校企合作

School Enterprise Cooperation
23
2019.01

江苏省高等学校“翻译与人工智能整合技术运用”大学生万人计划学术冬令营
人物特写(四)

 

营员心得:愿用一生追寻翻译的美

  

—— 苏州大学严语

 

冬令营的第三天,依旧是醉人的阳光,温柔的校园和可爱的脸庞,而我的心却愈加炽热。今天的感受:翻译的美值得我用一生去追求,2019年的1月一定也会让我回味一生。

不久以前我还在为选择的方向纠结,孟老师的话让我不再犹豫地选择了翻译,今天两位许老师的讲座更是坚定了我的选择。在许多老师讲话之前,我似乎从没有仔细思考过什么是翻译,谁在译,译的是什么,翻译又有什么作用?学了很多年的英语,也翻译了不少的句子和段落,但似乎自己的翻译水平并没有很大的进步。几乎每一本翻译教材上都有对翻译的定义,但若是没有仔细思考过,这些定义也永远不会进入我们的大脑。翻译,表面上似乎只是将一种语言“翻转”成另一种语言的过程,看似机械,实则有温度、有情怀,会让人为之喜悦、纠结、生气。

对于如何学翻译,许多老师给了三点建议:参照历史;重视理论;加强实训。翻译自古有之,在国与国之间的交往中,翻译毋庸置疑起着重要作用。一个国家若是缺少优异的译员,很有可能会被大国欺压,就像清末的中国一样。此外,学习翻译理论一直是很多同学头疼的事,包括我自己,在刚刚接触翻译理论的时候会觉得翻译只要多实践、多练习就可以了,为何还要学习各种理论呢?但是在大三系统学习了一些翻译理论并且运用其分析一些翻译作品后,我发现一些读来酣畅淋漓的译文中都有翻译理论的运用。许多老师谈到,学习翻译理论是培养翻译观的过程,再加上和翻译实践相互动,译者在这过程中能够学会思考、具有问题意识,我想这些也许就是学习理论的深层意义。最后一点是加强翻译实训,这是所有优异译员都必须经历的,过程或许会辛苦,但是为了我的翻译梦,为了翻译的美,我想自己一定会坚持下去的。

听许诗焱教授讲话就像是在欣赏一场音乐会,许老师的模样真真正正是我多年以后梦想的样子:优雅知性,学识渊博,幽默风趣。若是我也能成为像许教授一样的大学老师,像她一样给我的学生们的讲翻译的乐趣和翻译的美,那真是太幸福了!许诗焱教授和我们讨论了机器翻译时代的文学翻译,再一次证明了机器翻译是永远不可能像翻译家那样翻译文学作品的,因为他不会像葛浩文那样为了求证某个字词,为了将小标题翻译得更好而与作者或者合作的翻译家互通几十封信件。机器能翻的只是表面的含义,而人能翻出字里行间的情感。太喜欢葛浩文先生等翻译家们共同翻译杨绛先生的《干校六记》的小标题:下放记别:Farewell: Departing for “Downunder”;凿井记劳:Labor: Digging a Well;学圃记闲:Leisure: Tending a Vegetable Plot;小趋记情:Quickie: A Loving Companion;冒险记幸:Adventure: While All Ends Well;误传记妄:Wronged: But Home—At Last这样“舍形取意”的翻译实在是精彩之至,机器只能望尘莫及吧。

不过许诗焱教授并没有排斥机器翻译,反而认为文学翻译和机器翻译可以“互相帮助”:人工智能+变通、批判、情感。没错,对于人工智能,对于机器翻译,我们无需排斥,也无法排斥,因为它正以惊人的速度发展的。像我们这样的青年翻译学习者们应该接受,正确利用,帮助我们进一步挖掘翻译的美。

最后,我想对自己说:过去,欣赏美的翻译;今后,追寻翻译的美。

浅谈当代译者素养:“狂而不妄,一丝不苟”

  

—— 江苏师范大学殷颖

 

当古都遇上百年高校,文艺的书香交织金陵的古香韵味;当刺骨寒风撞见如火的热情,莘莘学子的满腔热血融于知识…这是一个让人遇见幸运与美好的冬令营,这是一个教会我感恩的七天,这更是一个发人深思的寒假。

大师亲临的讲座,个个都让我收获颇丰。冯建中教授的讲座似是为我们敲响了警钟——人工智能究竟会剥夺一批翻译家的饭碗,还是能刺激出一波更高质量的翻译人才?依愚之见,还看我们当代译者的素养。

我初次接触到翻译的魅力,还是在高中痴迷《朗读者》节目的时候。我看到白发苍苍的许渊冲老先生,活力满满地讲述自己年轻时翻译的第一首情诗;他激情澎湃地朗读,直到泪水湿了眼眶。我想,翻译到底有着一种怎样的魅力啊?

1月22日,两位许教授的讲座似是领我走入了翻译世界的大门。人工智能越来越发达,但是却无法像人脑一样“狂而不妄”。何为狂?狂是豪迈,是豁达,是变通。正如“Desire under the Elms”可以被译为“榆树古宅”,也可以是川味十足的“欲海狂潮”。我们可以比机器更狂野,更放达,更灵活!

何又为妄?妄是浮夸,是傲慢,是恣意。2019年的今天,我们相比人工智能仍然有着压倒性优势,但这不代表我们永远有优势。在“狂”的同时,又要保持谦卑,不忘初心,砥砺前行。与此同时,我们务必要做到“一丝不苟”。我们很难做到和机器一样不犯错误,但只要我们怀着严谨的态度,精益求精,我们将成为新时代的译者!

我们正值青春年少,还有大把的时间可以利用,应当设法拉伸我们生命的长度,拓宽生命的宽度。狂而不妄,一丝不苟,作为未来的翻译家,这才是我们应有的素养与态度。