您的位置:首 页>实习基地

《瑞科会客厅》第二期---《沈阳建筑大学“高校教师进企业课程”采访实录》

发布者:瑞科翻译公司发布时间:2018-06-27
引导语

2018年5月14日,沈阳建筑大学外国语学院派出的第二批翻译硕士研究生导师已经抵达瑞科翻译上海公司,开始为期半个月的学习交流活动。此次5名老师在瑞科一共接受了客户开发、项目管理、翻译审校、质量控制、翻译技术、本地化、语言资产管理等全流程的专题培训及学习。前来学习的老师分别是秦艳辉老师、李琳琳老师、李琳琳老师(另)、丛丽老师、梁甜甜老师。他们在学习结束后表示收获颇丰,并希望把自己的所见、所闻分享给学生们。之后,老师们接受了瑞科小编梦婷的采访,让我们看看老师们都有哪些好的分享呢?

节目:《瑞科会客厅》
采访人:梦婷
被采访人:秦艳辉老师、李琳琳老师、李琳琳老师(另)、丛丽老师、梁甜甜老师
人物简介
秦艳辉,女,副教授。研究方向: 1. 翻译理论与实践 2. 翻译与文化 3. 建筑翻译实践
李琳琳,女,副教授。研究方向:1. 翻译理论与实践 2. 翻译与社会文化 3. 建筑文化翻译研究
李琳琳(另),女,副教授。研究方向:1. 应用语言学 2. 外语教学 3. 翻译理论与实践
丛丽:女,副教授。研究方向:1. 翻译理论与实践 2. 翻译与社会文化 3. 建筑文化翻译研究
梁甜甜:女,副教授。研究方向:1. 语言学与翻译 2. 科技翻译

图一 秦艳辉老师(左3),李琳琳老师(右2)在瑞科翻译上海公司合影

1. 秦老师您好,作为主动提出要到企业交流学习的老师,您觉得此次的的瑞科之行最大的收获是什么?
秦艳辉老师:作为一名翻译硕士授课教师,我一直感觉自己对现实社会上所真正需要的翻译工作了解甚少,在授课时也难免彷徨无助,很期待能真正进入翻译公司实地了解一下。感谢瑞科翻译公司和李家坤院长为我们创造的绝佳机会,让我们得以亲身体验翻译企业的实际运营。这次交流培训为我今后的教学,以及引导学生树立职业理想和进行职业规划等指引了方向。导师的视野开阔了,才能更好地指导学生。比如,学生毕业后除了可以从事口笔译、审校等工作外,还可以从事客户管理、项目管理等多种翻译相关工作。再如,在教学中可以积极引导学生树立技术意识,鼓励学生学习并应用最新科技辅助人工翻译,提高工作效率,与社会接轨,不断学习和运用新技术才是不被社会淘汰的根本。第三,瑞科翻译公司自2004年创办至今,为了快而准整整努力了十四年,而且还会继续努力下去,这种企业精神也是我希望可以传达给学生的。再者,在翻译要保证时效性和翻译质量的同时,也要高度重视诸如标点符号的正确使用方法、排版归档、基本office办公软件的熟练使用等基本技能,在平时的教学过程中要经常强调。总之,这次进企业学习培训令我不虚此行,收获满满,并期待今后我校与贵公司更加深入的合作。

图二 秦艳辉老师,李琳琳老师在瑞科学习研讨《翻译技术概述》课程

2. 您长期在大学任教,这次有机会来企业交流,来之前您设想过翻译企业的工作模式和工作状态吗?结束一期的深入一线的工作后,瑞科翻译公司和您当初的想象有什么不同呢?
秦艳辉老师:在进驻瑞科翻译公司之前,我想象中的翻译公司应该是有好多译员繁忙地翻译自己的任务,也想象到会有一些审核校对人员在进行一审二审等。但当我真正走入瑞科翻译公司,结束了这期深入一线的体验之后才发现,我之前的想法太过简单和片面,那只是冰山一角,真实的企业是由完善的运营体系、严格的管理制度、清晰的业务流程以及紧跟时代与时俱进的积极态度所构成的。瑞科翻译公司的左总和刘总亲切和蔼,对我们所有去学习的老师都安排得非常周到,还亲自给我们做了交流分享;公司的孙经理、邹经理、王经理、林经理、花经理等也都毫无保留地把自己所知都分享给我们;我们所有老师也都在左总的积极沟通与协调下得以进入上海Tmxmall公司实地了解翻译技术。在此,衷心感谢瑞科翻译公司的热情接待和周到安排。也邀请贵公司今后能来我校为更多的老师和学生进行培训,让更多的老师和学生收益。

3. 李琳琳老师您好,在瑞科交流学习期间,您有哪些收获?
李琳琳老师
学习所得

首先,感受到了瑞科翻译公司严谨、认真、负责和专注的企业文化。这支由年轻人组成的队伍,认真严谨,精力充沛,富有活力和创造力。

其次,我们开阔了视野,了解了翻译产业市场化之后是一个从客户管理、项目管理、质量把控、语言资产的生产等这一些列环节紧密联系的整体。这也颠覆了我们之前对翻译行业的认识。

