方便、更快地访问服务时解锁新的消费者类别。但5G不仅会推动媒体和游戏业的增长。不断增长的视频内容将需要传统的LSP来适应新的环境。此外,5G将允许物联网(IoT)正常启动。这将产生更多的内容,这也将影响文件翻译,特别是对于制造业和IT行业。

  英国脱欧
  英国脱欧:经过长时间的争论和多年的不确定性,英国终于在2020年1月脱欧了。英国退出欧盟的决定不仅会产生政治影响,还会对包括本地化在内的许多行业产生连锁反应。虽然我们采访的大多数国内专家和主要参与者都将英国脱欧描述为一件无足轻重的事情,但也有一些人将其视为一个机遇。预计英国脱欧将导致文件翻译量暂时激增。鉴于许多法律变化将影响贸易、金融、工作合同审查等,法律翻译部门将会增加。此外,英国脱欧也为欧洲制造业和传媒业的翻译和本地化创造了机会,因为许多制造商和电视研究正在把他们的业务转移到欧洲大陆。另一方面,虽然大多数英国本土企业能够留住现有的欧洲员工,但有些企业可能难以吸引新的人才,因为英国可能对未来的欧洲员工吸引力降低。英国企业明智的做法是,确保现有员工有足够的动力留下来,并通过向欧洲大陆扩张来降低风险。本地化行业的一些企业已经朝着这个方向迈出了一步。

  机器口译
  以前机器口译只是一个概念,在语言行业里没有人把它当回事。但到目前为止,这已经成为了现实。像谷歌和Skype这样的大型科技公司已经将机器口译作为一项免费功能整合到他们现有的产品中。从那以后,市场上充斥着一个又一个的新设备或软件。在语言服务行业,一些公司正在为企业提供机器口译解决方案。例如,美国公司为会议和公司会议提供语音到文本和语音到语音的同步服务。在英国,thebigword发布了一个名为voyager translat的应用程序,专门为武装部队和国防工业设计。然而,大多数机器口译技术都是针对个人消费者的。手持设备正在蓬勃发展,尤其是在日本,但是这一电子产品潮流可能会像神奇宝贝一样迅速消失吧。

  参考文献:Nimdzi 100 - Language Services Industry Market Report 2020

 
返 回
翻译公司相关翻译资讯信息:
后疫情时代,专利翻译业务将增大  

为什么学了翻译专业,还是做不好翻译?  

用户体验与本地化  

语言服务企业的后疫情时代发展策略与管理模式  

后疫情时代,翻译公司最终要走优质优价之路  

中文对英文翻译的影响  

瑞科翻译公司
翻译咨询
点击在线咨询
瑞科上海翻译公司
电话:021-63760188
021-63760109
电邮:sh@locatran.com
地址:上海市中山南路969号谷泰滨江大厦12层
瑞科南京翻译公司
电话:025-83602926
025-83602369
电邮:info@locatran.com
地址:南京市红山路88号常发广场3号楼825-829室
 南京翻译公司 | 招聘英才 | 友情链接 | 服务区域 | 网站地图 | 瑞科翻译(新版)
瑞科翻译公司专注翻译16年,是一家专业的人工翻译公司,潜心打造优质翻译服务品牌!
©2004-2020 LocaTran Inc. All Rights Reserved.      版权归瑞科(上海、南京)翻译公司所有        沪ICP备09017879号-4