1
2
3
4
 翻译领域
  技术翻译  IT 翻译
  电子翻译   通讯翻译
  软件翻译   手册翻译
  网站翻译   游戏翻译
  影音翻译   字幕翻译
  专利翻译   科技翻译
  汽车翻译   机械翻译
  电力翻译   机电翻译
  能源翻译   石油翻译
  化工翻译   环保翻译
  生物翻译   医学翻译
  建筑翻译   工程翻译
  商务翻译   标书翻译
  合同翻译   法律翻译
  财经翻译   财务翻译
  新闻翻译   广告翻译
  图书翻译   文学翻译
 
 服务项目
技术翻译
手册翻译
合同翻译
商务翻译
财经翻译
专利翻译
医学翻译
翻译审校
软件本地化翻译
游戏本地化
网站本地化
多媒体配音
E-learning本地化
商务口译
交替传译
同声传译
同传设备
桌面排版
     首页 >>  翻译领域>>  外贸合同翻译
 
外贸合同翻译-上海外贸合同翻译公司

外贸合同是规定有关方面的权利和义务的,具有法律约束力,因此表示外贸合同条款的文体应是正式的,要求选词专业化(professional)、正式(formal)、准确(accurate),一个单词翻译的不严谨会给客户带来巨大的损失,因此外贸合同翻译要求极高。

外贸合同翻译是瑞科上海翻译公司的擅长业务之一,外贸合同翻译我们不仅要求翻译语言精准,还要在专业术语上达到法律级别上的专业水准,我们的外贸合同翻译译员都是经验丰富的法律类译员并长期从事外贸合同翻译,翻译后由我们的外贸合同翻译项目经理或资深的审译员进行多次的审查和校对,以确保用词严谨,表达清楚,逻辑性强,务必使得外贸合同不会产生歧义。


    外贸合同翻译服务语种
  外贸合同英语翻译   外贸合同德语翻译   外贸合同日语翻译   外贸合同法语翻译
  外贸合同韩语翻译   外贸合同意大利语翻译   外贸合同葡萄牙语翻译   劳外贸合同西班牙语翻译
  外贸合同荷兰语翻译   外贸合同印度语翻译   外贸合同更多语种翻译
    外贸合同英语翻译特点

外贸合同英语的用词极其考究,具有特定性。要求选词专业化(professional)、正式(formal)、准确(accurate)。具体体现在下列方面:

1. May, shall, must ,may not (或shall not) 的使用 ,May, shall , must ,may not (或shall not)对学过英语的人再熟悉不过,但在合同中用这些词时要极其谨慎。权利义务的约见定部分构成了合同的主体。这几个词如选用不当,可能会引起纠纷。

2. 正式用语(formal term) 合同英语有着严肃的风格,与其它英语作品有很大不同。

>3、用词专业(technical terms)合同用词不以大众是否理解和接受为转移,它是合同语言准确表达的保障。如合同出现的“瑕疵”、“救济”、“不可抗力”、“管辖”、“损毁”、 “灭失”等就可能让非行业人士费解,在英语以上表达分别为defect、remedy、force majuere/Act of God、jurisdiction、damage and/or loss)

4. 同义词、近义词、相关词的序列

5. 拉丁词,在国外合同中,拉丁词仍然是很常见: 比例税率:用pro rate tax rate要比proportional tax rate多从事慈善性服务的律师:pro bono lawyer,不怎么用lawyer engaged in charitable legal assistance 委托代理人:多用agent ad litem。

瑞科翻译公司
翻译咨询
点击在线咨询
瑞科上海翻译公司
电话:021-63760188
021-63760109
021-63765018
电邮:nj@locatran.com
地址:上海市中山南路969号谷泰滨江大厦12层
瑞科南京翻译公司
电话:025-83602926
025-83602369
电邮:info@locatran.com
地址:南京市红山路88号常发广场3号楼825-829室
相关服务:
合同|商务合同|外贸合同|劳动合同|保险合同|服务合同|房产合同|买卖合同|房产买卖合同|房产租赁合同|租赁合同|贷款合同|转让合同|工程合同|加盟合同|合资合同
融资合同|聘用合同|代理合同|分销合同|购销合同|协议|保密协议|补充协议|合作协议|居间协议|委托协议|技术协议|仲裁协议|经营协议|加盟协议|离婚协议|转让协议
©2004-2017 LocaTran Inc. All Rights Reserved.                                    版权归瑞科(上海、南京)翻译公司所有