| |
首页 >> 关于我们>> 翻译资讯 |
|
|
|
软件本地化翻译与测试 | 发布者:上海翻译公司 发布时间:2011-01-24 |
|
软件本地化翻译与测试 | 随着全球软件市场的急剧扩大,本地化的国际市场对于世界各国的软件企业来说越来越重要。越来越多的国内软件企业也开始认识到开发本地化市场的重要性,不过相对于一些国际软件巨头,比如Microsoft、IBM等来讲仍然是刚刚起步。 很多企业现在都同时推出国内版本和多国语言的本地化版本,这样做对于一个软件企业来说有很多的好处,具体包括: 1)增加企业利润:当软件企业开发一个应用软件的时候,也许最初它仅仅局限于国内的市场,可是如果附加一部分很少的投资,将它推向其他国家的市场,则可以利用较少的投资获得丰厚的回报。 2)增加市场份额:一个国家国内的市场份额总是有限的,可是国际大市场要比国内市场广阔得多,推出本地化的软件可以将自己的软件产品所占的份额提高好几倍,甚至几十倍。 3)提高产品质量:国内国际市场产品的质量可以互为提高,以提高企业的整体竞争力。 世界上的很多公司,如Microsoft、HP、Novel、IBM等都通过加速进入本地化市场获得了巨大的回报。 软件本地化是将一个软件产品按特定国家、地区或语言市场的需要进行加工,使之满足特定市场上的用户对语言和文化的特殊要求的软件生产活动。对于一个国际性的软件企业来说,其本地化工作是一个系统工程,它需要经历国际化、本地化、测试等多个步骤。 软件本地化测试的测试对象就是本地化的软件,需要在本地化的操作系统上进行。虽然本地化的软件是基于源程序软件创建的,但是两者的测试内容和重点有很大不同: 1)测试顺序不同。首先要先对源程序软件进行测试,然后再创建本地化软件,测试本地化软件。 2)测试内容和重点不同。源程序软件主要测试功能和性能,结合软件界面测试。本地化软件的测试,更注重因本地化引起的错误,例如翻译是否正确,本地化的界面是否美观,本地化后的功能是否与源语言软件保持一致。 3)测试环境不同。源程序软件测试通常在源语言的操作系统上进行。本地化软件在本地化的操作系统上进行。 | 软件本地化测试的目的和特点 | 软件本地化测试的目的 软件本地化测试的目的是为了发现和报告本地化软件的错误和缺陷。通过对这些错误和缺陷的处理,确保本地化软件的语言质量、互操作性、功能等符合软件本地化的设计要求,满足当地语言市场用户的使用要求。通过分析错误产生的原因和错误的分布特征,可以帮助项目管理者发现当前所采用的软件测试过程的缺陷,以便改进。同时这种分析也能帮助设计出有针对性地检测方法,改善测试的有效性。 软件本地化 测试是对本地化软件质量控制的重要手段,是运行本地化软件程序寻找和发现错误的质量控制过程。更详细的定义可以描述为,软件本地化测试是根据软件本地化各阶段的测试计划和规格说明,精心设计一批测试用例(即输入数据及其输出结果),并利用这些测试用例去运行本地化软件,以发现程序错误和缺陷的过程。软件本地化测试的目标是以最少的时间、人力和软硬件资源,找出本地化软件中的各种类型的错误和缺陷。测试应该能验证本地化软件的功能和性能与源语言软件保持一致,本地化软件的语言质量、软件界面、文档内容等符合当地语言市场用户的使用要求,符合特定区域的文化传统和风俗习惯。 软件本地化测试的特点 软件本地化测试除了具有一般软件测试的特征外,还有其特有的特征: 本地化测试对于语言的要求较高:不仅要准确理解英文(测试的全部文档,例如测试计划、测试用例、测试管理文档、工作邮件都是英文的),还要精通本地的语言。例如测试简体中文的本地化产品,我们完全胜任;而测试日语本地化软件,则需要母语是日语的测试人员。 1)本地化测试以手工测试为主,但是经常使用许多定制的专用测试程序:手工测试是本地化测试的主要方法,但为了提高效率,满足特定测试需要,经常使用各种专门开发的测试工具。一般这些测试工具都是由开发英文软件的公司的开发人员或测试人员开发的。 2)本地化测试通常采用外包测试进行:为了降低成本,保证测试质量,国外大的软件开发公司都把本地化的产品外包给各个不同的专业本地化服务公司,软件公司负责提供测试技术指导和测试进度管理。 3)本地化测试的缺陷具有规律性特征:本地化缺陷主要包括语言质量缺陷、用户界面布局缺陷、本地化功能缺陷等,这些缺陷具有比较明显的特征,采用规范的测试流程,可以发现绝大多数缺陷。 