1
2
3
4
 关于我们
公司简介
公司信息
组织结构
公司团队
网站公告
翻译资讯
常见问题
专业词汇
行业规范
质量保证
合作流程
隐私保密
实习基地
人才招聘
联系信息
  翻译语种(笔译)
  英语翻译  德语翻译
  日语翻译  法语翻译
  韩语翻译  俄语翻译
  英语口译  德语口译
  日语口译  法语口译
  韩语口译  俄语口译
  泰语翻译  越南语翻译
  意大利翻译  西班牙翻译
  葡萄牙翻译  印度语翻译
  马来语翻译  波斯语翻译
  冰岛语翻译  老挝语翻译
  丹麦语翻译  瑞典语翻译
  荷兰语翻译  藏族语翻译
  挪威语翻译  蒙古语翻译
  拉丁语翻译  捷克语翻译
  缅甸语翻译  印尼语翻译
  希腊语翻译  匈牙利语翻译
  波兰语翻译   乌克兰语翻译
  芬兰语翻译  土耳其语翻译
更多翻译语种
     首页 >>  关于我们>>  翻译资讯
 


疫情封锁措施中,有哪些中文概念里比较陌生的关键英语词汇?

发布者:上海翻译公司     发布时间:2020-7-28

  澳大利亚维州部分地区的封城限制措施正在不停变化中。而在这些相关措施里,可能存在着一些特殊的英语词汇——其特殊之处在于,这些词汇本身所涉及的概念对于一些中文使用者们来说可能还比较新。本期的《中英热译》,我们就要来分享五个这样的词汇。

  Fake blood is seen in test tubes labelled with the coronavirus (COVID-19) in this illustration taken March 17, 2020. [Photo/Agencies]

  01 路障:roadblocks

  澳洲警方为了加大巡逻监督的力度,会在路上设置路障 ——Roadblocks。而跟汉语相似,这个词除了字面意思,还有另一层的延伸意义:

  根据Merriam-Webster(韦氏词典)的释义, Roadblocks一词还可以指:

  Something that blocks progress or prevents accomplishment of an objective即在完成一件事情的过程中,我们遇到的阻碍。大概就是我们常说的“绊脚石”。

  例句

  He is a roadblock for our success.

  他是我们成功路上的绊脚石。

  02 Essential的名词用法:生活必需品

  和上次封城期间的禁令一样,现在维州某些地区的居民只有四个外出理由,其中之一就是采购生活必需品(shopping for essentials)。此处“生活必需品”官方用的是essentials这个词。不少人可能会觉得奇怪,这不是个形容词吗?意为“重要的”?其实,essential也可以当名词使用,关于它的解释如下:

  根据Merriam-Webster(韦氏词典), essential作名词用时的释义如下:

  1: something basic(基础的事物)

  2: something necessary, indispensable, or unavoidable(必不可少的东西)基本上就是生活(生存)必需品的意思。

  03 严肃正式的恋爱对象intimate partner

  墨尔本等地的二次封城期间,恋人们还是可以跟对象见面。封城规定中提到,人们可以去见“正与你处在亲密关系中的伴侣”——an intimate partner。这个词组通常指的是那些尚未结婚的处于正式恋情中的情侣。在澳洲,许多人在恋情迈入了长期且稳定的阶段后,也会更喜欢用partner这个词。

  根据韦氏词典的解释,partner指的是:

  A person with whom one shares an intimate relationship: one member of a couple(与你处于一段亲密伴侣关系中的人,或情侣中的一方 )例句

  Evan and his partner are going on a cruise.

  Evan和他的对象马上要开启他们的邮轮之旅了。

  相比起男女朋友(boy friend/girl friend)来说,使用partner会显得更严肃认真一些。同时,一些人也认为这个词淡化了性别之分,也显得更加平等。所以当你听到有人向你介绍说, “this is my partner”,可不要上来就以为人家是在介绍商业伙伴哦—— 很可能就是我的“另一半”的意思。

  “另一半”还有一种更浪漫的说法是,“the significant half”,此处的 “significant(重要的)” 一词所赋予的仪式感就不言而喻啦。

  04 度假屋holiday house

  值得注意的是,封城规定中所说的“呆在家”的“家”,指的是你平时生活的家,而不是你的度假屋——holiday house。“度假屋”这个词是个比较澳式的概念,它指的并不是你在偶尔出去度假时临时在airbnb之类的短租酒店平台租的房子——而是买的。所以这也是一个非常中产的概念,因为一些澳洲人除了自己平日生活居住的房子之外,有经济能力的还会在一些地理位置较偏僻且接近大自然的地方,例如海滩边或丛林里,置办第二处(或第n处)房产,然后他们会在放长假时去住一段时间或者过个周末之类的。

  如果这个度假屋是在海边,你也可以直接说beach house。

  例句

  I am going to Dad’s beach house for the long weekend.

  这个长周末,我准备去我爸的海边度假屋玩。

  05 健身训练营Boot camp

  Boot camp这个词组最初指的是“新兵训练营”,与“军训”的概念有些类似,旨在通过各种不同的交替训练来提高体能和耐力,同时也暗示着这是一项团体运动。这一概念后来被健身圈采纳借用,于是有了fitness boot camp——健身训练营。

  这个概念近几年来在西方健身圈日益火爆,它通常指的是一小群人一起进行训练,并通过轮流进行不同的运动项目来达到成员之间的互相激励,以及增加互动性的目的。Boot camp式的健身训练营可以在室内健身房进行,也可以在一些室外场所开展,尤其是那些会加入冲刺跑的训练日程。因为这个词目前还是个比较新的概念,所以在中文里也没有太官方的翻译,大家只要大概能悟到这是一种什么样的健身运动就可以了。

  例句

  Within metropolitan Melbourne or Mitchell Shire, boot camps are closed.

  位于墨尔本大都会区及米歇尔郡地区的健身训练营目前不得开放。

  本文转载自澳大利亚广播公司ABC官方微信号:(ID:ABCAustralia)

 
返 回
翻译公司相关翻译资讯信息:
同声传译员疫情期间如何工作?  

中国重要时政术语英译报告(2019年度)- 政治领域  

中国重要时政术语英译报告(2019年度)- 经济领域  

瑞科翻译公司
翻译咨询
点击在线咨询
瑞科上海翻译公司
电话:021-63760188
021-63760109
电邮:sh@locatran.com
地址:上海市中山南路969号谷泰滨江大厦12层
瑞科南京翻译公司
电话:025-83602926
025-83602369
电邮:info@locatran.com
地址:南京市红山路88号常发广场3号楼825-829室
 南京翻译公司 | 招聘英才 | 友情链接 | 服务区域 | 网站地图 | 瑞科翻译(新版)
瑞科翻译公司专注翻译16年,是一家专业的人工翻译公司,潜心打造优质翻译服务品牌!
©2004-2020 LocaTran Inc. All Rights Reserved.      版权归瑞科(上海、南京)翻译公司所有        沪ICP备09017879号-4