服务项目
技术翻译
手册翻译
合同翻译
商务翻译
财经翻译
专利翻译
医学翻译
盖章翻译
翻译审校
软件本地化
网站本地化
游戏本地化
多媒体本地化
E-learning本地化
商务口译
交替传译
同声传译
同传设备
 翻译领域
  技术翻译  IT 翻译
  电子翻译  通讯翻译
  软件翻译  手册翻译
  网站翻译  游戏翻译
  影音翻译  字幕翻译
  专利翻译  科技翻译
  汽车翻译  机械翻译
  电力翻译  机电翻译
  能源翻译  石油翻译
  化工翻译  环保翻译
  生物翻译  医学翻译
  建筑翻译  工程翻译
  商务翻译  标书翻译
  合同翻译  法律翻译
  公证翻译  证件翻译
  房产翻译  简历翻译
  财经翻译  财务翻译
  保险翻译  金融翻译
  出口翻译  外贸翻译
  论文翻译  报告翻译
  图书翻译  文学翻译
  交通翻译  船舶翻译
  农业翻译  食品翻译
  冶金翻译  钢铁翻译
  航空翻译  旅游翻译
  新闻翻译  广告翻译
更多翻译领域
 
   翻译审校所在位置:首页>服务项目>翻译审校
 
翻译审校-翻译审稿-翻译校对-专业翻译审稿服务-南京翻译公司

对翻译后的译文进行必要的审校是瑞科翻译公司翻译部门全程实施的一个既定翻译流程。同时我们凭借现有的内部译员队伍以及遍布全球各地的译者资源,可以为各类客户提供专业的译审服务。我们在此郑重承诺:所有译审均为资深母语译员或审校人员!

审校不仅仅是解决文法和语法方面的问题,同时还根据不同的文化习惯和文风要求,对译文进行适当的改编和重写,使之更适合于特定的目标受众。

编辑审阅是评估和校改翻译的文字信息(目标语言)的过程,其目的是给译文增值,通过消除译文中的错误和问题并对译文进行必要的润饰加工,将总体质量提高到预期的水平。编辑通常针对全文进行,需将源语言和目标语言相互对照,不能只看译文本身。而校对则可在必要时拋开源语言而只校对目标语言,并可视具体情况针对全部或部分译文进行。

选用合格的编辑审校人员与选用合适的翻译人员同等重要,它对保证译文的最终质量具有决定性的影响。因此,在确定人选时,更注重其与项目相关的专业背景知识与经验。

  翻译审校译员之要求:
1. 所有审稿人员必须为母语人员

就目前国内的翻译公司来讲,很多企业都开展有翻译审校这项业务,但在具体的审校过程中,多数审稿人员仅是学习了这门语言的人,很少一部分是母语人员。瑞科南京翻译公司向所有客户承诺,我公司所承接的翻译审稿项目,在其工作过程中,都是由母语人员直接为客户提供译审服务。

2. 所有审稿人员必须熟悉其所审校的稿件行业

审稿的过程中,专业性的要求也是非常严格的,不同的专业领域所运用的语言特点都是不一样的。南京瑞科翻译公司所分配的审稿人员,都是其行业中的精英审校人员,对其语言不但有精湛的了解,同时对行业的专业术语有很好的把握。

3. 审校人员首先必须是优秀的翻译人员

要想做好翻译审校工作,不是仅仅精通所审校语言就可以胜任。审校人员必须精通译入语和译出语,同时必须做过至少五年或更长时间的翻译工作,翻译总字数至少在500万字以上,只有经验丰富的高级译者才能发现别人译文中的问题,并予以正确的纠正。

编辑审阅时,需参照翻译准则检查译文中是否存在以下方面的错误,并进行相应的修改。对于其中可能涉及的全局性问题或翻译人员易犯的错误进行全面查找修改。凡是发现有全局性的问题,必须进行全局搜索修改。全局搜索不应仅仅局限于本篇文件,而应在整批文件中搜索,确保所有地方都进行了统一修改,以保持全局统一。
1  翻译错误
    检查是否存在错译、漏译、语法、表达等各方面的错误并予以更正。
2  一致性检查
    包括术语一致性检查、规范一致性检查和功能性检查。
3  加强行文润饰
    除增删修补之外,遇有语言粗糙、可读性较差的译文,编辑人员需要对全文进行润饰,修改行文表达上明显生涩
    不畅甚至不通之处,使译文质量提升到一个新的高度。
4.翻译查询与反馈

