本地化
软件本地化
网站本地化
课件本地化
游戏本地化
多媒体本地化
桌面排版
本地化工程
本地化测试
本地化项目管理
 翻译语种(笔译)
  英语翻译  俄语翻译
  中文翻译  乌克兰语翻译
  日语翻译  波斯语翻译
  韩语翻译  希伯来语翻译
  德语翻译  马耳他语翻译
  法语翻译  捷克语翻译
  意大利语翻译  挪威语翻译
  西班牙语翻译  孟加拉语翻译
  葡萄牙语翻译  菲律宾语翻译
  越南语翻译  尼泊尔语翻译
  印尼语翻译  印地语翻译
  泰语翻译  乌尔都语翻译
  马来语翻译  哈萨克语翻译
  柬埔寨语翻译  土耳其语翻译
  缅甸语翻译  瑞典语翻译
  蒙古语翻译  阿拉伯语翻译
  波兰语翻译   希腊语翻译
  丹麦语翻译  马其顿语翻译
  荷兰语翻译  立陶宛语翻译
  芬兰语翻译   匈牙利语翻译
更多翻译语种
  口译同传语种
  英语口译  德语口译
  日语口译  法语口译
  韩语口译  俄语口译
  西班牙语口译  意大利语口译
  葡萄牙语口译  阿拉伯语口译
   网站本地化所在位置:首页>服务项目>本地化>网站本地化
网站本地化-瑞科南京网站本地化公司-专业网站本地化

网站本地化是指将一个网站的指定部分或全部改编成面向特定目标客户的多种语言,包括文字、图片、动画以及网站工程等的处理等。网站本地化不同于简单的网站翻译,在进行网站本地化的同时,不仅仅要考虑到翻译方面的精确,还要兼顾到相对应的客户群体的民族信仰、色彩好恶、言辞忌讳、风俗等等一系列的问题。从工作量来看,网站本地化是一项极其复杂的工程。

瑞科翻译公司的网站翻译项目组,不仅具备高超的翻译技巧,而且精通HTML、JavaScript、asp、asp.net、Access、SQL、图像本地化以及网站本地化测试。同时,我们还能对翻译网站提出网站结构的优化、网站风格本地化、网站SEO优化等方面的建议,并能为客户提供对网站相关的包括网站结构优化、网站风格优化、网站关键词优化等服务。

    网站本地化服务项目
  • 1    文字翻译及排版
  • 2    网页设计制作:Dreamweaver、Microsoft ASP、Microsoft Front Page
  • 3    网站后台程序本地化
  • 4    图文设计:Photoshop、CorelDRAW
  • 5    动画效果制作:Macromedia Flash
  • 6    XHTML 语言 CGI、ASP、PHP、JSP编程
  • 7    Java 程序与 JavaScript、VBScript
  • 8    建立网络数据库Access、SQL、Oracle
  • 9    网站发布、维护和更新
    网站本地化流程
  • 1    网站本地化需求分析:确定需要本地化的内容和不需要本地化的部分;
  • 2    网页翻译:提取需要翻译的网站页面内容,进行网站页面翻译作业;
  • 3    图像、动画本地化处理:对于需要进行本地化的图像和动画等进行处理;
  • 4    网页代码翻译处理:用目标语言替换源语言,并调整html代码,制作本地化版本;
  • 5    网站后台程序本地化:后台界面翻译和处理,运行程序本地化开发;
  • 6    网站本地化测试:发布本地化测试版本,试运行测试版本,确保网站正常运转;
  • 7    网站本地化发布:发布网站的正式运行版本。
    网站本地化的准备工作
针对网站的特殊性,实际展开本地化工作之前往往需要进行如下方面的准备工作:
1、创建词汇表

创建词汇表的工作通常是从检索源语言的网站开始的,本地化工作者应尽可能地获取足够的源语言的内容,然后从中抽离出一些重要的用语,以及一些出现频率较高的词条。源语言词汇表创建完成之后,提交给客户进行检查、审阅及增删,毕竟客户对自己的内容更为熟悉,也更有发言权。

一旦客户认可了源语言的词汇表,本地化服务商即可将之翻译成多种目标语言。词汇表的翻译不能依靠简单的直译,译者务必获得足够的上下文情境。而词汇表一旦翻译完成,还必须送交客户所指定的相应语言的专家做进一步的审阅,以确保译文真正符合客户的期望。

