1
2
3
4
 关于我们
公司简介
公司信息
组织结构
公司团队
网站公告
翻译资讯
常见问题
专业词汇
行业规范
质量保证
合作流程
隐私保密
实习基地
人才招聘
联系信息
  翻译语种(笔译)
  英语翻译  德语翻译
  日语翻译  法语翻译
  韩语翻译  俄语翻译
  英语口译  德语口译
  日语口译  法语口译
  韩语口译  俄语口译
  泰语翻译  越南语翻译
  意大利翻译  西班牙翻译
  葡萄牙翻译  印度语翻译
  马来语翻译  波斯语翻译
  冰岛语翻译  老挝语翻译
  丹麦语翻译  瑞典语翻译
  荷兰语翻译  藏族语翻译
  挪威语翻译  蒙古语翻译
  拉丁语翻译  捷克语翻译
  缅甸语翻译  印尼语翻译
  希腊语翻译  匈牙利语翻译
  波兰语翻译   乌克兰语翻译
  芬兰语翻译  土耳其语翻译
更多翻译语种
     首页 >>  关于我们>>  翻译资讯
 


2020年政府工作报告中英对照(六)

发布者:上海翻译公司     发布时间:2020-6-3

  七、推进更高水平对外开放,稳住外贸外资基本盘
  VII. Promoting higher-standard opening up and stabilizing the overall performance of foreign trade and foreign investment
  面对外部环境变化,要坚定不移扩大对外开放,稳定产业链供应链,以开放促改革促发展。
  Faced with changes in the external environment, we must stay committed to opening our door wider to the world, keep our industrial and supply chains stable, and make opening up a catalyst for reform and development.
  促进外贸基本稳定。
  We will stabilize the overall performance of foreign trade.
  围绕支持企业增订单稳岗位保就业,加大信贷投放,扩大出口信用保险覆盖面,降低进出口合规成本,支持出口产品转内销。
  To help businesses get more orders and keep their employees on, we will increase credit supply, extend the coverage of export credit insurance, lower compliance costs for imports and exports, and support the domestic sale of export products.
  加快跨境电商等新业态发展,提升国际货运能力。
  We will accelerate the growth of cross-border e-commerce and other new forms of business, and enhance our international shipping capacity.
  推进新一轮服务贸易创新发展试点。
  We will advance a new round of trials for innovative development of trade in services.
  筹办好第三届进博会,积极扩大进口,发展更高水平面向世界的大市场。
  We will make good preparations for the third China International Import Expo, work actively to expand imports, and foster a large globally-oriented market of higher standards.
  积极利用外资。
  We will step up utilization of foreign capital.
  大幅缩减外资准入负面清单,出台跨境服务贸易负面清单。
  The negative list for foreign investment will be significantly shortened, while a negative list will also be drawn up for cross-border trade in services.
  赋予自贸试验区更大改革开放自主权,加快海南自由贸易港建设,在中西部地区增设自贸试验区、综合保税区,增加服务业扩大开放综合试点。
  We will grant greater autonomy in reform and opening up to pilot free trade zones, speed up the establishment of a free trade port in Hainan, open new pilot free trade zones and integrated bonded areas in the central and western regions, and launch further comprehensive trials on opening up the service sector.
  营造内外资企业一视同仁、公平竞争的市场环境。
  We will foster an enabling market environment in which all companies, Chinese and foreign, are treated as equals and engaged in fair competition.
  高质量共建“一带一路”。
  We will focus on quality in the joint pursuit of the Belt and Road Initiative.
  坚持共商共建共享,遵循市场原则和国际通行规则,发挥企业主体作用,开展互惠互利合作。
  Staying committed to achieving shared growth through consultation and collaboration, we will uphold market principles and international rules, give full scope to enterprises as the main actors, and work with our BRI partners for mutually beneficial outcomes.
  引导对外投资健康发展。
  We will guide the healthy development of outbound investment.
  推动贸易和投资自由化便利化。
  We will promote liberalization and facilitation of trade and investment.
  坚定维护多边贸易体制,积极参与世贸组织改革。
  We will firmly safeguard the multilateral trading regime, and actively participate in reform of the WTO.
  推动签署区域全面经济伙伴关系协定,推进中日韩等自贸谈判。
  We will work for the signing of the Regional Comprehensive Economic Partnership, and advance free trade negotiations with Japan and the Republic of Korea as well as other countries.
  共同落实中美第一阶段经贸协议。
  We will work with the United States to implement the phase one China-US economic and trade agreement.
  中国致力于加强与各国经贸合作,实现互利共赢。
  China will continue to boost economic and trade cooperation with other countries to deliver mutual benefits.


