| |
首页 >> 关于我们>> 网站公告 |
|
|
|
上海翻译公司为某电压调整器制造有限公司提供产品说明书翻译 | 发布者:上海翻译公司 发布时间:2015-02-26 |
|
瑞科翻译公司针对产品说明书翻译服务,会针对不同的客户群体选择相应的译员为其提供翻译服务,在翻译过程中与客户时刻保持联系,以便更好的完成整个项目的翻译工作。同时,我公司还不定期为译员提供培训学习机会,让每位译员在工作之余还有更多进步的余地。
瑞科翻译公司在近十年的发展历程中,对产品说明书翻译有丰富的翻译经验。不同领域中产品说明书翻译的共性必须达到哪些呢?下面瑞科翻译公司与您一起分享:
第一、 认识到什么样的产品说明书是好的
也许有些朋友会认为这与译员的关系不大,作为一名合格的产品说明书翻译人员,必须对产品说明书有深刻的认识。
从遣词造句方面来看:说明书频繁使用祈使句、无人称句,十分讲究逻辑性。
从语气上看:说明书的语气通常较为正式,用语严谨规范、客观公允。
从修辞角度来说:说明书文风一般比较质朴,避免铺叙婉曲,特别是很少使用不必要的修辞格。
第二、 产品说明书的作用
由于说明书在产品营销过程中主要起到吸引消费者,激发消费者产生购买欲,指导消费者顺利实现消费行为之功用.
因此,说明书翻译时主要不是原封不动地移植原文信息,而是实现纽马克所说的祈使功能(vocative function),即通过译文的激励,使读者(潜在消费者)采取消费行动,进而促使厂商获得所追求的利润。
鉴于说明书的语言特点和翻译目标,我们以为好的说明书译文不仅要准确、客观,还必须保证能为译语读者所接受并激发他们的购买行为。
这就意味着译者在说明书翻译的时候至少要坚持“忠实、准确”与“可读性”这两项基本原则。
第三、“忠实、准确”原则
企业若想在激烈的国际竞争中站稳脚跟,将产品成功地打入国际市场,译文必须准确、真实。倘若译文“失真”或错误百出,不仅会给消费者留下极坏的印象,而且会直接影响到产品的形象与销售。 更为严重的是,那些无证翻译公司的劣质译文还可能影响到正常的生产秩序,甚至危及消费者的生命与财产安全,特别是一些大型机械设备说明书翻译。 要做到译文“忠实”、“准确”,首先要在遣词造句方面加以注意。说明书的语言一般大都简洁浅显、明白晓畅,译员在处理其中的语词时并无多大困难。不过,这并不意味着说明书翻译就高枕无忧。
第四、“可读性”原则
说明书翻译能否恰到好处、符合译语顾客的审美要求是产品能否博得消费者青睐、保证厂家在激烈的国际竞争中站稳脚跟的关键所在。因此,译者在翻译时必须处理好译文“准确性”与“可读性”之间的关系。惟有如此,才能最大限度避免译文产生负面接受效果。
|
|
|
|
|
|
|
|
|