第三届中国语言服务业协同创新发展国际论坛暨2018年语资网会员大会上的致辞

全国翻译专业学位研究生教育指导委员会秘书长 赵军峰
各位领导,各位同仁,上午好!

今日,第三届中国语言服务业协同创新发展国际论坛暨2018年语资网会员大会在素有“金陵屏障、建康锁钥”美称的马鞍山举行。衷心感谢大会主办方的邀请,我谨代表全国翻译专业学位研究生教育指导委员会秘书处,并以个人的名义,热烈祝贺此次大会的胜利召开!

2018年是改革开放40周年,也是恢复研究生招生40周年。40年来,我国研究生教育始终结合国家战略和经济社会发展需求,坚持中国特色研究生教育发展道路,不仅建立了较为完备的学位与研究生教育体系,研究生教育规模也从小到大,发展成为世界研究生教育大国。自党的十八大以来,尤其是2013年启动的研究生教育综合改革,标志着我国研究生教育进入内涵发展的新时期,确定了 “服务需求、提高质量” 的内涵发展主线。

党的十九大报告提出“加快一流大学和一流学科建设,实现高等教育内涵式发展”。这是党中央立足新时代对高等教育制定的重大战略部署。国务院学位委员会办公室暨教育部学位管理与研究生教育司研究生培养处副调研员刘帅在参加今年上半年在内蒙古大学举行的翻译研究生教育年会时指出,今后研究生教育主要任务是深入贯彻落实习近平新时代中国特色社会主义思想和党的十九大精神,深刻认识和贯彻落实“服务需求、提高质量”这条主线,深刻认识教育强国与教育现代化赋予的新使命,进一步深化改革,推动研究生教育发展再上新水平。并提出五点具体要求,即:坚持以十九大精神为指引,进一步深化认识、转变教育理念;坚持以深化改革为动力,持续推进研究生教育体制机制创新;以建设高校为主体,大力推动“双一流”建设落地生根;以需求导向为突破口,进一步提升研究生教育服务需求能力;以开放合作为平台,大幅提升国际影响力。

纵观翻译专业,2006年,复旦大学、广东外语外贸大学、河北师范大学三所学校经国务院批准开始试办翻译本科专业;2012年,翻译专业从外国语言学及应用语言学的二级学科中独立出来,翻译学科地位得到极大提高。截至2018年9月,全国共有翻译本科院校272所(其中翻译本科院校外国语言文学类271所,中国语言文学类新增手语翻译专业1所),翻译硕士学位点249个,培养英语口笔译、法语口笔译、日语口笔译、俄语口笔译、德语口笔译、朝鲜语口笔译、西班牙语口笔译、阿拉伯语口笔译等方向学生。截至目前,除香港、澳门、台湾外,我国已在30个省级行政区设立了MTI授权点。MTI招生人数由2008年的约350人,发展到现在的每年招生超过8000人,招生人数增长迅猛。截至2018年6月,全国MTI累计招生约53000人。我们的翻译专业建设取得了长足发展,势如破竹。

经过这些年的专业建设,翻译硕士专业学位更加明确了学科定位、目标和路径,并进入了规模化和规范化发展的阶段,各培养单位也从最初的和学术型专业趋同化培养,上升到逐渐厘清翻译硕士建设思路并努力探索发展特色。今年上半年,翻译教指委受学位办的委托对56个翻译硕士学位点进行了专项评估,通过评估,我们发现了一些问题:部分授权点专业特色有待进一步凝练、国际化水平有待提升、专任教师的翻译实践量不足、兼职教师不合规范、课程设置的合理性有待加强、“量”与“质”尚有提升空间、实习基地建设和实习过程管理还需加强、学生翻译训练量不足、学生翻译资格考试参加率和通过率不高、学生论文质量有待提高。但总体而言,办学单位对翻译硕士教育较为重视,主动服务国家和区域需求进行人才培养,办学理念较为明确、教学设施较为完善、规章制度较为健全、师资结构较为合理、课程安排基本能体现职业化的特征、学生论文也基本从学术型向专业型转型、并且已有相当一部分的学校重视培养学生现代信息技术的应用能力,开设了机辅翻译、翻译项目管理、翻译本地化等课程。

