1
2
3
4
 关于我们
公司简介
公司信息
组织结构
公司团队
网站公告
翻译资讯
常见问题
专业词汇
行业规范
质量保证
合作流程
隐私保密
实习基地
人才招聘
联系信息
  翻译语种(笔译)
  英语翻译  德语翻译
  日语翻译  法语翻译
  韩语翻译  俄语翻译
  英语口译  德语口译
  日语口译  法语口译
  韩语口译  俄语口译
  泰语翻译  越南语翻译
  意大利翻译  西班牙翻译
  葡萄牙翻译  印度语翻译
  马来语翻译  波斯语翻译
  冰岛语翻译  老挝语翻译
  丹麦语翻译  瑞典语翻译
  荷兰语翻译  藏族语翻译
  挪威语翻译  蒙古语翻译
  拉丁语翻译  捷克语翻译
  缅甸语翻译  印尼语翻译
  希腊语翻译  匈牙利语翻译
  波兰语翻译   乌克兰语翻译
  芬兰语翻译  土耳其语翻译
更多翻译语种
     首页 >>  关于我们>>  翻译资讯
 


词语的翻译技巧

发布者:上海翻译公司     发布时间:2020-6-12

  词是语言中能自由运用的音义结合体,是构成句子的最基本的单位,所以词的意义直接影响读者对句子、甚至对整个篇章的理解。虽然在翻译的过程中一般是以句子为翻译单位的,但如果不能把词的意思准确地翻译出来,势必会影响到整个句子、甚至整篇文章的翻译。由此可见词的翻译的重要性。在翻译选词时,我们除了要注意词的基本含义外,也要明白翻译中的选词更多地受到诸多因素的影响。王佐良曾说:“词义不是简单地一查字典就得, 而是要看它用在什么样的上下文里。”同一个词,在不同的语境 中,受到词的搭配、词义的广狭、文化背景、文体不同、词义的褒贬等影响。
  1. 词的搭配
  无论是中英文,一词多义现象是普遍存在的。但同一个词放在不同的语境中,由于上下文的搭配不同,词的含义也就不同,所以单凭词典或字典上的释义是不够的。例如,英语单词play可以和乐器、球类以及表示游戏的词搭配,但翻译成汉语时,就要考虑与之搭配的词,即使后面都是乐器名称,也要翻译成不同的汉语词语,如play the piano要译成“弹钢琴”,play the violin要译成“拉小提琴”,play the flute要译成“吹笛子”后面如果跟球类,情况也是如此,如play basketball要译成“打篮球”,而play football要译成“踢足球”后面跟游戏名称,亦如此,如play cards要译成“打牌”, play chess要译成“下棋”,而play a game要译成“做游戏”。请看下面的句子:
  ...yet, as it sometimes happens that a person departs his life, who is really deserving of the praises the stone-cutter carves over his bones;who is a good Christian,a good parent, a good child,a good wife or a good husband;who actually does have a disconsolate family to mourn his loss;...( W. M. Thackeray:Vanity Fair)
  这个句子中有5个good,后面分别跟了不同的修饰对象,如果我们把这儿的good都译成“好”,读者也可以接受,但似乎显得有些单调,所以不妨根据后面的搭配作些改动,使译文更加生动和贴切。下面是参考译文:
  译文:不过偶尔也有几个死人当得起石匠刻在他们朽骨上的 好话。真的论虔诚的教徒,慈论的父母,孝顺的儿女,贤良的妻子, 尽职的丈夫,他们家里的人也的确哀思绵绵地追悼他们。(萨克雷《名利场》,杨必译)
  2. 词义的广狭
  不论是在英语中还是在汉语中,不少词的意义都有广义、狭义之分。例如,汉语中的“农业”广义上指一切农业生产活动,包括农作物栽培和牲畜的饲养,狭义上只指耕作业。英语中的agriculture 和 farming 在词义范围上也是有广狭之分的,知者是广义,后 者为狭义。所以,翻译的过程中要注意这一点,要根据语境确定该选择广义的对等词还是狭义的对等词。下面是两个汉语句子:
  (1) 农业是国民经济的基础。
  (2) 农林牧副渔应该互相结合。
  在第一句中,“农业”是广义上的农业,而第二句中的“农”是狭义上的农业,所以它们的翻译应该分别为。
  译文:Agriculture is the foundation of the national economy.
  译文:Farming,forestry,animal husbandry,side-occupations and fishery should be combined together.
  用agriculture和farming分别代替两个汉语句子中的“农业”和“农”,就体现了词义的广狭之分。
  3. 文化背景
  语言是文化的载体,又是文化不可或缺的一部分。没有语言,文化就不会存在。而另一方面,语言又受文化的影响,体现了其所在的文化背景。操不同语言的民族会有某些相同的文化特征,但大多数情况下,由于各民族地理、历史背景不同,其文化差异还是相当可观的。文化上的差异可导致对词的联想意义不同,成语就是一个典型的例子,譬如,汉语中“牛”经常用来形容一个人的强壮,于是就有了“壮得像头牛”这个固定短语,而英语中,却用 horse来形容一个人的强壮,于是就有了 as strong as a horse这个短语。英国是岛国,四面环海,鱼是英语文化中的重要的一部分,所以英语中就有as silent as a fish和neither fish nor fowl这样的比喻,而中国是大陆国家,很少用鱼作比喻,这两个成语译成汉语,就是“噤若寒蝉”和“非驴非马”。
