翻译的基本标准和方法_瑞科翻译公司
1
2
3
4
 关于我们
公司简介
公司团队
网站公告
翻译资讯
专业词汇
行业规范
质量保证
合作流程
隐私保密
实习基地
常见问题
公司信息
组织结构
服务流程
人才招聘
联系信息
  翻译语种(笔译)
  英语翻译  德语翻译
  日语翻译  法语翻译
  韩语翻译  俄语翻译
  英语口译  德语口译
  日语口译  法语口译
  韩语口译  俄语口译
  泰语翻译  越南语翻译
  意大利翻译  西班牙翻译
  葡萄牙翻译  印度语翻译
  马来语翻译  波斯语翻译
  冰岛语翻译  老挝语翻译
  丹麦语翻译  瑞典语翻译
  荷兰语翻译  藏族语翻译
  挪威语翻译  蒙古语翻译
  拉丁语翻译  捷克语翻译
  缅甸语翻译  印尼语翻译
  希腊语翻译  匈牙利语翻译
  波兰语翻译   乌克兰语翻译
  芬兰语翻译  土耳其语翻译
更多翻译语种
     首页 >>  关于我们>>  翻译资讯
 


翻译的基本标准和方法

发布者:上海翻译公司     发布时间:2007-04-20
 
翻译的基本标准和方法
 

第一节 翻译的基本标准

(一)准确

译者在翻译时要站在正确的立场上,表明正确的观点,不能犯原则性错误。比如,西方国家常把我国的台湾省和其他国家等同起来,翻译时应作技术性处理,把台湾单列出来,并加上“地区”二字,以示区别。

动笔之前要深刻理解原文的中心思想和内容,找出难点,特别是无法对译的地方,然后再查字典和参考书、参考资料,记下相关的提示词汇和术语。准备妥当之后才着手翻译,按照中外语言文字的不同习惯,尽可能地把作者的思想、语气、风格、感情色彩再现出来,尽力做到所谓“信、达、雅”。

英语和汉语一般都有对应的语汇,然而在处理具体问题时,常常不能完全对应。比如汉语习惯称亚洲“四小龙”,英语虽然可译成the Asian “four dragons”,但西方人大都叫the Asian “four tigers”“four tigers” in Asia,因为在西方人的眼里,dragon是一种类似鳄鱼或蛇,长有翅膀会吐火的怪物,常常守看金银财宝。成语或谚语更是如此,非但无法对应,有时甚至连原文的踪迹都没有了,如 “Don’t teach your grandmother to suck eggs”,如果按照字面直译成“不要教你的奶奶磕鸡蛋”,让人看了会莫名其妙。要是意译为“不要班门弄斧”,就既表达了原意,也符合汉语习惯。

和汉语一样,英语的成语也很多,但其中大部分都很难对译成汉语成语,只好意译。这里再举几个例子:

l         slike talking to a brick wall(对牛弹琴,瞎子点灯白费蜡)——to waste one’s breath trying to persuade someone who is so obstinate to listen to reason;如说: “He is so dogmatic; it’s like talking to a brick wall arguing with him.”

l         To make bricks without straw(巧妇难做无米之炊)——to try to achieve some result with inadequate means;如说:“We were unable to give you an opinion because you didn’t give us the information we needed. We can’t make bricks without straw.”

l         The rotten apple(害群之马,败家之子)——the one bad person among a number of good ones;如说: “His youngest son was the rotten apple.”

l         To pay back in the same coin, to pay sb. back in his own coin, an eye for an eye, a tooth for a tooth,(以眼还眼,以牙还牙,以其人之道还治其人之身)——to retaliate by using the same method;如说:“Jukes has attacked us in his advertisement overseas; we will pay him back in the same coin.”

l         To have a heart of gold(有一副菩萨心肠)——to be a kind, generous, forgiving person whose qualities are much appreciated;

l         Walls have ears(隔墙有耳)——You must be very careful what you say because someone may be eavesdropping.

在遵循准确这一原则的同时,还要注意约定俗成的问题。有的银行业务术语沿用已久,就不必去硬行更正,比如“票根”,被用来指advice of drawing, drawing advice,即开票通知。然而“票根”的英语对应词是counterfoil,指任何票证开出或撕下后的存根,显然两者是有本质区别的。因此,在银行工作中碰到“票根”二字时,切不可翻译成“counterfoil”

(二)规范化

英汉对译时必须使译文规范化,即所用的词汇、短语、句子及语法都必须符合本语种的一般规范和习惯,否则就会出现中文西化,西文中化的毛病。汉语说:“他走得很快。”“他”是主语,“走”是谓语,“很快”是补语。翻译成英语:He walks very fast.尽管语序相同,但“very fast”是状语而不是补语。又如:“我在中国银行工作。”这个句子的状语“在中国银行”放在动词“工作”之前,而英语则把它放在“work”之后,即:“I work in (at, for) the Bank of China.”如果将此句再倒译成中文“我工作在中国银行”,就西化了,不符合汉语习惯。由此可见,要使译文规范化,必须牢固而又清楚地掌握英汉两种语言文字的相同点和不同点,不然译文将晦涩难懂。

