1
2
3
4
 本地化
软件本地化
网站本地化
E-learning本地化
游戏本地化
多媒体配音
桌面排版
本地化工程
本地化测试
本地化项目管理
 翻译领域
  技术翻译  IT 翻译
  电子翻译   通讯翻译
  软件翻译   手册翻译
  网站翻译   游戏翻译
  影音翻译   字幕翻译
  专利翻译   科技翻译
  汽车翻译   机械翻译
  电力翻译   机电翻译
  能源翻译   石油翻译
  化工翻译   环保翻译
  生物翻译   医学翻译
  建筑翻译   工程翻译
  商务翻译   标书翻译
  合同翻译   法律翻译
  财经翻译   财务翻译
  新闻翻译   广告翻译
  图书翻译   文学翻译
更多翻译领域
 
     首页 >>  本地化>>  游戏翻译
 
游戏翻译-游戏翻译公司-专业游戏翻译服务

电脑游戏在世界范围内已经成了一大产业,而且成功的游戏制作公司也都意识到本地化是其运营中至关重要的一个方面。

一般情况下,游戏产品需要进行本地化的元素包括:游戏界面、错误信息、经过配音的音频/视频、音频/视频的字幕、任务简述、有关游戏中物品的信息文件、地图、标志、剪辑、非玩家人物的对话、帮助文件、教程、各种类型的文档、工作人员名单、产品包装等。对于复杂的情况,要翻译的文本可能会包括在文本文件、Microsoft Word文档、Excel电子表格、Access数据库、HTML代码和/或源代码,或者它们可能会是位图图形的一部分。甚至是在同一游戏本地化项目中,翻译人员也可能需要在各种不同文件格式和程序(包括产品组自己开发的专用工具)间切换。

上海瑞科翻译公司拥有众多的具有各类专业背景的翻译师和资深审稿人员,所有网游翻译人员对于在线游戏中的时代背景、环境特点、武器名词等都达到专业知识的掌握程度。我们经验丰富的翻译人员和软件工程师可将您的产品从100多种外语本地化成中文,可处理从软件文件到支持文件等不同类型的文件。工作之余,公司定期为员工安排进修培训,确保员工在工作中不断提高自身的素质,向客户交付更加多元化的服务。

    游戏翻译所支持语言和文件类型

所支持的技术语言有:

C, C++, C# 、VB, VB.Net 、Delphi 、Java, J# 、Perl, Python 、PHP 、HTML, XML 、Flash 、JavaScript, JScript 、#, Ajax 、C#, VB.NET 、Perl, Python 、PHP 、ColdFusion 、Content Management Systems

所支持的文件类型有:

rc 、.jar 、exe, .asp, aspx 、cgi 、pl 、php 、.html, .xml, .xhtml 、.swf, .fla 、.asp, .aspx 、jsp 、 cgi 、.pl 、.php

    游戏所涉及的常见平台包括:
    Microsoft Windows    Sony Playstation    Microsoft XBOX    Nintendo Game Cube
    Mac    Solaris/Linux    其他手持式游戏设备
    游戏本地化工具:
    Microsoft Office套件    Adobe FrameMaker     Adobe InDesign
    Adobe Photoshop    Adobe Fireworks    PaintShop Pro
    Microsoft Help Workshop    Adobe Dreamweaver    Adobe Flash
    Trados Translator’s Workbench    Quark XP    Apache
    Adobe Illustrator    Adobe GoLive    SQL Server
    SDLX    Oracle    Apache
    游戏翻译语种
  游戏英语翻译   游戏德语翻译   游戏日语翻译   游戏法语翻译
  游戏韩语翻译   游戏意大利语翻译   游戏葡萄牙语翻译   游戏西班牙语翻译
  游戏荷兰语翻译   游戏印度语翻译   游戏更多语种翻译
    游戏翻译报价
如需详细游戏翻译报价或咨询,请致电:021-63760188   63760109   63765018,或发送电子邮件至 nj@locatran.com  与我们的项目管理人员联系,获取报价。我们会根据您所需翻译涉及的领域、翻译文件大小等因素确定一个最合理的游戏翻译报价。
    游戏本地化注意事项:

1、将层次简单化:分离文本和图像层

在开发电脑游戏时,许多设计层面可以预先考虑到国际化的计划。

比如,应当用层面分离文本和艺术内容。这里所说的“层面”指的是游戏设计和编程的方法。具体的操作方式取决于你所使用的开发软件,但是需要记住游戏中的元素应当支持随意移动和替换,这样在制作本土化版本时可以为你节省时间和金钱。

而且,所有与言语有关的内容应当同视觉或音乐元素独立开来,这样会使得替换成其他语言的过程更加简单。

2、考虑空间问题

在表达相同信息时,有些语言所需的空间可能比英语少。比如,“information”这个词在日语中只需用两个字就可以表达出来。其他的亚洲语言也是如此。相对比之下,欧洲其他国家的语言会比英语更长些。

从游戏设计的角度上看,下拉列表、菜单和其他文字元素的展开或收缩都需要必要的空间,而这个空间的大小取决于所使用的语言。在设计阶段,应当为翻译的目标语言预留足够的空间,包括供用户输入的文字栏、菜单和按键。可行的做法是,努力避免使用“固定大小”的设计,如果某些元素确是需要固定空间,就要补充评论这样翻译者才知道在翻译过程中进行适当的限制。

另一个值得考虑的问题是,许多国家的键盘布局可能有所不同,所以在进行热键编排时应当将此考虑在内。

3、考虑文化差异

在玩家认知电脑游戏方面,文化扮演着重要的角色。比如,日本游戏更为线性化,但是美国、英国和欧洲国家游戏更倾向于“沙盘化”。社交游戏通常属于“横向”应用,也就是说说社交游戏是种适合所有人玩的游戏,从你的好友到你的母亲,任何年龄段的玩家均可体验。社交游戏的“纵向”行业仍处在发展中,也就是针对特别群体玩家诉求而设计的游戏。

在考虑文化问题时,除了移除那些提及性、毒品和暴力的内容外,你还应当注意游戏中使用的图标,因为图标的含义可能在全球各地有很大的差异。比如,在西方国家里,“翘大拇指”意味着赞许。但是,在有些地方,这却是种挑衅的手势。

4、其他需要考虑的问题

我们很清楚,应用和游戏本土化所涉及的不仅仅是语言上的转换。还需要考虑其他的问题,日期、数字、货币和度量衡都应当转化成恰当的形式。作为游戏开发者,你可能无法取悦来自所有文化的玩家,让游戏完全满足全球玩家的诉求也是不实际或成本过高的想法,有些游戏在某些国家获得的成功可能要比其他国家更高。但是,进行此类计划可最大化跨文化传播的成功率。

当然,合适的本土化需要成本,成本的多寡取决于需要修改的内容和质量。除了翻译成本外,还有相关的文件管理和DTP成本,这些通常是以每小时为单位来收费的。根据所使用的技术不同,这项成本在每小时75-150美元。

瑞科翻译公司
翻译咨询
点击在线咨询
瑞科上海翻译公司
电话:021-63760188
021-63760109
021-63765018
电邮:nj@locatran.com
地址:上海市中山南路969号谷泰滨江大厦12层
瑞科南京翻译公司
电话:025-83602926
025-83602369
电邮:info@locatran.com
地址:南京市红山路88号常发广场3号楼825-829室
相关服务:
证书|公证书|公证委托书|出国材料|合同公证|通知书|在读证明|学历证书|学位证书|学历公证|毕业证书|成绩单|户口簿|证明材料|死亡证明|身份证|单身证明|健康证|许可证|毕业证书|毕业证|学历证|学位证|营业执照|护照|驾照|签证|移民|移民材料|移民资料|边境证|出入境证件|离/结婚证|婚姻证明|无犯罪证明|出生证|资格证书|涉外公证|委托公证|收入证明|房产证|房产公证|房产合同公证
©2004-2017 LocaTran Inc. All Rights Reserved.                                    版权归瑞科(上海、南京)翻译公司所有