翻译专业的发展、语言服务行业的进步基于、也有赖于我们在座每一位共同努力。当前,“一带一路”倡议的深入推进使我们的时代发生了变化;人工智能的冲击、新技术的蓬勃涌现也使我们的行业发生了变化;翻译专业建设也面临一些困境。我认为,有几点特别需要关注:其一,翻译专业师资紧缺;其二,教师翻译教学知识体系化不足;其三,翻译教学资源有限;其四,翻译课堂训练和细评匮乏;其五,翻译教学管理和质量控制不够优化;其六,翻译能力测试缺乏统一评价标准。

因此我建议翻译专业的发展围绕“创新引领、产业驱动、职业导向”下功夫,要以国家发展战略为办学导向,以职业需求即语言服务业的新发展为课程导向,围绕实践基地的筛选、完善、拓展和开发,以实践能力为培养重点展开教学活动;以师资队伍建设为关键,专业教师应主动改善自身的知识结构,提升从事专业翻译教学的能力素养,要在翻译实践、翻译研究和教学研究等多方面进行提升,办学单位应按要求建立一支主要由翻译行业或语言服务业专业人士构成的兼职教学队伍,指导学生的实践及项目研究;坚持与时俱进,坚持协同创新,全面开展校企合作,完善与行业及行业协会的交流,对照国家标准和教学基本要求,发挥特色优势,适应国家战略,尤其是地方经济社会发展之需要,进一步提升人才培养质量。

高等学校的作用在于人才培养、科学研究、服务社会和传承文化。据我了解,今天在座有一些同学们,在此,愿与学生们分享我认为新时代的翻译人应该具备的四方面素质,总结起来就是四个“C”:首先是Commitment,即家国情怀。我们培养出来的翻译人才,首先应该是热爱祖国的人。我们希望新时代的翻译人才,是具有强烈的社会责任感的人,将来踏入社会时能够为国家提供社会资源,贡献自己的力量。第二个“C”是Cosmopolitanism,即国际视野。随着国际格局和世界秩序的演变,中国正前所未有地走近世界舞台中心,而实现大国外交,助力中国文化走出去,服务于国家“一带一路”倡议,这一切必然离不开翻译。而要做好新时代的翻译人,必须具备国际视野。第三“C”是Collaboration,也就是协同合作。协同合作是任何一个团队不可或缺的精髓,是团队精神的集中体现。积极而明确的协作意愿和协作方式可以产生巨大的向心力和凝聚力,从而促进团队的高效运转,最后实现1+1>2的效果。还有一个“C”是Communication,即善于沟通。我们和外国友人打交道的机会非常多,一举一动一言一行都代表着国家形象。沟通是一个职业翻译人必备的素养,无论对同事抑或对服务的客商皆为如此。

随着语言服务业的逐渐兴起和相关新兴产业的不断发展,翻译教育与研究和基于翻译的语言服务的发展业已进入了一个新的阶段,大量高质量语言服务人才培养,语言服务信息收集、分析和发布,以及高端语言服务技术开发是一个规模庞大的、复杂的系统性工程,需要多方力量共同推进。校企协同、校校协同、校政协同、境内境外协同是必经路径和发展趋势。而今天的会议就是一个有效平台、良好契机。

2018年的语资网年会首次联合高校共同主办,会议主题新颖独特,聚焦新时代语言服务共同体。来自各地方译协、国内外知名语言服务企业、翻译技术、科研机构、翻译专业高等院校、资深译者近300名专家学者及企业代表和学生报名参加本次论坛。会议创新之处在于,其一,以重点板块突出学生职业发展,关注学生的未来,现场还设“安徽省首届外语人才招聘和职业咨询会”;其二,突出产教融合发展,推动更大层面的校企深度融合;其三,会议的形式有所创新,增加直播环节,让更多人了解大会,促进行业的发展。因此,我相信此次会议必将促进政产学研深度融合、协同创新,加快优秀语言服务人才的培养,进而推动行业的健康发展。

最后,预祝大会圆满成功!

谢谢大家!