服务项目
技术翻译
手册翻译
合同翻译
商务翻译
财经翻译
专利翻译
医学翻译
盖章翻译
翻译审校
软件本地化
网站本地化
游戏本地化
多媒体本地化
E-learning本地化
商务口译
交替传译
同声传译
同传设备
 翻译领域
  技术翻译  IT 翻译
  电子翻译  通讯翻译
  软件翻译  手册翻译
  网站翻译  游戏翻译
  影音翻译  字幕翻译
  专利翻译  科技翻译
  汽车翻译  机械翻译
  电力翻译  机电翻译
  能源翻译  石油翻译
  化工翻译  环保翻译
  生物翻译  医学翻译
  建筑翻译  工程翻译
  商务翻译  标书翻译
  合同翻译  法律翻译
  公证翻译  证件翻译
  房产翻译  简历翻译
  财经翻译  财务翻译
  保险翻译  金融翻译
  出口翻译  外贸翻译
  论文翻译  报告翻译
  图书翻译  文学翻译
  交通翻译  船舶翻译
  农业翻译  食品翻译
  冶金翻译  钢铁翻译
  航空翻译  旅游翻译
  新闻翻译  广告翻译
更多翻译领域
 
   手册说明书翻译所在位置:首页>服务项目>手册说明书翻译
 
手册说明书翻译-南京说明书翻译公司-专业手册说明书翻译服务

手册文档是介绍产品功能特征和使用方法的辅助性材料,是产品的组成部分之一,可以帮助用户快速、正确、合理地使用产品,尤其对于新产品、功能较多或者操作复杂的产品,提供详细的产品使用手册更是必不可少,能提高企业的专业形象。根据各个产品的不同,手册文档从内容和用途上可以分为产品安装手册、产品说明书、用户操作手册、市场宣传手册、产品质量保修手册等。从用户使用和阅读手册的方式上可以分为印刷的手册和电子版手册,其中电子版手册可以刻录在光盘上(通常是PDF文件格式),也可以联机帮助的形式提供给用户(通常是HTML文件或者XML文件)。随着互联网的发展,电子版的手册文档成为未来发展的方向。

随着经济全球化的发展,市场竞争日趋激烈,产品的升级换代更加频繁,产品手册文档的内容也要随着不断更新。为了缩短手册文档本地化的周期,降低本地化翻译成本,必须应用翻译记忆和译文的重复利用。通常的技术文档写作工具是专为文档内容编写设计的,并不支持翻译记忆的本地化翻译功能,为了实现译文的重复利用,必须应用文档手册的本地化工程技术,将源语言手册文档进行预处理后进行翻译,翻译后进行后处理,然后排版输出成最终格式(印刷或者电子版手册)。

手册文档的本地化不仅仅是文字内容的本地化,手册中包括的产品图像、图形、动画、音频、视频和字幕多媒体等内容也是本地化的一部分,如果图像是从产品的软件运行界面截取的,则本地化的图像也要从本地化的软件界面上屏幕拍图(Screenshots)。

产品手册文档的内容编写一般在产品设计完成之后才能定稿,所以,面临产品市场发布的压力,手册文档本地化的时间通常比较紧张,如果手册文档内容在发布前的最后时间段内需要更新,则本地化桌面排版的任务压力更大。另一方面,手册本地化的内容和术语要求与软件用户界面、联机帮助和市场文档等保持译文一致。这些都要依靠文档手册本地化工程流程和技术进行质量保证。

  说明书文体特征
(一) 专业、简洁:
词汇专业性强,句法简单,便于用户快速、精确地理解、掌握所需要的产品信息。
(二) 明晰、完整:
语言表达明确易懂,无含混模糊之处,所有消费者应该知道的信息都包括在使用说明书中。
  产品说明书(手册)大致分类如下:
    机械产品说明书    电子产品说明书    软件产品说明书    家用电器说明书
    汽车类说明书    药品说明书    化妆品说明书
  产品说明书的翻译原则:
      客观真实地传达原文信息;
      保持译文简洁通顺紧凑,可读性强;
      术语的翻译一定要符合目的语的专业术语规范。
  说明书内容简介:
说明书种类繁多,一般来讲,按所要说明的事物来分,可以分为以下三类:
(一)产品说明书
      产品说明书主要指关于那些日常生产、生活产品的说明书。它主要是对某一产品的所有情况的介绍,诸如其组成材料、性能、存贮方式、注意事项、主要用途等的介绍。这类说明书可以是生产消费品的,如电视机;也可以是生活消费品的,如食品、药品等。
(二)使用说明书
      使用说明书是向人们介绍具体的关于某产品的使用方法和步骤的说明书。
(三)安装说明书
       安装说明书主要介绍如何将一堆分散的产品零件安装成一个可以使用的完整的产品。我们知道,为了运输的方便,许多产品都是拆开分装的。这样用户在购买到产品之后,需要将散装部件合理地安装在一起。这样在产品的说明书中就需要有一个具体翔实的安装说明书。例“CD-ROM驱动器安装”。
  产品手册组织结构:
  产品手册组织结构:
      手册文档本地化工程的目的是为本地化翻译人员准备和提供经过格式转换和翻译记忆重复利用的文件,并且对本地化翻译后的文件进行质量检查,提供给本地化桌面排版人员进行排版和输出,并且修正输出的本地化手册文档测试发现的缺陷。
      为了有效地实现这些目的,需要设计和执行手册文档本地化流程,以便做好文件和项目信息的准备、实施和质量保证等工作,使得本地化工程、翻译、测试和项目管理等各个工序或部门的工作协同进行。
  翻译咨询热线
瑞科南京翻译公司
电话:025-83602926
         025-83602369
Q Q: 2880863716
电邮:info@locatran.com
地址:南京市红山路88号常发广场3号楼825-829室
瑞科上海翻译公司
电话:021-63760188
         021-63760109          021-63765018
Q Q: 2880928025
电邮:nj@locatran.com
地址:上海市中山南路969号谷泰滨江大厦1203室
    翻译公司 | 南京翻译公司 | 关于我们 | 公司优势 | 笔译 | 口译 | 本地化 | 人才招聘 | 联系我们 | 网站地图
    南京瑞科翻译有限公司/ 上海瑞科翻译有限公司 版权所有 Copyright © 2004-2017 LocaTran Translations Ltd. All Rights Reserved.沪ICP备09017879号-4