了解到从接待客户到达成项目合作,项目进展过程中与客户不断的沟通,到后期客户的维护的等等细微繁琐的工作都需要客户经理认真做好文案,认真耐心地执行。

了解到翻译项目管理需要项目经理准确分析项目,进行预处理,了解译员所擅长的领域,分配任务,实时监控了解项目进程,做好译员与客户的沟通,分配审校,进行终稿审核,提交项目等一系列细致繁琐的工作。

了解到译文在进行一审和二审的过程都从哪些方面进行评审,从语法,文风等多维度对译文质量进行把控。

了解到翻译文风在翻译市场和翻译行业的重要性。

了解到语言功底,翻译的技巧,CAT使用,工作态度等等译者的综合素质是衡量一个译员的标准。

了解到MTI学生在学习过程中要有技术思维。

学习所思

通过上述学习,我结合自身的教学进行反思和思考。

1)教学中教师对学生进行行业的认知引导很重要。

2)对以往忽视的翻译实践中的文风要引起足够重视,必要时要开设翻译文风相关课程

3)译者素质的培养方面或多或少存在问题,一方面是教师自身认识不足,一方面是对学生放松管理

4)笔译实践课的操作形式单一,原始。

今后的教学的调整与建议

1. 向学生介绍翻译行业的发展现状和未来发展趋势,要让学生了解到这个行业的广阔前景,才能更加积极主动的投入学习

2. 笔译实践要采用在线翻译软件或网络平台进行,同时加入计算机辅助翻译,锻炼学生CAT的运用技能

3.笔译实践可以参考公司模式,组建项目组。

4.建议学院开设DTP的排版编辑,办公软件应用等技术型课程。

5. 邀请翻译企业人士走进课堂,给学生带来前沿的资讯和技术。让学生真真切切的了翻译行业

6.建议学院实行校内校外双导师制。聘请翻译企业人员作为学生的校外导师,帮助学生了解翻译行业的真实情况,发展方向,更好的指导学生校内学习,真正做到学以致用。

总之,我们在翻译教学和MTI的培养方面与翻译市场要求差距还很大,今后要做的事还有很多。

图三 李琳琳老师、秦艳辉老师在学习研讨《市场部工作简述》

4. 李琳琳老师您好,由于时间关系和其他安排的原因,您此次来企业交流只有一周。请问您这一周下来有什么样的感触和收获?
李琳琳老师(另):我来瑞科交流虽然时间短暂,但是收获很多而且具有持续性,具体来说,我的收获主要分为以下两点:
一是对我的教学颇有启发,做到了教“学”相长(“学”指的是在瑞科的学习)。
首先,在课上要加入在线翻译的学习。在计算机辅助翻译课堂上给MTI学生讲授的主要是Trados等常用机辅软件单机版的操作和应用,但是在与左总的交谈中,我了解到在线机辅翻译以其界面友好、操作便捷、简单易学、实时互动、团队协作、资源共享等诸多优势,将成为未来计算机辅助翻译软件发展的一个大趋势。在瑞科翻译公司学习期间,我也亲身体验了在线翻译以及在线管理的良好效果。在聆听了林经理主讲的《语言资产管理概述》以及到上海一者信息科技有限公司初步学习了TMXMALL和YICAT技术后,我对在线翻译有了更加深刻的了解,在线功能也使海量语料检索成为可能,这种基于大数据语料库的在线机辅翻译将更加具有市场优势。国家培养的翻译硕士正是高层次、应用型、复合型、适应市场的翻译实践人才,因此我在今后的MTI教学中,除了讲授传统经典的计算机辅助软件的应用,还要加入在线翻译的使用,更要帮助学生领会到当今信息化时代语言服务产业的发展趋势,以及在这种发展趋势下更需要什么样的翻译技术人才。
其次,要更加重视以学生为中心的教学方式。在聆听了孙经理主讲的《市场部工作简述》后,我感触颇深。虽然,作为整个翻译流程的第一环,市场部的工作更需要MTI学生在实习和实践中学习和领悟,我们在MTI教学中用得不多,但是孙经理详尽而生动的讲解却深深吸引了我,并引发了相关思考。与客户的有效沟通、与客户良好关系的建立有那么多的方式,需要注意那么多的细节,这些方式和细节虽多,但是归为一点,就是要充分从客户角度出发来考虑问题,满足客户的翻译需求甚至是一些心理需求,这让我立刻就想到了我们的MTI学生。想让学生把翻译知识和技能学好,想要达到我们的教学目的,就要充分从学生的角度出发考虑问题,采用多种教学方式,重视细节,真正满足学生的学习需求,并让他们有贴心、快乐的感觉,这样才能建立起良性且良好的师生关系,从根本上提升MTI学生的翻译能力和职业素养。另外,这种为他人着想的良好品质,言传身教,学生会学习到,这无论是对他们今后的职业生涯(处理同事关系、客户关系等),还是漫漫人生路都是极其有益的。
二是让我对语言服务行业的变化有了更加直观的体会
首先,体会到了翻译服务产业链的构成。以前的翻译行业如今已转变成为了语言服务行业,这是因为全球化和信息技术的飞速发展已经催生了一个包括翻译与本地化服务、语言技术工具开发、语言教学与培训、语言相关咨询业务为内容的新兴产业——语言服务行业,其范围已经远远超出传统意义上的翻译行业,成为全球化产业链的重要组成部分。来瑞科之前我对这句话的理解仅限于讲座以及专业书籍,但是来瑞科参观学习后,尤其在左总的娓娓道来中,我深刻认识到了翻译服务产业链的组成。瑞科翻译公司从一家单纯从事翻译服务的公司,发展成如今涉及翻译服务产业诸多层次的多元化公司,无论是作为亚洲25强翻译公司提供翻译服务(语言服务商),还是推介我们到一者信息科技公司学习新技术(工具开发商),无论是与多所高校MTI建立校企翻译实习合作基地、欢迎高校MTI教师来翻译公司实习交流、与高校共建MTI科研项目(咨询培训、语言教育科研机构),还是组织参加各种行业协会,左总领导的瑞科翻译公司以一种翻译人的高尚情怀推动着语言服务产业的发展。
其次,体会到了翻译流程的改善。聆听了项目管理部张经理的《项目管理实践》后,我深刻感受,同传统翻译项目流程相比,现代化翻译项目流程更加复杂化、模块化,也更加的科学化。整个翻译项目完成是一个系统工程,由客户部、项目部、市场部等多部门组成,在项目管理这部分中也制定了严格明确的翻译项目管理制度,以确保风险评估、任务跟踪管理、文档保存、译员管理、质量控制等各阶段都能形成准确的工作流程。现代翻译实践流程变化巨大,更专业、更完善,更符合时代现实
我这次来瑞科学习收获颇丰,对我的今后的MTI教学工作意义重大,对于语言服务行业的变化,我也可以更加直观以亲身感受的形式与MTI学生分享,让他们体会到实力翻译公司的作为,同时也会把瑞科人严谨、认真的工作态度分享到学生,培养他们的职业素养。
最后感谢瑞科翻译公司给我们提供了这么好的学习机会,希望瑞科发展得更好,也希望我们的MTI学生能够以瑞科人为目标,成为真正高层次、应用型高级翻译专门人才,为现代化建设事业做出贡献