  八、围绕保障和改善民生,推动社会事业改革发展
  VIII. Advancing the reform and development of social programs to safeguard and improve living standards
  面对困难,基本民生的底线要坚决兜牢,群众关切的事情要努力办好。
  Despite the difficulties we face, we must unfailingly meet the basic living needs of our people and address issues of public concern.
  加强公共卫生体系建设。
  We will enhance the public health system.
  坚持生命至上,改革疾病预防控制体制,完善传染病直报和预警系统,坚持及时公开透明发布疫情信息。
  We will always put life above everything else. We will reform the system for disease prevention and control, improve mechanisms for direct reporting and early warning of infectious diseases, and ensure prompt, open, and transparent release of epidemic information.
  用好抗疫特别国债,加大疫苗、药物和快速检测技术研发投入,增加防疫救治医疗设施,增加移动实验室,强化应急物资保障,强化基层卫生防疫。
  We will make good use of covid-19 bonds, increase inputs into the R&D of vaccines, medicines, and rapid testing technologies, build more medical facilities for epidemic control and treatment, set up more mobile laboratories, ensure emergency supplies, and strengthen public health and epidemic prevention at the primary level.
  深入开展爱国卫生运动。
  We will launch extensive initiatives to improve public sanitation.
  要大幅提升防控能力,坚决防止疫情反弹,坚决守护人民健康。
  We need to greatly enhance our prevention and control capability, resolutely prevent a resurgence of covid-19, and protect the health of our people.
  提高基本医疗服务水平。
  We will improve basic medical services.
  居民医保人均财政补助标准增加30元,开展门诊费用跨省直接结算试点。
  We will raise government subsidies for basic medical insurance for rural and non-working urban residents by an average of 30 yuan per person, and pilot inter-provincial on-the-spot settlement of outpatient bills through basic medical insurance accounts.
  对受疫情影响的医疗机构给予扶持。
  We will provide support to medical institutions badly hit by the epidemic.
  促进中医药振兴发展。
  We will promote the development of traditional Chinese medicine.
  严格食品药品监管,确保安全。
  Supervision over food and drugs will be tightened up to guarantee their safety.
  推动教育公平发展和质量提升。
  We will develop more equitable and higher-quality education.
  有序组织中小学教育教学和中高考工作。
  We will see that teaching in primary and secondary schools and entrance examinations for senior high school and university are well-organized.
  加强乡镇寄宿制学校和县城学校建设,办好特殊教育、继续教育,支持和规范民办教育,帮助民办幼儿园纾困。
  We will strengthen the development of boarding schools in townships and towns and schools in county seats, provide quality special needs education and continuing education, support private schools and keep them well-regulated, and help private kindergartens overcome difficulties.
  推进一流大学和一流学科建设。
  We will step up efforts to develop world-class universities and world-class disciplines.
  扩大高校面向农村和贫困地区招生规模。
  We will expand the enrollment of students from rural and poor areas at colleges and universities.
  要优化投入结构,让教育资源惠及所有家庭和孩子,让他们有更光明未来。
  We will improve the mix of spending, making educational resources accessible to all our families and children and enabling them to embrace a brighter future.
  加大基本民生保障力度。
  We will make greater efforts to meet people's basic living needs.
  上调退休人员基本养老金,提高城乡居民基础养老金最低标准。
  We will increase the basic pension for retirees and the minimum basic old-age pension for rural and non-working urban residents.
  全国近3亿人领取养老金,必须确保按时足额发放。
  Close to 300 million people in our country live on pensions, and we must ensure they receive their benefits on time and in full.
  完善退役军人优抚安置制度。做好因公殉职人员抚恤。
  We will improve the systems of providing preferential treatment and employment services for demobilized military personnel, and ensure benefits for the families of people who have died in service of the public.
  扩大失业保险保障范围,将参保不足1年的农民工等失业人员都纳入常住地保障。
  We will extend the coverage of unemployment insurance and see that rural migrant workers and others out of work who are in the scheme less than a year are covered in the locality where they are living.
  扩大低保保障范围,对城乡困难家庭应保尽保,将符合条件的城镇失业和返乡人员及时纳入低保。
  Subsistence allowances will be expanded to cover all families in difficulty, and such allowances will be made promptly available to eligible urban unemployed people and migrant workers who have returned home.