(三)贴切传神

英语里有时一个句子较长,作者运用了形象比喻等手法,汉语中很难找到对应的语汇,这时要根据上下文的意思,或者整篇文章的中心意思,作适当处理,但又不损失、冲淡甚至歪曲原意。请看以下例子:

CED Finklestein: He needs to pull a rabbit out of his hat. 总经理芬克斯泰因:他需要拿出一个绝招来(直译:他需要从自己的帽子里抓出一只兔子来)。

这是美国《商业周刊》(Business Week1992127日所刊登”A ‘Death Knell’ at Macy’s?”一文的插图说明。从题目和文章内容来看,这位新上任总经理面临种种难题,要挽救梅西公司,他必须像耍魔术一样拿出一种不同凡响的解决办法才行。因此,上面这样翻译简洁明晰地把作者替总经理担忧的心情表达了出来,读者也会为他捏一把汗,去探个究竟。

在汉译英时同样应注意这一点。1992年北京国际拍卖会手册上有一位领导人的题词是:一锤定音,双方买卖即成。我的译文是:A hammer gives the final word, and a deal is concluded between the buyer and seller.这是“一锤定音”几个字很形象,但比较难处理。拍卖的实际操作是由拍卖主锤师用木锤敲桌梆的形式来决定交易,而不是“成交”之类的话语。因此同时采用了直译和意译两种手法,即:一(A hammer)、双方买卖即成交(a deal is concluded between the buyer and seller)和定音(gives the final word)。这里用“final word”(或final say)指“拍板”,“敲定”,即决定下来,这样处理既忠实原文又生动贴切。如果完全直译成“A hammer decides (sets) the tune…”读者可能以为是乐队指挥真的在那里定音呢。

(四)词义的对应

英汉两种语言文字,一般都能找到相互对应或者近似的语汇。但汉语多义词就比英语少,许多词都只有一两个意思。如“井”字,虽然可以和别的字组成“水井”、“气井”等,但仅有名词一种词性,而且所表达的事物都一样,即从地面往下钻出的“洞”,只不过冒出或抽出的物质不同而已。作副词时也只是表达整齐,如井井有条,井井有序。与此相反,英语的井字“well”含义就很多,而且有五种词性,即“涌出、喷出”(动词);“好、很好、好意地、恰当地……”(副词);“健康、很好、可取的……”(形容词);“井、泉、源泉、令人满意的事物……”(名词);“咳、嗯、好吧……”(语气词)。又比如英语里”bank”一词,除了指“银行”以外,还有“堤防、河岸、库”(名词);“建筑、积累、堆积、到银行存钱、同银行往来……”(动词);还可组成不少复合词。翻译时要正确理解原文,准确地找到相对应的词汇,避免望文生义,闹出“数据银行(库)”,“精子银行(库)”之类不规范的说法。

英汉词汇意义有的可以完全对应,有的则只能部分对应。以下句子中划线英语单词就只能找到部分对应的汉字,也就是说把它同句子割裂开来,便无法判定其意。

a. He has taken US D10,000.00 from our bank.(取走)

b. It will take us two days to have the work finished.
(花费掉,用去)

c. She likes to take milk in the morning. (喝)

d. I’m easy to take (catch) cold.(得)

e.We cannot take (understand, make out ) his meaning.

(理解、明白)

f.  Don’t take away that book. (拿、取走)

 词义完全对应往往只限于专用名词、专业术语等,例如:

The House of Commons (英)下议院

The United Nations 联合国

Treasury Department (美)财政部

Bank of Communications 交通银行

The Great Hall of the People 人民大会堂

Trademark 商标

Income tax 所得税

Value-added tax 增值税

第二节 翻译的基本方法

前面提到英汉两种语言文字有的可以对应,有的只能部分对应。因此,翻译时使用最多的是完全对译和部分对译相结合的方法。同时还要进行艺术加工,即合并、拆散、引申、增加、减少、补充说明等,才能圆满地完成翻译任务。现分别举例简述如下:

(一)完全对译

凡专有名词、专业术语等一般都采用此种方法对译,不涉及到一词多义的问题,所以比较好处理,例如:

a.      National Bank of Pakistan 巴基斯坦国民银行

b.      European Economic Community(EEC)欧洲经济共同体(欧共体)

 


翻译
点击在线
瑞科上海翻译公司
电话:021-63760188
电邮:sh@locatran.com
地址:上海市徐汇区裕德路126号氪空间大楼2128室
瑞科南京翻译公司
电话:025-83602926
025-83602369
电邮:info@locatran.com
地址:南京市玄武区红山路常发广场3号楼825-829室

瑞科翻译公司专注翻译20年,是一家专业的人工翻译公司,潜心打造优质翻译服务品牌!
©2004-2024 LocaTran Inc. All Rights Reserved.      版权归瑞科(上海、南京)翻译公司所有        沪ICP备09017879号-4