  下面再看两个例子:
  (1) The teenagers don't invite Bob to their parties because he is a wet blanket.
  译文:青少年们不邀请鲍勃参加他们的聚会,因为他是一个令人扫兴的人。
  a wet blanket在英语中是成语,意指“令人扫兴的人”。所以, 就不能直译成“湿毯子”。试想如果不懂英语文化,不知道它是成语,翻译时直译,己不让人笑掉大牙了( to laugh off one's head)。
  (2) 那些卖酒的青帘高扬,卖茶的红炭满炉,仕女游人,络绎不绝,真不数“三十六家花酒店,七十二座管弦楼”。(吴敬梓:《儒林外史》)
  译文:Dark trade-signs flutter above the wineshops, and red charcoal glows in the tea-house stoves while men and women stream by on pleasure bent to throng the countless taverns and music hall. (杨宪益、戴乃迭译)
  汉语中,“三十六”和“七十二”通常可用以描述某个东西的数目很大,并不总是指具体数字,例如“七十二行,行行出状元”和“三十六计,走为上”等俗语。所以,上面汉语句子中的“三十六”和“七十二”只是译成了 countless。
  4. 文体不同
  文体有正式和非正式之分,有古典与现代之分,有文学性和非文学性之分,有口语和书面语之分。这些对翻译都会产生一定的影响,当然也对选词产生影响。请看下面的例子:
  (1) Daffodils all along the hedgerow swung like yellow ruffled birds on their perches.
  译文:清风徐徐,沿灌木篱笆旁的水仙花轻轻地摇摆着,颇似栖息的鸟儿扇动着金黄色的翅膀。
  (2) 禁止赌博。
  译文:Gambling is prohibited.
  第一句英文是文学性的语言,所以汉语选词也用了文学性语言在第二句中,“禁止”具有法律的口吻,是非常正式的语有以要把它译成英语中比较正式、法律文体中经常用到的一个单词prohibit。第三句中,“多乎哉?不多也。”体现了孔乙己的迂腐和古板,在英文中,被译成了 Verily,not much, for sooth等古英语单词, 就非常恰当地保存了原文的风格。
  5. 词义的褒贬
  在任何一种语言中词语都会带有它们的感情色彩,因为语言的使用者对所描述的东西都有喜欢和不喜欢之分,这就决定了词语的褒贬色彩。例如,英语中,当人们描述一个人很节俭时,往往用thrifty这个词,而描述一个人很吝啬时,往往使用这两个词就有褒贬之分,前一个词是褒义词,后一个是贬义词;而汉语中的“节俭”与“吝啬”本来就体现了褒贬之分。同样是形容一个人爱说话,就是褒义词,与汉语中的“辩才无碍”相当garrulous就是贬义词,相当于汉语中的“喋喋不休”。另外,同一个词在不同的语境中其感情色彩也不尽相同。翻译过程中,译者一定要注意忠实地传达出原文的感情色彩。下面是几个例子:
  (1) Mr. Brown felt greatly flattered when he received the invitation to deliver a lecture.
  译文:布朗先生收到让他做演讲的邀请后感到非常荣幸。
  (2) I knew he was only flattering me because he wanted to borrow some money.
  译文:我知道,他只是在奉承我,因为他想借钱。
  这两句中的flatter根据上下文,一个是褒义,一个是贬义,所以一个译成“荣幸”,一个译成“奉承”。
  再来看一个汉译英的例子:
  (3) 他们讲唯心论,我们讲唯物论。
  译文:They preach idealism whereas we advocate materialism.
  汉语句子中的两个“讲”是用来说明不同的阶级的,显然带有不同的感情色彩,所以在翻译时,前一个译成了贬义词preach,后—个译成了褒义词advocate,恰当地传达出原文作者的态度。

 

本文转自网络,仅供参考

 
返 回
翻译公司相关翻译资讯信息:
有什么途径可以查询“中国特色表达的英语翻译”?  

张生祥:翻译传播研究促知识转化效果  

十个来自联合国同传翻译的实战同传技巧  

翻译的力量  

2030年的译者会是什么样子?  

瑞科翻译公司
翻译咨询
点击在线咨询
瑞科上海翻译公司
电话:021-63760188
021-63760109
电邮:sh@locatran.com
地址:上海市中山南路969号谷泰滨江大厦12层
瑞科南京翻译公司
电话:025-83602926
025-83602369
电邮:info@locatran.com
地址:南京市红山路88号常发广场3号楼825-829室
 南京翻译公司 | 招聘英才 | 友情链接 | 服务区域 | 网站地图 | 瑞科翻译(新版)
瑞科翻译公司专注翻译16年,是一家专业的人工翻译公司,潜心打造优质翻译服务品牌!
©2004-2020 LocaTran Inc. All Rights Reserved.      版权归瑞科(上海、南京)翻译公司所有        沪ICP备09017879号-4