  对因灾因病遭遇暂时困难的人员,都要实施救助。
  We will ensure assistance is provided to anyone who runs into temporary difficulty because of disaster or illness.
  要切实保障所有困难群众基本生活,保民生也必将助力更多失业人员再就业敢创业。
  With these measures, we can ensure that all members of disadvantaged groups have their basic living needs met and that more unemployed people will have the support they need to secure their next job or start their own business.
  丰富群众精神文化生活。
  We will organize rich intellectual and cultural activities for our people.
  培育和践行社会主义核心价值观,发展哲学社会科学、新闻出版、广播影视、文物等事业。
  We will foster and practice core socialist values, and continue to develop philosophy and social sciences, the press, publishing, radio, film, and television and to protect cultural relics.
  加强公共文化服务,筹办北京冬奥会、冬残奥会,倡导全民健身,使全社会充满活力、向上向善。
  We will improve public cultural services, make preparations for the 2022 Winter Olympics and Paralympics in Beijing, and encourage people to exercise and keep fit. With these endeavors, our people will be full of vitality and striving to pursue excellence and moral integrity.
  加强和创新社会治理。
  We will create new and better ways to conduct social governance.
  完善社区服务功能。支持社会组织、人道救助、志愿服务、慈善事业等健康发展。
  We will make sure that communities provide better services and support the sound development of social organizations, humanitarian assistance, volunteer service, and charity.
  保障妇女、儿童、老人、残疾人合法权益。
  We will protect the lawful rights and interests of women, children, the elderly, and people with disabilities.
  完善信访制度,加强法律援助,及时解决群众合理诉求。
  We will improve the system for handling public complaints, provide better legal aid, and ensure that justified public demands are addressed promptly.
  开展第七次全国人口普查。
  The seventh population census will be carried out.
  加强国家安全能力建设。依法打击各类犯罪,建设更高水平的平安中国。
  We will strengthen national security capacity building, punish crimes in accordance with law, and more effectively carry out the Peaceful China initiative.
  强化安全生产责任。
  We will strengthen accountability for workplace safety.
  加强洪涝、火灾、地震等灾害防御,做好气象服务,提高应急救援和防灾减灾能力。
  We will intensify prevention efforts against flooding, fires, and earthquakes, deliver quality meteorological services, and enhance our capacity for emergency rescue and disaster prevention and mitigation.
  实施安全生产专项整治。
  A campaign to enhance workplace safety will be launched.
  坚决遏制重特大事故发生。
  Strong steps will be taken to prevent major and extremely serious accidents.
  面对艰巨繁重任务,各级政府要自觉在思想上政治上行动上同以习近平同志为核心的党中央保持高度一致,践行以人民为中心的发展思想,落实全面从严治党要求,坚持依法行政,坚持政务公开,提高治理能力。
  In the face of difficult and weighty tasks, governments at all levels must closely follow the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core in thinking, stance, and action and practice the people-centered development philosophy. We must enforce full, rigorous self-discipline of the Party, exercise law-based government administration, ensure transparency in all government affairs, and enhance our governance capacity.
  要依法接受同级人 大及其常委会的监督,自觉接受人民政 协的民主监督,主动接受社会和舆论监督。
  We will accept, as required by law, the oversight of people's congresses and their standing committees at the same level, and readily subject ourselves to the democratic oversight of the CPPCC, public oversight, and oversight through public opinion.
  强化审计监督。
  Auditing-based oversight will be stepped up.
  发挥好工会、共青团、妇联等群团组织作用。
  We will give full play to the role of trade unions, Communist Youth League organizations, women's federations, and other people's organizations.
  政府工作人员要自觉接受法律、监察和人民监督。
  We in the government must readily accept the oversight of the law, supervisory bodies, and the people.
  加强廉洁政府建设,坚决惩治腐败。
  We must redouble efforts to build a clean government and crack down on corruption.
  各级政府要始终坚持实事求是,牢牢把握社会主义初级阶段这个基本国情,遵循客观规律,一切从实际出发,立足办好自己的事。
  We in government at all levels must take a fact-based approach to our work, and keep firmly in mind that we remain in the primary stage of socialism, which is the basic dimension of China's national context. We must abide by objective laws, base everything we do on actual conditions, and deliver in our work.
