服务项目
技术翻译
手册翻译
合同翻译
商务翻译
财经翻译
专利翻译
医学翻译
盖章翻译
翻译审校
软件本地化
网站本地化
游戏本地化
多媒体本地化
E-learning本地化
商务口译
交替传译
同声传译
同传设备
 翻译领域
  技术翻译  IT 翻译
  电子翻译  通讯翻译
  软件翻译  手册翻译
  网站翻译  游戏翻译
  影音翻译  字幕翻译
  专利翻译  科技翻译
  汽车翻译  机械翻译
  电力翻译  机电翻译
  能源翻译  石油翻译
  化工翻译  环保翻译
  生物翻译  医学翻译
  建筑翻译  工程翻译
  商务翻译  标书翻译
  合同翻译  法律翻译
  公证翻译  证件翻译
  房产翻译  简历翻译
  财经翻译  财务翻译
  保险翻译  金融翻译
  出口翻译  外贸翻译
  论文翻译  报告翻译
  图书翻译  文学翻译
  交通翻译  船舶翻译
  农业翻译  食品翻译
  冶金翻译  钢铁翻译
  航空翻译  旅游翻译
  新闻翻译  广告翻译
更多翻译领域
 
   合同翻译所在位置:首页>服务项目>合同翻译
 
合同翻译—南京合同翻译公司—专业合同翻译服务

法律合同是当事人或当事双方之间设立、变更、终止民事关系的协议。依法成立的合同,受法律保护。广义合同指所有法律部门中确定权利、义务关系的协议。狭义合同指指一切民事合同。还有最狭义合同仅指民事合同中的债权合同。因此表示合同条款的文体应是正式的,用词要严谨庄重,思维缜密,无懈可击,层次分明,逻辑性强,一个单词翻译的不严谨会给客户带来巨大的损失,因此法律合同翻译要求极高,特别是合同类法律文件必须完整、严密,不给曲解、误解留下可乘之机。要做好法律合同翻译,译者必须做到:胆大心细、字字斟酌、先博后专、熟能生巧。

法律合同翻译作为瑞科翻译公司的又一主要业务之一,在公司的各类翻译稿件中占有较高的比例。合同由于其自身的特殊性及严谨性,在翻译过程中对质量的要求尤为严格,不仅要求译员对文字的表述完全到位,而且对各类合同专用词汇的使用也要达到法律级别的专业水平,因此公司专门配备有经验丰富的法律类译员从事稿件的翻译工作。

    合同翻译类型包括:

合同 是一种契约文体,那么合同的翻译者应该熟悉本行业的业务,有虚心学习、勤于求教的精神,要有高度的责任感和工作上的热忱。由于合同的翻译直接涉及各方面的利益,所以,译者要在业务水平、翻译水平、工作作风上严格要求自己。根据合同的文体特征, 合同翻译必须遵循八字基本原则:准确严谨,规范通顺。即译者不仅要准确无误地传达原文内容,还要符合法律语言的要求和规律,同时还要符合合同文体的规范标准,通顺的翻译不能简单地理解为易解和流畅,还体现在条理清晰上。具体来说,瑞科翻译公司的法律合同翻译组在翻译合同时,根据合同的语言、句法和格式以及语气特点等,严格遵循以下具体准则:


 用户严谨准确,合乎规范; 句法正确,语气贴切;
 译文完整,注意细节; 行文通顺,调整清楚;
    合同翻译类型包括:
    销售或购货合同翻译    合资或合营合同翻译    补偿贸易合同翻译
    工程承包合同翻译    技术转让合同翻译    涉外信贷合同翻译
    咨询服务合同翻译    施工合同翻译    租赁合同翻译
    代理协议翻译    教育文化合同翻译    婚姻家庭协议翻译
    投资经营合同翻译    证券期货合同翻译    建设工程合同翻译
    委托代理合同翻译    医疗医药合同翻译    海事海商合同翻译
    证券期货合同翻译    知识产权合同翻译    房地产合同翻译
    承揽合同翻译    劳动合同翻译    涉外合同翻译
    赠与协议翻译    服务合同翻译    运输合同翻译
    技术合同翻译    保险合同翻译    担保合同翻译
    BOT投资合同翻译    IT行业合同翻译
      知识链接:
一、法律翻译的实质

法律翻译是指在意思不变的情况下,两种法律语言之间的转换过程。因此,可以这么说,法律翻译像其它翻译一样,是充当一种桥梁和沟通的作用。特别是现在的中国,越来越多的外国公司来到中国,而越来越多的中国公司走出国门,走向世界。在中国公司和外国公司达成交易,它们的律师都必须编制双语法律文件,以便中外公司双方都能理解它们所达成的各项交易条款。律师在编制双语法律文件时,就必须进行法律翻译。在这个时候,法律翻译就是充当交易双方的一个桥梁和纽带,它可以使双方都了解它们所达成交易的各项条件。从这个角度讲,法律翻译和其它的一般翻译没有多大区别。