图四 李琳琳老师(另)、丛丽老师在瑞科上海公司

梁老师您好,您来到瑞科交流学习,哪些方面给您留下了深刻印象?您回去会有哪些希望和学生分享的?
梁甜甜老师:作为一名高校的MTI教师,我有机会能够来到瑞科交流学习,可以说收获颇多。瑞科完整的语言服务体系、严谨的语言服务流程,以及严肃认真又不失活泼与朝气的工作团队都让我印象深刻。这其中,最触动我的是瑞科“以客户为中心”的发展理念,这让我意识到作为一名教师,也必须秉承“以学生为中心”的教育理念。MTI的学生需要具备什么样的能力才能够适应企业的需求,这是我作为授课师最应该深入思考的问题。我在瑞科看到的、学习到的和体会到的都非常值得与我的学生分享。首先,翻译的市场非常庞大,作为一个未来的职业译者,要坚定信心、夯实基础、放平心态、厚积薄发。其次,翻译的刀耕火种时代早已结束,取而代之的是计算机辅助翻译技术的迅猛发展,这个时代需要的不再是单纯的语言转换者,而是能够运用先进技术提升翻译质量、节约翻译成本、创造翻译价值的综合性人才。最后,正所谓“实践出真知”,在MTI的学习过程中,实践是最重要的环节之一,这一点无论是教师还是学生都应该提高认识,珍惜和把握住每一次机会,不断地提升自己、充实自己。

图五 丛丽老师、梁甜甜老师在学习《客户关系管理实践》

丛老师您好,请问您此次在瑞科学习的感受可以给我们分享一下吗?
丛丽老师:通过这次在上海瑞科翻译公司的培训学习,我收获颇多,在感触较深的同时,也认识到了自己在MTI教学中的不足,现在翻译已经告别了刀耕火种的时代,MTI教学应以学生为中心,注重实践教学。作为MTI研究生导师,应该及时更新自己思想,提升自己的行业意识,密切关注翻译市场动向,只有这样才能培养出符合翻译市场需求的合格人才。因此,此次进翻译企业集中学习培训很及时,培训的内容很深刻,培训效果将对我的教学乃至生活有深远的影响。不但使我提高了认识,还使我学到了许多有关CAT教学中常用的翻译工具。我将带着从瑞科翻译公司收获的感悟和信念在自己的教学岗位上锐意创新,努力提升自己的业务素质和理论水平,在MTI教学中创出自己小小一片新天地。

图六 李琳琳老师(另)、丛丽老师在学习《翻译项目管理实践》

图七 梁甜甜老师、丛丽老师在结业典礼上