  要大力纠治“四风”,把广大基层干部干事创业的手脚从形式 主义的束缚中解脱出来,为担当者担当,让履职者尽责。
  We will take strong steps to address the practice of formalities for formalities' sake, bureaucratism, hedonism, and extravagance, and release our primary-level officials from the fetters of pointless formalities so as to give full rein to their drive. We will stand behind officials who live up to their responsibilities, and we will work to see that they carry out their duties.
  要紧紧依靠人民群众,尊重基层首创精神,以更大力度推进改革开放,激发社会活力,凝聚亿万群众的智慧和力量,这是我们战胜一切困难挑战的底气。
  We must rely closely on the people, respect the pioneering spirit of those working at the primary level, advance reform and opening up with greater force, ignite the dynamism of our society, and bring together the energy and ingenuity of hundreds of millions of Chinese people. This is the source of inspiration that enables us to prevail over all difficulties and challenges.
  广大干部应临难不避、实干为要,凝心聚力抓发展、保民生。
  We officials must not shy away in the face of difficulty; we must do solid work and make concerted efforts to pursue development and ensure the wellbeing of the people.
  只要我们始终与人民群众同甘共苦、奋力前行,中国人民追求美好生活的愿望一定能实现。
  As long as we stand together with the people through good times and bad and continue to forge ahead, we can surely fulfill the desires of the Chinese people for a better life.
  今年要编制好“十四五”规划,为开启第二个百年奋斗目标新征程擘画蓝图。
  This year, we will formulate the 14th Five-Year Plan, thus drawing the blueprint for us to embark on a new journey toward the second Centenary Goal.
  我们要坚持和完善民族区域自治制度,支持少数民族和民族地区加快发展,铸牢中华民族共同体意识。
  We will uphold and improve the system of regional ethnic autonomy, support ethnic minorities and ethnic minority areas in accelerating development, and forge a strong sense of community among the Chinese people.
  全面贯彻党的宗教工作基本方针,发挥宗教界人士和信教群众在促进经济社会发展中的积极作用。
  We will fully implement the Party's fundamental policy on religious affairs and encourage religious leaders and believers to play an active part in promoting economic and social development.
  海外侨胞是祖国的牵挂,是联通世界的重要桥梁,要发挥好侨胞侨眷的独特优势,不断增强中华儿女凝聚力,同心共创辉煌。
  China cares deeply about our overseas nationals, who serve as a crucial bridge linking China and the rest of the world. We will give play to the unique role of overseas Chinese nationals and their family members and relatives at home, and forge a stronger bond of attachment among all the sons and daughters of the Chinese nation. Together, we can create more remarkable achievements.
  去年以来,国防和军队建设取得重要进展,人民军队在疫情防控中展示了听党指挥、闻令而动、勇挑重担的优良作风。
  Since last year, we have achieved important progress in strengthening national defense and the armed forces. The people's armed forces demonstrated fine conduct by reacting swiftly to the Party's commands and shouldering heavy responsibilities in covid-19 control.
  要深入贯彻习近平强军思想,深入贯彻新时代军事战略方针,坚持政治建军、改革强军、科技强军、人才强军、依法治军。
  We will thoroughly implement Xi Jinping's thinking on strengthening the armed forces and the military strategy for the new era. We will continue to enhance the political loyalty of the armed forces, strengthen them through reform, science and technology, and the training of capable personnel, and run the military in accordance with law.
  坚持党对人民军队的绝对领导,严格落实军委主席负责制。
  We will uphold the Party's absolute leadership over the people's armed forces and strictly implement the system of ultimate responsibility resting with the chair of the Central Military Commission.
  坚定维护国家主权、安全、发展利益。
  We will firmly safeguard China's sovereignty, security, and development interests.
  打好军队建设发展“十三五”规划落实攻坚战,编制军队建设“十四五”规划。
  We will complete the crucial tasks laid down in the 13th five-year plan for the development of the armed forces and draw up the 14th five-year plan.
  深化国防和军队改革,提高后勤和装备保障能力,推动国防科技创新发展。
  We will deepen reforms in national defense and the military, increase our logistic and equipment support capacity, and promote innovative development of defense-related science and technology.
  完善国防动员体系,始终让军政军民团结坚如磐石。
  We will improve the system of national defense mobilization and ensure that the unity between the military and the government and between the military and the people remains rock solid.