但是,法律翻译也由自己特殊的地方。由于法律文件对双方所达成的交易影响很大,稍有不慎就会给当事人造成难以弥补的损失。所以对交易的当事人来说,法律翻译是非常重要的,容不得半点差错和马虎。因此,法律翻译与其它翻译的一种最重要的区别是它的准确性要求非常高,原文中的意思不得作任何扩大或缩小,而只能等同。同时由于法律语言句式冗长、结构复杂,翻译的难度要比其它翻译更大一些,在翻译时,译者要经常研究它的句子结构,找出各个从句,并理出它们之间的各项逻辑关系。这就使法律翻译和其它翻译显出了不少不同之处。

二、法律翻译的过程

由于法律翻译是一种法律含义的翻译。所以,法律翻译和其它翻译一样,也包括理解和表达两个过程。如果译者不能理解法律原文,就肯定不能表达原文的含义。理解是表达的基础,没有理解,根本就无从谈表达。特别是英译汉而言,由于我们是中国人,英语并非是我们的母语,所以在理解英文时就很容易出错。这就要求译者在理解英文原文时要勤查工具书,切不可人云亦云,胡乱猜测。

然而,并不是说一个译者理解原文后就翻译出一个好的法律文件,译者如要译出一份好的法律文件,还应当具有深厚的译文功底。译者要懂得借用自己掌握的译文知识,运用各种文字技巧将自己理解的原文真实含义表达出来。也就说,译者除了要注重理解外,还要注重表达。

当然,理解和表达这两个过程并没有明显的先后顺序,译者在理解的后可能就已经用译文来表达,而在用译文表达的同时又可能会加深理解。理解和表达是两个互相辅助、互相促进的过程。

三、法律翻译的标准

前面提到,法律翻译的第一个标准是准确。这一标准是由法律文件的性质所决定的。法律文件的目的是为了保证交易双方当时人的交易安全,所以对法律文件的翻译就也必须能达到这个目的。这就要求译者在翻译法律文件时做到字字准确,句句意思平等。特别是对英文法律文件中的一些介词,译者更要把其中所隐含的意思给表达出来。译者更应该明白的是,法律翻译的准确性标准,是指一种中英文法律语言真实含义之间的等同,而不是一种表面上的一种意思对等。即使中英文法律语言之间的表面意思完全一样,但如果真实意思不完全等同,则对于这样的翻译,译者应当完全予以舍弃,而应寻求表达其中的真实含义。

前面也提到,法律翻译的性质是充当一种桥梁和沟通的作用。所以,法律翻译的第二个标准是通顺。也就是说,译者所表达的法律语言应该让其母语是译文的人能看懂,以达到一种沟通的作用,否则法律翻译就没有任何意义。

此外,由于法律语言是一种非常正式的严肃的书面语言,所以译者在表达时应该尽量用正式的书面词语。而且所表达的语言更应该意思严谨,作风严肃,不能让读者看出破绽和漏洞,更觉得像是在讲故事、写小说。译者所表达的语言就应该是一种法律语言,这种法律语言应该能让读者在读起来时感到义正严肃,觉得应该对法律文件中所涉及的任何一件事情都应该严肃对待,容不得半点马虎和差错。

四、法律翻译的方法

有些人认为,法律翻译就应该用直译,即使译文不是很通顺,也应该用直译。直译就是只将原文的意思翻译出来,同时又保持原文的风格,而译文又能使读者看得懂。而意译是指译者在不改变原文意思的前提下,完全改变原文的句子结构,而翻译出能让读者看得懂的译文。对这种法律翻译应该用直译而牺牲意译的观点,我们颇不赞同。大家公认的是,翻译的目的是为了沟通,是为了能让那些其母语是译文的人能看懂译文,如果只顾直译而不管是否通顺、读者是否能看懂,那这样的法律翻译就没有达到法律翻译也是一种沟通的目的。

所以,法律翻译应该和其它翻译一样,它的翻译方法也是直译和意译并用,即能用直译的时候用直译,不能用直译的时候用意译,用意译的时候不能偏离原文的含义。在翻译法律文件时,译者不应该受限于哪种翻译方式,而应该根据上下文的意思随时使用任何一种翻译方式。当然,由于法律语言的特殊性,译者在翻译法律语言时,应该尽量接近原文的语言风格和句式结构。

  翻译咨询热线
瑞科南京翻译公司
电话:025-83602926
         025-83602369
Q Q: 2880863716
电邮:info@locatran.com
地址:南京市红山路88号常发广场3号楼825-829室
瑞科上海翻译公司
电话:021-63760188
         021-63760109          021-63765018
Q Q: 2880928025
电邮:nj@locatran.com
地址:上海市中山南路969号谷泰滨江大厦1203室
    翻译公司 | 南京翻译公司 | 关于我们 | 公司优势 | 笔译 | 口译 | 本地化 | 人才招聘 | 联系我们 | 网站地图
    南京瑞科翻译有限公司/ 上海瑞科翻译有限公司 版权所有 Copyright © 2004-2017 LocaTran Translations Ltd. All Rights Reserved.沪ICP备09017879号-4