| |
首页 >> 关于我们>> 翻译资讯 |
|
|
|
中华人民共和国国家标准:翻译服务规范 | 发布者:上海翻译公司 发布时间:2006-01-18 |
|
中华人民共和国国家标准 GB/T 19363.1-2003 翻译服务规范 第 1 部分:笔译 Specification for Translation Service Part 1: Translation 前言 本标准是根据翻译服务工作的具体特点, 以 2000 版 GB/T 19000/ISO 9000 质量标准体系为指引,参考德国 DIN2345 标准, 以规范行业行为,提高翻译服务质量,更好地为客户服务。
引言 客户与翻译服务方的良好合作是提高翻译服务水平和保证翻译质量的前提,双方都应在事前充分了解各自对对方所期待的目标。 本标准对此提出了相关要求,以更好地保证相关方面的利益。 本标准编制出一个客观的,能协调双方利益的工作基础,籍以加强对翻译质量的信任并消除事后可能出现的分歧。 翻译服务方的过程管理是保证翻译质量的有力措施,本标准中对业务接洽,翻译前的准备,翻译,审校,编辑,检验,客户反馈意见,文挡资料的管理,责任和保密等诸方面进行文字上的规范。要求翻译服务方加强对翻译过程中各个环节的管理,形成一个完整的质量保证体系和服务体系。 本规范采纳了 DIN2345 中符合我国国情的表述, 对自由翻译者的要求没有编入本标准。由于口译服务与笔译服务有较大的区别,因此, 本标准不包括口译服务。 GB/T 19363.1-2003 翻译服务规范 第 1 部分:笔译 1 适用范围 本标准规定了翻译服务提供过程及其规范。 本标准适用于翻译服务(笔译)业务,不包括口译服务。 2 规范性引用文件 下列文件中的条款通过本标准的引用而成为本标准的条款。 凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本标准,然而,鼓励根据本标准达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本标准。 GB/T 788-1999 图书杂志开本及其幅画尺寸( neq ISO 6716 : 1983 ) GB/T 3259 中文书刊名称汉语拼音拼写法 GB/T 19000-2000 质量管理体系 基础和术语( idt ISO 9000:2000 ) 3 术语和定义 3.1 翻译服务 translation service 为客户提供两种以上语言转换服务的有偿经营行为。 3.2 翻译服务方 translation supplier 能实施翻译服务并具备一定资质的经济实体或机构。 3.3 客户 customer 接受产品的组织或个人。 [GB/T 19000-2000 ,定义 3.3.5] 3.4 原文 source language 源语言。 3.5 译文 target language 目标语言。 3.6 笔译 translation 将源语言翻译成书面目标语言。 3.7 原件 original 记载原文的载体。 3.8 译稿 draft translation 翻译结束未被审校的半成品。 3.9 译件 finished translation 提供给客户的最终成品。 3. 10 过程 process 一组将输入转化为输出的相互关联或相互作用的活动。 [GB/T 19000-2000 ,定义 3.4.1] 3.11 可追溯性 traceability 追随所考虑对象的历史,应用情况或所处场所的能力。 [GB/T 19000-2000 ,定义 3.5.4] 3.12 纠正 correction 为消除已发现的不合格所采取的措施。 [GB/T 19000-2000 ,定义 3.6.6] 3.13 纠正措施 corrective action 为消除已发现的不合格或其他不期望情况的原因所采取的措施。 [GB/T 19000-2000 ,定义 3.6.5] 4 要求 4.1 翻译服务方的条件 4.1.1 对原文和译文的驾驭能力以及完成客户委托所必需的人力资源。 4.1.2 对译文中所涉及到的专业语言的翻译经验。 4.1.3 技术装备和办公设备。 4.1.4 履行合同的能力。 4.2 业务接洽 4.2.1 接洽场所 宽敞,明亮,整洁,设施齐备。 4.2.2 接洽人员 熟悉翻译工作过程,服务范围,收费标准,服务时限等诸方面内容。 着装得体,语言文明,耐心解答客户的咨询。 4.2.3 接洽的类型和内容 4.2.3.1 门市业务是数量较小或时间较短的翻译业务,应详细记录: ——客户的全称; ——联系方式; ——业务的语种和译成何种文字; ——译件使用的目的; ——双方认同的计字方法; ——约定的收费价格; ——译制的时限; ——译件的规格和质量要求; ——专有和特殊的术语(如果客户提供的话); ——准确的译文称谓; ——预付的翻译费; ——原文和参考件的页数; ——译件的标识(在 4.3 中详述)等。 记录单上应有客户签字确认。 4.2.3.2 批量或长期业务是数量较大或时间较长的翻译业务,应签定合同或协议书,除 4.2.3.1 中的部分条款外,合同或协议书还应当包括以下内容: ——客户的全称; ——客户的联系方式(电话,移动电话,传真,地址,邮编, E-mail 等); ——约定的翻译服务内容(语种,项目,时限); ——约定的交件形式; ——约定的验收条款; ——约定质量内容; ——约定的保密条款; ——约定的收费内容(计字方法, 分项单价,图表的计字方法等); ——约定的付款方式; ——约定的翻译质量纠纷仲裁; ——约定的违约和免则条款; ——约定的变更方式; ——其他。 4.2.4 其他事项 4.2.4.1 附加服务 如果客户希望获得附加服务应与翻译服务方协商,附加服务有: ——编写专业术语; ——图形设计(包括图片,公式,表格); ——图纸处理( A3 以上大图的填字,缩放等); ——版式加工; ——制作版样,印刷; ——其他。 注: 附加服务需另行结算。 4.2.4.2 署名 根据《著作权发》的规定,尊重著作权人的署名权,并采用适当的方式署名。 4.2.4.3 客户的需要 翻译服务方应向客户了解译文的使用范围及对象,提供更好的翻译服务。 4.2.4.4 原文背景和专业术语 如有必要,客户应提供相应的资料和支持。如: ——专业文献; ——专业术语; ——难词实意和缩略词汇表; ——相关的文字; ——背景资料; ——指定的特殊软件; ——参观现场或实物。 |
|
|
|
|
|
|
|