4)本地化测试特别强调交流和沟通:由于实行外包测试,本地化测试公司要经常与位于国外的软件开发公司进行有效交流,以便使测试按照计划和质量完成。有些项目需要每天与客户交流,发送进度报告。更多的是每周报告进度,进行电话会议,电子邮件等交流。此外,本地化测试公司内部的测试团队成员也经常交流彼此的进度和问题。 | 软件本地化错误类型及其原因 | 翻译本地化的错误主要分为两大类:一类是由于源程序软件编码错误引起的,另一类是由软件本地化引起的。综合分析本地化软件的错误类型,可以分为四种:翻译错误、功能错误、国际化错误和本地化错误。 翻译错误 翻译错误是指在软件本地化中由于翻译不当而引起的错误。这类错误产生的原因是: 1)翻译人员不熟悉翻译要求; 2)翻译人员的工作疏漏; 3)用户界面的翻译与标准词汇表不一致。主要有以下表现特点: 1)应该翻译而没有翻译的英文字符; 2)不应该翻译而翻译的本地化字词; 3)错误翻译的字词; 4)只在本地化版本中存在该类型错误; 5)较多隐含在对话框各控件以及帮助文档中. 功能错误 即软件中某些功能无效。这类错误产生原因有: 1)软件开发编程错误,引起的某些功能错误,这些功能错误在源语言软件和本地化软件中都存在。 2)由于本地化过程产生的某些功能错误,这些错误仅出现在本地化软件中。错误特点: 1)经常出现在软件的菜单项、工具栏按钮和对话框的功能按钮中; 2)不能实现设计要求的功能。绝大多数存在于源语言软件和本地化软件中,也有仅出现在本地化软件中; 3)产生与设计要求不符合的结果。 国际化错误 即源语言软件在开发中没有正确地进行国际化设计而导致的错误。产生原因有: 1)源程序在设计时没有正确进行国际化设计,例如,没有提供双字节字符集的支持; 2)单字节字符向双字节字符转化过程中。单字节和双字节之间的差别,可能使得某些本地化后的双字节字符的显示乱码。 错误特点: 1)不仅出现在本地化后的版本中; 2)不支持双字节字符的输入和输出,包括双字节的文件名和路径名; 3)控件或对话框中显示不可辨识或无意义的明显错误的字符; 4)本地化软件的列表项排序错误; 5)某些没有本地化的字符串; 6)与当地不符合的日期和时间格式。 本地化错误 即本地化过程中引起的错误,与源语言功能不一致,本地化错误只存在于本地化软件中。这类错误是我们软件本地化测试的重点。产生原因有: 1)软件本地化后,由于源语言和本地化语言的表达方式不同,本地化后的字符数与源语言不同,每个字符所占空间尺寸不同,使得在英文版本中会正确显示的控件字符,可能在本地化版本中显示不正确。 2)在编译本地化软件之前,没有对资源文件对话框及其控件调整大小。 3)本地化人员调整软件资源文件不当引起。例如,对话框及其控件高度或者宽度的不正确调整。 错误类型及特点: 1)只在本地化版本中存在该类型错误。 2)热键冲突。 3)热键丢失。 4)热键无效。 5)热键错误. 6)应该翻译而没有翻译。 7)不该翻译但翻译了。 8)控件中字符显示不完整。 9)文字越界。 10)控件相互重叠或排列不均匀。 11)出现垃圾字符。 12)应该显示的页面不能正常显示。 13)衔接出错。 14)丢失行。 15)丢失菜单项。 16)较多隐含在本地化版本的对话框各控件及帮助文档中。 每种类型的错误的数量不同,这与源程序软件和本地化软件的质量有密切关系。如果源程序软件没有经过完整的测试,包括功能测试和本地化性能测试,那么本地化软件中就将存在很多功能性错误、界面错误、双字节错误。如果本地化软件没有经过良好的本地化出来,将会产生很多翻译错误和界面错误。 | 软件本地化测试的类型 | 软件本地化测试是在本地化的操作系统上对本地化的软件版本进行测试。根据软件本地化项目的规模、测试阶段以及测试方法,本地化测试分为多种类型,每种类型都对软件本地化的质量进行了检测和保证。为了提高测试的质量,保证必要的测试技巧。我们在这里主要对本地化测试中具有代表性的测试类型进行介绍。 1. 导航测试 导航测试(Pilot Testing)是为了降低软件本地化的风险而进行的一种本地化测试。大型的全球化软件在完成国际化设计后,通常选择少量的典型语言进行软件的本地化,依次测试软件的可本地化能力,降低多种语言同时本地化的风险。 导航测试尤其是用于数十种语言本地化的新开发的软件,导航测试版本的语言主要由语言市场的重要性和规模确定,也要考虑语言编码等的代表性。例如,德语市场是欧洲的重要市场,通常作为导航测试的首要单字节字符集语言。