翻译人员会将翻译过程中发现的问题和无法确定的问题提出查询,其中包括翻译难点、专业术语是否需要翻译、源语言句子错误、源语言上下文不一致等。项目经理随后将有关查询转发给客户或外部专家,并将后者的答复通知编辑和翻译人员。编辑人员在校验的过程中需将客户的答复实施至译文中。对于翻译查询中客户未答复的问题,通常是语言本身的问题,如翻译难点,编辑人员需自行做出解答,并及时向翻译人员提供反馈,以便在相同项目的后续翻译中改进。

文件编辑完毕后,编辑人员会将详细的错误记录、错误更正反馈给翻译人员,并指出可能的错误原因以及需要改进的方面,帮助翻译人员更有针对性地提高翻译技巧。编辑后的译文提交之后,客户若返回反馈意见,通常也需要由编辑人员针对译文进行相应修改,然后再次提交,同时在同一项目以后的翻译中保持一致。此外,若项目经理要求,编辑人员还需负责进行语言质量检验所建议的修改。

5.术语表维护

术语表通常由客户或项目经理在翻译前提供。对于译文中出现的每一个专业术语,通常由编辑人员将其源语言和译文一一记录下来,保存为一个专门的术语文件。该术语表经客户审阅并核准之后,就成为正式的术语表,需要在随后的翻译和编辑中严加遵守。随着项目的深人,术语表渐渐变得充实,不仅提高了后期翻译的效率,也从整体上保证了整个项目的语言质量。

  以下为瑞科翻译公司内部制定的译审检查点和翻译质量标准:
  Language:
Omissions: No relevant information in the source language should be omitted in the translation, unless specifically requested/required.
Additions: The translation should not contain unnecessary additions, unless specifically requested/required.
Terminology: The glossary should be used consistently and accurately. If glossary is not provided, common terminology should be used.
Abbreviations: A translated element should not be abbreviated, unless specifically required by the style guide or requested.
Context: Each term should be translated in its context.
Grammar: The translation should employ correct grammar, syntax, punctuation and morphology, in accordance with 1) the style guide and 2) recognized rules and recommendations.
Semantics: The translation should accurately and unambiguously convey the right meaning, with no interpretation errors and with just one interpretation possibility.
Spelling: The translation should not contain spelling errors. It should obey the spelling rules in accordance with 1) the style guide and 2) recognized rules and recommendations.
Style: The style in the translation should be user-friendly, consistent, direct, informative, current, and in accordance with the style guide. The style should never be too colloquial.
Country standards: The translation should match the relevant country standards (time, date, number format, measurements and sorting order) and examples should be localized.
Consistency: The translation should not contain any inconsistencies in translation of terms nor required abbreviations.
  Formatting:
Truncation of text: Translated elements should not appear truncated.
Graphics & icons: All graphics (icons, tables, boxes, etc.) should be appropriately localized, appear in the correct position, and display correctly.
Typography: Font type and size should be in accordance with the source text. Extended characters should show up according to locale's standards.
Layout: Text and paragraph formatting should be aligned properly and in accordance with the source text.
TOC & Index: Table of contents and the indices should be sorted correctly according to the locale's country standards.
  Functionality:
Localizable text: All localizable text should be localized (e.g. strings, bitmaps, tool tips, graphics).
Hotkeys / Accelerators: All hotkeys/accelerators (drop-down menu, submenu) should work correctly and without conflicts. I.e. accelerator keys are used only once on a single dialog or in a single menu.
Jumps/Links: All jumps/links should work in software and help.
  Source language:
Source Error: This category is not considered in the quality measurement, but it can be used in error reports to indicate that the English source version is wrong / needs to be corrected.
Source Unclear: This category is not considered in the quality measurement, but it can be used in error reports to indicate that the English source version is unclear and needs further explanation.
  翻译咨询热线
瑞科南京翻译公司
电话:025-83602926
         025-83602369
Q Q: 2880863716
电邮:info@locatran.com
地址:南京市红山路88号常发广场3号楼825-829室
瑞科上海翻译公司
电话:021-63760188
         021-63760109          021-63765018
Q Q: 2880928025
电邮:nj@locatran.com
地址:上海市中山南路969号谷泰滨江大厦1203室
    翻译公司 | 南京翻译公司 | 关于我们 | 公司优势 | 笔译 | 口译 | 本地化 | 人才招聘 | 联系我们 | 网站地图
    南京瑞科翻译有限公司/ 上海瑞科翻译有限公司 版权所有 Copyright © 2004-2017 LocaTran Translations Ltd. All Rights Reserved.沪ICP备09017879号-4