校企合作

School Enterprise Cooperation
24
2019.01

江苏省高等学校“翻译与人工智能整合技术运用”大学生万人计划学术冬令营
人物特写(五)

 

营员心得:新时代 新青年 新作为

  

—— 盐城师范学院贾辉煌同学

 

今天是冬令营的第三天,刚出门的我有些瑟瑟发抖,但是再冷的天也挡不住去省科技翻译协会参加计算机辅助翻译工作坊暨语言服务创业沙龙那颗火热的心。

首先,省科技情报所李敏所长致辞,告诉我们赶上了好时代,勉励我们要抓住机遇,不断努力学习。

随后,瑞科翻译董事长刘克超先生给我们做了“翻译项目管理与翻译技术概述”的主题报告。他说到:“一般人认为翻译就是翻译,谈何翻译技术?”其实,这样的技术是挺多的,比如:源文档撰写技术、翻译工作流创建技术、翻译资源提取技术、预翻译技术、术语提取技术等等,这些都是重要的翻译技术,可以大大增加译员的翻译效率。

接着,瑞科翻译公司的国际部经理杨姐姐给我们分享了“翻译项目管理理论与实践”的有关知识,我们深受启发。原来项目管理是一门这么深的学问,需要贯穿于整个翻译过程的始终。总的来说就是要利用已有资源,整体进行时间、质成本管理,优化流程,达到提高效率和质量的目的。(即成本min+时间min=质量max)

下午,省科技翻译协会唐宝莲秘书长给我们简要介绍了翻译行业的态势及翻译双创。唐秘书长的青睐让我们觉得很感动。让我们感动的是连午饭都是专人送进会议室,让我们就餐,这对我们冬令营学员也太好了吧!

随后,东南大学MTI教育中心郭庆主任给我们分享了技术传播、翻译与人工智能的主题报告。我学到了几个新的概念,觉得有意思。比如:GILT(globalization, Internationalization, localization ,Translation),符际翻译(其形式多种多样,有图片、音视频、VR/AR等等,这一点可以超越单纯文字的机器翻译)。我对郭老师提出的STE(Simplified Technical English)和STC感兴趣,他认为,如果源语能尽量标准化,那或许最终只要在翻译的过程中稍加人工干预就行,这可以大大增加机器翻译的准确率。但是,我心里始终有一个小小的疑问,那就是撰写源语的工作者是否需要花费大量的时间去学习STE,STC呢,如果他们不愿意学,会不会最终的结局和世界语那样?如果不学习的话,势必需要让专人负责将源文paraphrase成STE,STC,这会不会是一笔不小的开支呢?

然后南师大外院许老师分享了“青年人翻译观的养成”,激励我们要有成为翻译家的决心,我倍受鼓舞。这使我想起了《围城》的作者钱钟书先生和《我们仨》的作者杨绛先生。那可是大文豪,大翻译家啊。我心想,要是能有他们的九牛一毛,一辈子也够用了。

最后,南师大翻译系主任许诗焱教授给我们做了“机器翻译时代的文学翻译”的主题报告。她用几个例子巧妙地说明了机器翻译几乎无法胜任文学翻译,比如“我不是潘金莲”机器翻译只能是“I am not Pan Jinglian”,这对于外国读者来说毫无意义,因为她们肯定会问:“who is Panjinglian”?接着许老师又举了奥尼尔的大作Desire under the Eugene Elms翻译成中文的例子,如豫剧版的《榆树下的欲望》、曲剧版的《榆树古宅》、还有川剧版的《欲海狂潮》,为我们呈现出不一样风格的人工翻译,精彩纷呈。最后介绍的《干校六记》的人工目录翻译更是完胜机器翻译,简直绝了。

这几天下来,我发现各位前辈大师都太厉害了吧!郭老师提出的STC,STE、严院长最近正在研发的同声传译座舱、许教授的翻译过程大揭秘,这可是一个black box(黑匣子)啊,光想想就知道其难度有多大了……顿时觉得自己超幸运可以参加本次冬令营,学到这么前沿的知识!

致未来的翻译家们:拥抱新科技 编制翻译梦

  

—— 江苏大学 李蕊

 

时间飞逝,还没来得及细细品味,就已经变成了回忆的上一刻!不知不觉,本次冬令营活动已经进入尾声,回首过往,历历在目,得获良师挚友。

翻译是门学问。在翻译的历史长河中,无数翻译界泰斗用自己或朴实,或华丽,或激昂,或沉稳的语言铺就了一条康庄大道。让后辈,让各国文化在其中相交融,相了解。翻译界因而百家争鸣,百花齐放。

在过去的几天里,数位专家教授用生动形象的语言向我们展示了翻译的前世今生,给我们提供了崭新的思考维度。

顾曰国教授从古老的鱼鳍讲到手长过膝的Ardi,再到北京人,最后到可以制造工具的现代人,从手的演变看人、语言与智能的演变。师建胜总经理从企业家和MTI教育专家的视角畅谈了语言服务企业的翻译项目管理、MTI学生在翻译技能之外的项目意识培养、AI技术对翻译教育的冲击和思考,以及新技术背景下的翻译职业选择。CEO张井详细地针对目前术语管理领域做得较为出色的一些公司进行案例分析,也展示了术语管理从始至终的运作流程。美女教授许诗焱用生动形象的例子,同我们畅谈了机器翻译时代的文学翻译,并且提供了看待翻译工作的新维度-批判精神。这一点引发了我的共鸣,对于我们文科类专业的同学来说,培养批判性思维重要,要善于提问、敢于质疑。严志军院长将口译学习分为鹦鹉学舌,亦步亦趋,如影随形,灵魂附体这五个阶段,结合自身的经历,给我们进行口译练习指明了方向......

尽管侧重不同,但是所有的专家教授都指出,人工智能现今已是科技发展的大方向,科技已被运用到了翻译领域。但是,人工智能和人类不是敌对的关系,我们是朋友,只有共同合作才能加速推动科技的进步、社会的发展。作为外语专业的学生,我们要了解科技,用科技拥抱翻译,实现人机结合的功能。参观AR/VR科技馆,就是我们迈出的第一步。

科技是未来的摇篮,年少的我们,激情似火,更需要去探索、寻找源于科技的奥秘,为祖国提供更多不一样的色彩。我们在祖国悉心的培养下,应当用自己的双手将祖国兴盛推向未来,用科技的力量撑起祖国的一片天空。在当下,我们有能力用科技丰富生活,用科技改变人生,用科技振兴祖国,用科技走向未来。

未来的翻译家们,我们的梦想在此启航!让我们一起拥抱新科技,编织翻译梦!