  我们要全面准确贯彻“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方针,建立健全特别行政区维护国家安全的法律制度和执行机制,落实特区政府的宪制责任。
  We will fully and faithfully implement the policy of One Country, Two Systems, under which the people of Hong Kong govern Hong Kong and the people of Macao govern Macao, with a high degree of autonomy for both regions. We will establish sound legal systems and enforcement mechanisms for safeguarding national security in the two special administrative regions, and see that the governments of the two regions fulfill their constitutional responsibilities.
  支持港澳发展经济、改善民生,更好融入国家发展大局,保持香港、澳门长期繁荣稳定。
  We will support Hong Kong and Macao in growing their economies, improving living standards, and better integrating their development into China's overall development, and help them maintain long-term prosperity and stability.
  我们要坚持对台工作大政方针,坚决反对和遏制“台独”分裂行径。
  We will adhere to the major principles and policies on work related to Taiwan and resolutely oppose and deter any separatist activities seeking "Taiwan independence."
  完善促进两岸交流合作、深化两岸融合发展、保障台湾同胞福祉的制度安排和政策措施,团结广大台湾同胞共同反对“台独”、促进统一,我们一定能开创民族复兴的美好未来。
  We will improve institutional arrangements, policies, and measures to encourage exchanges and cooperation between the two sides of the Taiwan Strait, further cross-Strait integrated development, and protect the wellbeing of our fellow compatriots in Taiwan. We will encourage them to join us in opposing "Taiwan independence" and promoting China's reunification. With these efforts, we can surely create a beautiful future for the rejuvenation of the Chinese nation.
  应对公共卫生危机、经济严重衰退等全球性挑战,各国应携手共进。
  In the face of the public health crisis, severe economic recession, and other global challenges, all countries should work together.
  中国将同各国加强防疫合作,促进世界经济稳定,推进全球治理,维护以联合国为核心的国际体系和以国际法为基础的国际秩序,推动构建人类命运共同体。
  China stands ready to work with other countries to strengthen international cooperation on covid-19 control, promote stability in the world economy, advance global governance, and uphold the international system with the United Nations at its core and an international order based on international law. China is committed to building a human community with a shared future.
  中国坚定不移走和平发展道路,在扩大开放中深化与各国友好合作,中国始终是促进世界和平稳定与发展繁荣的重要力量。
  China will continue to pursue peaceful development, and advance friendship and cooperation with other countries as it opens up wider to the rest of the world. China will remain an important force promoting world peace, stability, development, and prosperity.
  中华民族向来不畏艰难险阻,当代中国人民有战胜任何挑战的坚定意志和能力。
  The Chinese nation has never been daunted in the face of difficulties or obstacles. The Chinese people today have the ability and resolve to overcome all challenges before us.
  我们要更加紧密地团结在以习近平同志为核心的党中央周围,高举中国特色社会主义伟大旗帜,以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,迎难而上,锐意进取,统筹推进疫情防控和经济社会发展,努力完成全年目标任务,为把我国建设成为富强民主文明和谐美丽的社会主义现代化强国、实现中华民族伟大复兴的中国梦不懈奋斗!
  We must rally more closely around the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, uphold socialism with Chinese characteristics, and follow the guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era. Let us meet our challenges head-on, move determinedly forward in the fight against covid-19 and in pursuit of economic and social development, and strive to fulfill the main targets and tasks for this year. Let all of us work together with perseverance to build China into a great modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, harmonious, and beautiful, and realize the Chinese Dream of national rejuvenation.

 

 
返 回
翻译公司相关翻译资讯信息:
CSA:中国语言服务企业为后疫情时代指明方向  

高级翻译之总理记者会要点翻译  

语言服务助力中国企业“走出去”  

词语的翻译技巧  

有什么途径可以查询“中国特色表达的英语翻译”?  

张生祥:翻译传播研究促知识转化效果  

瑞科翻译公司
翻译咨询
点击在线咨询
瑞科上海翻译公司
电话:021-63760188
021-63760109
电邮:sh@locatran.com
地址:上海市中山南路969号谷泰滨江大厦12层
瑞科南京翻译公司
电话:025-83602926
025-83602369
电邮:info@locatran.com
地址:南京市红山路88号常发广场3号楼825-829室
 南京翻译公司 | 招聘英才 | 友情链接 | 服务区域 | 网站地图 | 瑞科翻译(新版)
瑞科翻译公司专注翻译16年,是一家专业的人工翻译公司,潜心打造优质翻译服务品牌!
©2004-2020 LocaTran Inc. All Rights Reserved.      版权归瑞科(上海、南京)翻译公司所有        沪ICP备09017879号-4