1
2
3
4
  公司优势
优良的公司资质
资深的翻译团队
丰富的行业经验
严格的质控流程
可靠的技术支持
怡人的工作环境
 翻译领域
  技术翻译  IT 翻译
  电子翻译   通讯翻译
  软件翻译   手册翻译
  网站翻译   游戏翻译
  影音翻译   字幕翻译
  专利翻译   科技翻译
  汽车翻译   机械翻译
  电力翻译   机电翻译
  能源翻译   石油翻译
  化工翻译   环保翻译
  生物翻译   医学翻译
  建筑翻译   工程翻译
  商务翻译   标书翻译
  合同翻译   法律翻译
  财经翻译   财务翻译
  新闻翻译   广告翻译
  图书翻译   文学翻译
更多翻译领域
     首页 >>  公司优势>>  严格的质控流程
 
严格的质控流程-上海瑞科翻译公司

为了保证翻译质量,对整个翻译和本地化过程进行有效控制和管理,我们基于 ISO9000 质量管理标准和 LISA QA 模型 (LISA QA Model) 以及其它一些翻译标准制订了我们内部的质量管理程序,对整个翻译和本地化流程进行了细致的划分和优化,精确控制每个环节和最终质量。

我们的每个项目都有一个专门的项目经理负责项目的管理以及与客户的沟通接洽。从客户承接项目后,我们的项目经理会根据项目所涉及的专业领域将其分配给最合适的译员进行初译,初译后的文件会分配给资深的译审对译文进行逐字逐句的审校和编辑,校审后的文件最后提交给项目经理进行审阅和通读,只有项目经理确认合格的文件才会提交给客户。通过这一严格的质控流程,确保实施“译前-译中-译后”全方面的质量控制和管理,实现真正的零缺陷和卓越管理

下图描述了我们在翻译和本地化工作中执行的一般工作流程。

附件:QA类别和定义

Error Categorization
Category Definition Type Definition
Accuracy Errors classified under the Accuracy category denote translation errors. They are normally detected by comparing the source and target texts. Meaning The target language does not accurately reflect the meaning of the source text. This may include ambiguously or literally translated passages if the meaning of the source text is lost or altered.
Omissions/Additions Source text information has been deleted from the target text, or information not found in the source text has been added to the target text.
Untranslated text A portion of the source text has incorrectly been left untranslated (this does not apply to the parts left untranslated as per the project team’s instructions).
Cross-references References to other sections or components of the product are incorrect, or references to third-party products are incorrect. This includes: Software references in the documentation and help, references to manual/chapter titles, addresses, phone numbers, links, cross-references, index references, graphics, and part numbers within or across components.
Terminology









Language
Errors classified under the Terminology category denote compliance errors. Usually, these are deviations from an approved translation glossary.


Errors under the Language Quality category denote language errors. Usually, these are deviations from generally accepted language conventions.
Glossary Adherence The terminology used conflicts with the client/project and/or platform glossaries.
Consistency Terms are translated inconsistently throughout the target text, and within components of the same product.
Context



Grammar/Syntax
UI translation should refer to the exact SW Glossary, or the terminology should follow generally accepted in industry standards contextually or conventionally.
The translation does not adhere to the target language-specific rules with regard to grammar and/or syntax, otherwise leads users to misunderstand with awkward wordings or expr
Typo The translation does not comply with the target language-specific rules with regard to spelling.
Readability The translation needs to be improved in fluency for ensuring better comprehension and understanding. Usually a suggestion.
Punctuation/Spacing The translation does not conform to the target language-specific rule with regard to punctuation, i.e. missing periods, overused commas, etc. In addition, terminology which breaks common spacing rules should be avoided.
Style Errors under the Style Guide category denote compliance errors. Usually, these are deviations from an approved style guide or from the translation instructions. General Style The translation does not adhere to the client-specific style guidelines and/or any other specifications provided for reference, or the translation does not adopt the E4Net feedback correctly and consistently throughout the product. Inappropriate level of formality; style conventions not followed; unidiomatic usage of target language; contextually inappropriate; disregard target audience, etc.
Tone/Suitability The level and style of language, usually appropriate to the situation or circumstances in which it is used, needs to be enhanced.
Consistency A specific sentence, phrase or style is inconsistently localized within a product.
Country Standards Adaptation of cultural references (time, measurements, currency, number formats, sorting) according to the general style guide or generally accepted conventions.
Layout Errors under the Layout category denote non-language errors. General Formatting Check general formatting errors (bullets, paragraph spacing, font style, font size, numbering, index etc.)
Tag Manipulation Formatting tags are changed; hidden codes are left unchanged. Hidden text in RTF files translated.
Links Check all links connect to appropriate websites.
Error Severity
CategoryDefinition
MajorVery serious errors that jeopardize the meaning of a translated segment. Major errors are severe failures in accuracy, compliance, or language. Some examples of major errors are:
A. Accuracy errors that result in a significant change in meaning.
"Significant" means that the user is very likely to be misled or when two or more minor errors occur in one sentence at the same time, making the translation much less accurate by deteriorating user productivity seriously. Otherwise, when certain avoidable minor errors such as spacing, typo (for specific word), etc. are repeatedly found in the file.
B. Errors in visible part of documentation or software (header, TOC, chapter titles, help topic titles).
C. A mistranslation resulting from misrepresentation of the source, e.g. serious omissions, misinterpretation of source, misleading statements.
D. Grammar or syntax errors that are gross violations of generally accepted language conventions.
E. Terminology errors that should have been prevented to meet client's requirements, provided that it was originally requested to pay special attention to a specific glossary adherence via explicit instruction.
MinorAny error of a lesser severity than major error. Minor errors do not critically compromise the intelligibility of a translated segment. Some examples of minor errors are:
A. Accuracy errors that result in a slight change in meaning.
B. Small errors that would not confuse or mislead a user but could be noticed.
C. Formatting errors (other than issues resulting in misrepresentation of source), e.g. wrong use of bold or italics.
D. Wrong use of punctuation or capitalization not resulting in a loss of meaning.
E. Generic error to indicate generally inadequate style (e.g. word-for-word translation, "stilted" style, etc.)
SuggestionAny stylistic variations of a correct translation, as long as the target text conveys the meaning of the source text.
DuplicateUsed when the same error was already noted, but should be corrected in multiple places.
ReferenceOnly used when you need to provide a desired example of correctly translated or localized expression, string or sentence in the files.
To_PMSelected when any terminology, phrase, string, sentence or other issues to be clarified or checked by project manager.
To_ClientMostly used when a certain term or phrase needs to be checked and confirmed by client.
瑞科翻译公司
翻译咨询
点击在线咨询
瑞科上海翻译公司
电话:021-63760188
021-63760109
021-63765018
电邮:nj@locatran.com
地址:上海市中山南路969号谷泰滨江大厦12层
瑞科南京翻译公司
电话:025-83602926
025-83602369
电邮:info@locatran.com
地址:南京市红山路88号常发广场3号楼825-829室
翻译公司 | 南京翻译公司 | 关于我们 | 公司优势 | 笔译 | 口译 | 技术翻译 | 网站本地化 | 软件本地化 | 招聘英才 | 服务区域 | 联系我们 | 网站地图
瑞科上海翻译公司/ 瑞科南京翻译公司版权所有Copyright © 2004-2017 LocaTran Translations Ltd. All Rights Reserved.     沪ICP备09017879号-4