为何重要?
企业内部的翻译、本土化、文件档案管理员一直都在思考如何降低成本、提高翻译质量的方法,以获得最佳的投资回报。所以要拥有竞争优势就必须采用最新的多语言技术来提高业务处理效率。因此,寻求完善的解决方案是非常的重要的一环。
面临的挑战种类?
分散的翻译记忆库的重复率改善
管理多国语言、进行项目并同时严格控制成本和时间
在保证翻译品质的同时,以最大限度降低品管和校对时间
处理新型WEB格式和其它数据格式
提高翻译人员的工作效率
与其它业务系统集成的多语言技术
TRADOS为专业的翻译软件解决方案
为了因应目前信息全球化及快速流通的趋势,优质而快速的文件翻译是不可或缺的条件。然而若要处理大量的翻译文件,需要花费大量的费用与时间。因此我们导入了能够降低翻译成本、加快翻译速度、并提升翻译品质的专业翻译解决方案:TRADOS。
何谓TRADOS
TRADOS与一般字典式的机械翻译软件不同,它是一套以过去翻译资料为基础的翻译支持工具。其数据库,我们称之为“翻译记忆库”(Term Memory)会经由翻译过程逐渐扩充,并供之后的翻译作业重复使用。TRADOS之使用目前已在国外翻译业界获得压倒性的市场占有率。
何谓翻译记忆库?
翻译记忆库将原文文字与对应之译文文字成对储存成一个“翻译单位”。当翻译新的语汇或句子时,TRADOS会将该语汇或句子与翻译记忆库内的资料做比对,并将一样或类似的语汇或句子“下载”至翻译文件中供翻译使用或参考。在目前市面上的多种翻译软件中,TRADOS已被业界定位成标准规格。
TRADOS的优点
藉由TRADOS的顶尖翻译科技(翻译记忆库TM),我们能够为您带来以下的优点
高品质保证 ■因为能够轻松套用过去的翻译内容,因此能够达到专有名词与表现方式的一致性。在处理大规模的翻译项目时,对于品质的稳定度有相当大的帮助。 | 缩短交件时间 ■因为可以轻易检索并套用过去的翻译内容,因此可以省去无谓的重复作业,达到翻译作业高效率化。 |
降低翻译成本 ■透过新稿件与既有翻译记忆库资料的比对,统计出<重复率>,即可正确计算出必要的翻译量及时间,达到正确的估价与成本降低。 | 有效利用翻译资产 ■TRADOS实现了翻译资源整合的目标,使不同格式的文件档案皆可透过TRADOS整合并输出为有用的翻译资源TRADOS支持Word、html、xml、sgml、Ventura、QuarkXpress、PageMaker、FrameMaker、Interleaf等档案格式,达到翻译资源的有效运用。 |
Trados软件介绍
软件简介: | TM(翻译记忆)全球领先者TRADOS 6.5 作为全球专业翻译领域的标准工具,塔多思(TRADOS)系列工具已经成为业界的标准, 其核心技术——翻译记忆(Translation Memory)是目前世界上唯一适合专业翻译领域 的计算机辅助翻译技术。实践证明,应用塔多思解决方案后,用户的翻译工作效率提高 了30%~80%,翻译成本降低30%~60%。 用户大家庭: 微软、Cisco、Intel、HP、 Compaq、DELL、Oracle、SAP、宏碁(Acer)、德国大众、上海大众、西门子、朗讯、 北方电讯、Wal-Mart(沃尔玛特)、联合国、欧盟、国际货币基金组织、雅虎、新浪、 深圳华为、深圳中兴、上海贝尔阿尔卡特、广州石化……,全球四万多企业级用户,占 有该领域70%以上的市场份额。 产品特点: 1、 基于翻译记忆的原理,是目前世界上最好的专业翻译软件,已经成为专业翻译领域的标准。 2、 支持57种语言之间的双向互译 3、 大大提高工作效率、降低成本,提高质量。 4、 后台是一个非常强大的神经网络数据库,保证系统及信息安全。 5、 支持所有流行文档格式,用户无需排版。(DOC,RTF,HTML,SGML,XML,FrameMaker,RC, AutoCAD DXF等等) 6、 完善的辅助功能,如时间、度量、表格、固定格式的自动替换等能够帮助客户大大提高工作效率 7、 目前已经垄断了翻译&本地化公司,是国内所有的外企、国内大型公司和专业翻译人员的首选。 8、 专业的技术支持及开发中心 9、 15年的成长历史使塔多思不断完善和丰富,满足客户的需求。
TRADOS为专业翻译提供完整的解决方案,Trados 6.5包内含以下模块: Translator’s Workbench:与MS Word 97/2000/XP无缝集成,用户在熟悉的Word环境中进行交互翻译。Workbench利用后台强大的神经网络数据库,为用户储存并管理原文和译文, 实现对译文的部分自动翻译,动态提示相关译文语句,自动保留原文格式。此外,一整套翻译项目管理功能,帮助用户有效管理项目。 WinAlign:帮助用户回收已有的翻译资料,通过对原文和译文的比较和匹配,建立翻译记忆库(Translation Memory),直接供Workbench使用,实现对知识的管理和再利用。 TagEditor:完美的网页翻译解决方案。与Workbench协同工作,应用翻译记忆库直接实现网页的翻译。 通过对网页(HTML/SGML/XML/ASP/JSP)文件的格式保护,大大减轻了网页翻译过程中的再制作工作。 S-Tagger:用于转换Adobe FrameMaker 和 Interleaf文件格式,使用可在熟悉的Word环境中处理这两种特殊格式文档。支持文件格式:DOC、RTF、HTML、SGML、XML、ASP、JSP、FrameMaker、Interleaf、RC、Quake Express、AutoCAD(DXF) T-Window for Excel: T-Window for Powerpoint: T-Window for Clipboard: T-Window for Resources: T-Window for Executables: Story Collectors for InDesign 2.0, QuarkXPress and PageMaker:
MultiTerm IX:术语管理词典。此版本为工作站版本。 专业翻译中术语的一致性问题,直接影响最后的质量。MultiTerm与Workbench结合工作,可在用户翻译过程中,动态提示已经定义好的术语译文,充分保证术语的一致性。
TRADOS有三种不同版本:TRADOS TM 6.5、TRADOS 6.5 LSP、TRADOS 6.5 Freelance TRADOS TM 6.5主要面向跨国企业的语言本地化 TRADOS 6.5 LSP(Language Service Providers)主要为满足语言翻译组织的需求 6.5 Freelance则面向译员
支持Windows 98/NT/2000/XP, MS- Office 97/2000/XP 目前互联网时代的翻译软件大致可以分为三种:
1.电子词典(E-dictionary),比如国内的金山,东方都有这类产品,其主要功能就是双向查询字词。 2.其次是机器翻译(machine translation),它与电子词典的主要区别是可以实现全文翻译。国外比较有名的有Logomedia,Systran等,国内的很多电子词典软件也兼有这种功能。 3.由于电子词典的功能有限,不能满足人们的更高要求,机器翻译的水平落后,无法与人工抗衡,由此第三种软件应运而生,这就是计算机辅助翻译(CAT)软件。
CAT软件的主要功能是为翻译提供一个高效平台,也就是把计算机的种种高速能力(查找,替换,提示等等)与翻译人员的丰富经验和最终裁决结合在一起,以便实现令人满意的结果。 Trados就是一种CAT产品,而且还是当前的主流产品,所以大家才趋之若骛。国外类似的产品还有SDLX,Dejavu等等,国内有名的就是“雅信”了,还有一家是“华建”,名气小一些,但是背景很深厚,是大名鼎鼎的中国科学院!
为什么Trados如此有名?因为它首创了翻译记忆(translation memory)这个概念并且成功地加以实现,更为重要的是它首先实现了商品化。实话说中国人搞电脑翻译起步于60年代初期,甚至更早,但是我们的商品化并不成功。
翻译记忆的简单概念就是把翻译人员做过的工作都记录下来,放到两个主要的数据库中,一个是句料库(并不等于句型库),另一个是术语库(也不完全等于字典)。等到再次工作的时候,只要是曾经翻译过的东西,Trados就会提醒你,帮助你,甚至直接替你翻译了。
新手特别注意:Trados刚到你身边的时候就是白纸一张,既无词也无句,就张着嘴等你往里灌呢。所以有些网友拿“金山快译”的眼光看Trados是很不相干的想法。另外,只想有个软件替自己干活的网友也可以不用再看了,因为下面说得全是让你费劲的事。
Trados是个系列产品,因此搞清楚你会遇到什么是很重要的事情。
从网络接入角度看,Trados可以分为网络型(server)和单机型(freelance),对于个体翻译来说,单机版就足够了,这里应当说清楚的是,单机版可以接入网络(需要授权),但是不能管理网络,而前者则两者皆能,这个区别非常重要。就是有些老手对此也未能充分体会,所以才在术语库输入上遇到困难而无从应对。
从产品功能上看,Trados可以划分为翻译记忆平台(Workbench)和术语管理平台(Multiterm),以及各自的成套辅助工具,种类之繁杂一时半会也说不清道不白。新手只需记住一点:结合使用这两个平台才能达到高效的目的。
从版本沿革上看,Trados在5系列以前并不太普及,是在事业草创阶段。以后5.5版,国内的先知先觉者已经在使用,之后是6.0和现在的6.5,深入人心了。这就是Trados的几个重要发展阶段。对于新手来说,关心和用好6.5版就行了。请注意:翻译平台一直称为Workbench,而术语平台的名字已经由Multiterm改为Multiterm IX了。改名是因为升级后的文件格式产生了重大变化,并不是说又新增加了一个模块。
从文件交换的角度看,Trados主要支持三大类格式,一是它自己以前版本的各种文件格式,二是纯文本格式,三是微软的Excel格式。我建议大家关心最后一种,因为这种格式操作最简单,而且最灵活。应当指出的是,Trados对这三种格式的支持是一贯的,与有些网友议论的所谓版本高低没有任何关系。
从市场份额上看,Trados占有绝对比例。换句话讲,使用主流产品可以保证你所花费的时间,精力和金钱都不会骤然间丧失殆尽,因为Trados自己现在也是欲罢不能,只有奋力前行一条路可走。
为什么要用Trados这样的CAT软件呢?因为它能免除重复性劳动,更重要的是它能实现共享,设想你的数据库里存有海量的上好素材,那么做工作的时候就等于有位高手站在你身边一一指点,而且不厌其烦!
|