日语是亚洲重要的市场,可以作为双字节字符集语言代表。随着中国国内软件市场规模的增加,国际软件开发商逐渐对简体中文本地化提高重视程度,简体中文有望成为更多导航测试的首选语言(注:瑞科上海翻译公司是一家新型的软件本地化企业)。 导航测试是软件本地化项目早期进行的探索性测试,需要在本地化操作系统上进行,测试的重点是软件的国际化能力和可本地化能力,包括与区域相关的特性的处理能力,也包括测试是否可以容易地进行本地化,减少硬编码等缺陷。由于导航测试在整个软件本地化过程中意义重大,而且导航测试的持续时间通常较短,另外由于是新开发的软件的本地化测试,测试人员对软件的功能和使用操作了解不多;因此,本地化公司通常需要在正式测试之前收集和学习软件的相关资料,做好测试环境和人员的配备,配置具有丰富测试经验的工程师执行测试。 | 软件本地化测试的原则 | 测试原则规定了测试过程中应该遵循的基本思路,软件本地化测试的原则如下: 1)在本地化硬件环境中测试本地化软件。为了尽量符合本地化软件的使用环境和习惯,应该在本地化的操作系统上安装和测试本地化软件,使用当地语言市场的通用硬件,及当地布局的键盘等,这样可以发现更多的本地化软件的区域语言、操作系统和硬件兼容性问题。为了便于参考和对比,必须将源语言(例如英语)软件安装在源语言操作系统上。 2) 尽早的和不断的进行软件测试。软件本地化测试不是软件本地化的一个独立阶段,他贯穿于软件本地化项目的各个阶段。测试计划、测试用例等测试要素在测试本地化软件版本(Build)钱准备。一旦得到可以测试的软件本地化版本,就立刻组织测试。争取尽早发现更多错误,把出现的错误在早期进行修复处理,减少后期修复错误时耗费过多的时间和人力。软件本地化测试工作强调的是发现软件因本地化产生的错误。不要过多的耗费时间测试软甲的功能,因为本地化测试前,源语言软件已经进行过功能测试和国际化测试。所以,应该将本地化测试的重点放在本地化方面的错误,例如语言表达质量,软件界面布局,本地化字符的输入、输出和显示等。 软件错误报告、软件错误修复和软件错误修复验证应该由不同的软件工程师处理。为了保证软件测试效果,软件错误报告应该由测试工程师负责,软件错误修复应该由负责错误确认和处理的软件工程师负责,软件错误修复后的验证和关闭应该由软件错误报告者(测试工程师)负责。 2.可接受性测试 本地化软件的可接受性测试(Build Acceptable Testing)也称作冒险测试(Smoke Testing),是指对编译的软件本地化版本的主要特征进行基本测试,从而确定版本是否满足详细测试的条件。理论上,每个编译的本地化新版本在进行详细测试之前,都需要进行可接受性测试,以便在早起发现软件版本的可测试性,避免不必要的时间浪费。 注意,软件本地化版本的可接受性测试与软件公司为特定客户定制开发的原始语言软件在交付客户前的验收测试完全不同。验收测试主要确定软件的功能和性能是否达到了客户的需求,如果一切顺利,只进行一次验收测试就可以结束。 本地化软件在编译后,编译工程师通常需要执行版本健全性检查(Build Sanity Check),确定本地化版本的内容和主要功能可以用于测试。而编译的本地化版本是否真的满足测试条件则还要通过独立的测试人员进行可接受性测试,它要求测试人员在较短的时间内完成,确定本地化的软件版本是否满足全面测试的要求,是否正确包含了应该本地化的部分。如果版本通过了可接受性测试,则可以进入软件全面详细测试阶段;反之,则需要重新编译本地化软件版本,直到通过可接受性测试。 在进行本地化软件版本的可接受性测试时,需要配置正确的测试环境(软件和硬件),在本地化的操作系统上安装软件,确定是否可以正确安装。运行软件,确定软件包含了应该本地化的全部内容,并且主要功能正确。然后卸载软件,保证软件可以彻底卸载。软件的完整性是需要注意的一个方面,通过使用文件和文件夹的比较工具软件,对比安装后的本地化软件和英文软件内容的异同,确定本地化的完整性。 3.语言质量测试 语言质量测试是软件本地化测试的重要组成部分,贯穿于本地化项目的各个阶段。语言质量测试的主要内容是软件界面和联机帮助等文档的翻译质量,包括正确性、完整性、专业性和一致性。 为了保证语言测试的质量,应该安排本地化语言是母语的软件测试工程师进行测试,同时请本地化翻译工程师提供必要的帮助。在测试之前,必须阅读和熟悉软件开发商提供的软件术语表(Glossary),了解软件翻译风格(Translation Style)的语言表达要求。 