本报讯 为了让老字号的金字招牌在海外叫响,全聚德、同仁堂、东来顺、瑞蚨祥、吴裕泰、荣宝斋等百余家北京老字号8月6日起正式征集外语翻译名称。首个“传神诠释老字号”公益翻译
活动启动,正式大规模向海内外华人及翻译、外语爱好者征集老字号宣传语的多语
翻译作品。
“虽然这些耳熟能详的北京老字号早已享誉海内外,但外国人对它们恐怕是只闻其名,不知其意。”全聚德集团副总经理施炳丰介绍,在全聚德和平门店、前门店,约30%的客人是外宾。“这些客人大都是通过旅行社或听别人介绍去的。对他们来说‘全聚德’的中文发音很困难,也不懂它的真正含义,我们的老字号都面临这个问题。”
参与活动的老字号企业表示,希望可以通过这次活动,找到最适合企业的翻译作品,作为企业的第二块金字招牌悬挂起来。在活动期间,将在店堂内开辟专门的区域,以各种形式悬挂或张贴通过复评的作品,供来往的中外客人品评。
记者从北京老字号协会了解到,北京地区的数十家驰名中外的老字号企业中,网站建设基本完善,但实现了双语网站的仅不足1/3。一些餐单的英文翻译更是令人啼笑皆非。如:将四喜丸子翻译成“四个高兴的肉团”、红烧狮子头翻译成“烧红了的狮子头”、麻婆豆腐翻译成“满脸雀斑的女人制作的豆腐”、老虎菜翻译成“用老虎做的菜”。
主办方表示,活动在9月25日截稿,之后将组织海内外专家及老字号企业代表组成评审小组,对最终通过复评的作品进行集中评审。首期活动结束后,“传神诠释老字号”公益翻译活动还将逐步在全国各地展开,真正让世界了解中华老字号。