2、创建风格指南

风格指南通常应明确定义出所有相关的语法习惯,此外,在将源语言翻译成目标语言时,也应根据目标语言的市场确定一些具体问题的处理准则,典型的风格指南应包括但不限于如下方面:

目标语言的一些固定表达方式,以便语言人员统一遵循。
目标语言市场中一些政治或文化敏感性问题,应仔细列明,以免触犯当地的法律或禁忌。
目标语言中的标点的使用,如括号、引号、书名号、破折号,这些细节方面的统一,有助于确保用户获得最大程度的阅体验。

除了以上常规的风格指南信息而外,网站本地化风格指南还应特别加上关于品牌识别方面的指南。品牌识别指南用语明确界定客户在宣扬品牌时所应采取的合适的语气。不同的企业对此均有不同的要求,在对多语言网站进行本地化时应确保各个语言均遵循统一的品牌识别指南。

风格指南的创建通常仍是首先基于源语言网站而进行,在尽可能多地了解客户所提供的内容的基础上制作出源语言的风格指南,然后提交客户进行修订与增删,并应确保获得客户的批准。之后再根据各目标语言市场的特殊性进行定制,并完成相应的目标语言版本。同样各目标语言版本亦应送交给客户指定的各种语言专家进行审阅并批准,如此才可用于正式的生产。

3、翻译测试文档

在大规模开展实际的网站内容翻译之前,最好的做法就是挑选出一些最具有代表意义的样本文档进行翻译测试,以确保整个语言团队都透彻理解了相关要求。

一旦事关真正的语言生产,除了真切实在地组织测试来加以验证外,别无任何其他取巧的生产办法。无论词汇表做得多么完美,风格指南写的如何精致,说到底它们只是些指导性的文档,只有当语言人员真正理解到它的价值并在实际工作中善加运用,这些指南才有意义。而检验其价值的唯一有效手段就是进行测试文档的翻译。

翻译测试文档的另一重要意义还在于检验词汇表和指南的可用性,一旦应用于实际的生产,不可避免地会碰到一些意料之外的情形,而这涉及对词汇表和指南的相应修订工作,自然所有这些修订工作都应是在和客户协商的基础之上进行的。

测试文档翻译完成之后,亦应提交给客户指定的语言专家进行审阅,以便客户验证其期望是否与实际的工作成果相吻合。与客户就测试样本的翻译进行交流和探讨是十分必要的,它可以最大限度地确保双方在期望上的一致性,从而避免后期可能出现的纷争和困扰,一旦客户认可了测试样本,本地化服务商即可组织大规模的生产,以确保整个项目能够在既定的时间和预算内顺利进行。

    网站本地化的生产管理

为了达到最好的投资回报,多数目标语言网站通常都只是源语言网站的一个子集,也就是说,并非所有内容都会照办无误地去进行本地化。企业在每一个目标语言市场都有其不同的侧重面,因此具体会对哪些内容进行本地化,取决于其具体的市场分析结果和所期望达到的收入目标。由于网站的内容更新极其频繁,而不同目标市场有其各自的实际需求,因此,将任何内容不加区分地本地化,既费时费力,也缺乏实际的意义。且不论网站本地化的深度,就其内容形式而言,无论本地化的是何种语言,都会面临以下一些共同的生产管理问题。

1、网站内容的本地化

在翻译过程中使用翻译辅助工具和TM来进行管理,已经算得上是一项基本的常识了。翻译辅助工具对于与网站相关的内容本地话具有显而易见的好处,大量有关HTML及XML格式的标记被特别地保护起来,译员因此不会受到这些与语言无关的内容的干扰,从而能够获得更好的上下文情境,更专注于自己的语言工作;因此,网站的特点就在于其频繁的更新速度,更新所带来的不可避免的问题,就是大量重复内容的出现,而TM的使用则有助于翻译内容的重复利用。