由于软件的用户界面总是首先进行本地化,因此,本地化测试初期的软件版本的语言质量测试主要以用户界面的语言质量为主,重点测试是否存在未翻译的内容,翻译的内容是否正确,是否符合软件术语表和翻译风格要求,是否符合母语表达方式,是否符合专业和行业的习惯用法。 本地化项目后期要对联机帮助和相关文档(各种用户使用手册等)进行本地化,这个阶段的语言质量测试,除了对翻译的表达正确性和专业性进行测试之外,还要注意联机帮助文件和软件用户界面的一致性。如果对于某些软件专业术语的翻译存在疑问,需要报告一个翻译问题,请软件开发商审阅,如果确定是翻译错误,需要修改术语表和软件的翻译。 关于本地化软件的语音质量测试,一个值得注意的问题是“过翻译”,就是软件中不应该翻译的内容(例如软件的名称等)如果进行了翻译,应该报告软件“过翻译”错误。 4.用户界面测试 本地化软件的用户界面测试(UI Testing)也称作外观测试(Cosmetic testing),主要对软件的界面文字和控件布局(大小和位置)进行测试。用户界面至少包括软件的安装和卸载界面、软件的运行界面和软件的联机帮助界面。软件界面的主要组成元素包括窗口、对话框、菜单、工具栏、状态栏、屏幕提示文字等内容。 用户界面的布局测试是本地化界面测试的重要内容。由于本地化的文字通常比原始开发语言长度长,所以一类常见的本地化错误是软件界面上的文字显示不完整。例如按钮文字只显示一部分;另一类常见的界面错误是对话框中的控件位置排列不完整,大小不一致。 相对于其他类型的本地化测试,用户界面测试可能是最简单的测试类型,软件测试工程师不需要过多的语言翻译知识和测试工具。但是由于软件的界面众多,而且某些对话框可能隐藏比较深入,因此,软件测试工程师必须尽可能的熟悉被测试软件的使用方法,这样才能找出那些较为隐蔽的界面错误。另外,某些界面错误可能是一类错误,需要报告一个综合的错误。例如,软件安装界面的“上一步”或“下一步”按钮显示不完整,则可能所有安装对话框的同类按钮都存在相同的错误。 5.功能测试 原始语言开发的软件的功能测试主要测试软件的各项功能是否实现以及是否正确,因为本地化软件的功能测试主要测试软件经过本地化后,软件的功能是否与源文件一直,是否存在因软件本地化而产生的功能错误,例如,某些功能失效或功能错误。 本地化软件的功能测试相对于其他测试类型具有较大难度,由于大型软件的功能众多,而且有些功能不经常使用,可能需要多部组合操作才能完成,因此本地化软件的功能测试需要测试工程师熟悉软件的使用操作,对于容易产生本地化错误之处能够预测,以便减少软件测试的工作量,这就要求测试工程师具有丰富的本地化测试经验。 除了某些菜单和按钮的本地化功能失效错误外,本地化软件的功能错误还包括软件的热键和快捷键错误,例如,菜单和按钮的热键与源软件不一致或者丢失热键。另外一类是排序错误,例如,排序的结果不符合本地化语言的习惯。 发现本地化功能错误后,需要在源软件商行进行相同的测试,如果源软件也存在相同的错误,则不属于本地化功能错误,而属于源软件的设计错误,需要报告源软件的功能错误。另外,如果同事进行多种本地化语言(例如简体中文、繁体中文、日文和韩文)的测试,在一种语言上的功能错误也需要在其他语言版本上进行相同的测试,以确定该错误是单一语言特有的,还是许多本地化版本共有的。 软件的测试类型数量众多,可谓五花八门,而软件本地化测试又具有其自身的特点,除以上常见的本地化测试类型外,还包括联机帮助测试、本地化能力测试等。不论何种类型的本地化测试,其最终测试目标都是尽早找出软件本地化错误,保证本地化软件与原始开发语言软件具有相同的功能。通过正确配置本地化测试环境,合理组织本地化测试人员,采用正确的本地化流程和测试工具,完善软件缺陷的报告和跟踪处理,来保证软件本地化测试的有效实现。
(本文摘录自清华大学出版社的《软件测试大学教程》,瑞科上海翻译公司对本文进行了适当的编辑和校对。注:瑞科上海翻译公司是一家专注于技术翻译和软件本地化的新型翻译公司,公司成立于2004年,已为包括Quark Inc.、Paragon Software Group (SHDD)、Infineon Technologies AG在内多家软件企业提供了专业的软件翻译和本地化服务。瑞科上海翻译公司联系电话:021-63760188,或添加QQ: 462053692。) | |
|
|
|
|
|
|
|
|