2、网站图形与多媒体的本地化

网站中所用到的图形无外乎两种,即静态图形和动态图形。最常见的静态图形格式就是GIF和GPEG。本地化的时候必须注意一点,这两种格式虽然都可针对在Web上显示而特别加以优化,但如果保存的格式不对,效果也会大打折扣,在用诸如Photoshop之类的工具图形进行本地化时,应选择菜单命令“保存为Web所用格式”,如此才能获得适用于网站使用的图片格式;网站中用到的动态图形则主要包括GIF动画以及用某些工具如Flash等创作的文件。GIF动画往往包含许多帧,这些帧接连快速显示,给人以动画的感觉。由于其几乎被所有的浏览器支持,且文件相对较小,因此在网络上的应用极其广泛。而Flash则使用一种基于矢量的技术来制作出动态图形的效果,通常占用较小的宽带,而且其显示不受浏览器的影响,故而也得到非常广泛的应用。对动态图形进行本地化也并不复杂,使用合适的工具将文字进行本地化之后,即可生成相应的本地化文件。 网站中用到的多媒体亦无外乎声音和视频,声音文件的格式主要是MP3和RealAudio,前者可使用绝大多数的音频编辑文件制作,后者则须借助Real公司的专业工具;就视频来说,较为流行的格式则是QuickTime、AVI、Real Video以及MPEG等,而这些也都有相应的视频编辑工具,大体来说并无任何特别的技巧。

3、动态内容的本地化

动态内容和网站是两个不同的概念。需要理解的一点是,网站类似于一个程序,含有大量的代码,正是这些代码将具体内容从数据库中取出来呈现给最终用户。而在这些代码中有可能会出现一些交互性的内容,如表单、Java脚本、Java小程序、ActiveX应用程序等,这些动态内容中往往有一些可翻译的文本,且这些文本往往都嵌在程序代码中,需要将其剥离出来,翻译之后再插入回去。

具体来说,网站中的动态内容主要包括服务器端和客户端两种类型。

服务器端的交互内容:表单时对典型的服务器端的动态内容,表单实际上就是一种格式化文档,包含一些可编辑的字段,以供用户填写内容。电子表单在许多网站都得到了广泛的应用,而大多数编程语言也都会提供用于显示表单元素的内置代码。用户在基于Web的表单中输入相应内容之后,提交过程往往是由服务器端的程序来完成的,相应的内容会被搜集并存储到数据库中。

除了表单之外,CGI也广泛用来在Web服务器和CGI程序之间传递信息。CGI程序在Web服务器上运行,可用于接收用户提交的信息并返回相应的数据给用户,大多数编程语言都可用来创建CGI应用程序。另外ASP(一种动态创建的网页)也大量使用服务器端的脚本语言。

客户端的动态内容:将脚本或程序放到用户的计算机上去运行(而非放在Web服务器上运行),可让用户获得更好的动态体验。这些程序往往包括Java小程序、Java脚本、ActiveX控件、Python、动态HTML(DHTML)页等。

小程序(Applet)是一种可在某个应用程序之中去执行的程序,而Web浏览器亦可解释这些小程序,由于其通常尺寸较小,兼之跨平台且安全性高,因此可说是非常理想的互联网应用程序。可直接浏览通过浏览器访问,而Java脚本也常常被用来设计动态站点,原因是它可与HTML等源代码直接交互;此外,ActiveX控件亦可通过IE直接下载并执行,可实现非常丰富的交互功能。

毫无疑问,大型的全球化站点会大量使用上述一项或多项动态内容技术。有经验的客户往往会在开发全球化站点的同时做好“国际化”(Internationalization,118n)的工作,以便于后续的本地化,比较典型的做法是尽可能地将可翻译的内容移到外部资源中,应用程序通过调用资源文件来获得相应的字符串显示;此外,另一种替代方法就是在应用程序中创建一些自定义的标记,来标注那些可翻译的文本,这样就可很方便地实现文本抽取和重新插入的自动化。

网站中用到的多媒体亦无外乎声音和视频,声音文件的格式主要是MP3和RealAudio,前者可使用绝大多数的音频编辑文件制作,后者则须借助Real公司的专业工具;就视频来说,较为流行的格式则是QuickTime、AVI、Real Video以及MPEG等,而这些也都有相应的视频编辑工具,大体来说并无任何特别的技巧。

  翻译咨询热线
瑞科南京翻译公司
电话:025-83602926
         025-83602369
Q Q: 2880863716
电邮:info@locatran.com
地址:南京市红山路88号常发广场3号楼825-829室
瑞科上海翻译公司
电话:021-63760188
         021-63760109          021-63765018
Q Q: 2880928025
电邮:nj@locatran.com
地址:上海市中山南路969号谷泰滨江大厦1203室
    翻译公司 | 南京翻译公司 | 关于我们 | 公司优势 | 笔译 | 口译 | 本地化 | 人才招聘 | 联系我们 | 网站地图
    南京瑞科翻译有限公司/ 上海瑞科翻译有限公司 版权所有 Copyright © 2004-2017 LocaTran Translations Ltd. All Rights Reserved.沪ICP备09017879号-4号