翻译行业释疑:翻译公司中“翻译”与“本地化”的区别_瑞科翻译公司
1
2
3
4
 关于我们
公司简介
公司团队
网站公告
翻译资讯
专业词汇
行业规范
质量保证
合作流程
隐私保密
实习基地
常见问题
公司信息
组织结构
服务流程
人才招聘
联系信息
  翻译语种(笔译)
  英语翻译  德语翻译
  日语翻译  法语翻译
  韩语翻译  俄语翻译
  英语口译  德语口译
  日语口译  法语口译
  韩语口译  俄语口译
  泰语翻译  越南语翻译
  意大利翻译  西班牙翻译
  葡萄牙翻译  印度语翻译
  马来语翻译  波斯语翻译
  冰岛语翻译  老挝语翻译
  丹麦语翻译  瑞典语翻译
  荷兰语翻译  藏族语翻译
  挪威语翻译  蒙古语翻译
  拉丁语翻译  捷克语翻译
  缅甸语翻译  印尼语翻译
  希腊语翻译  匈牙利语翻译
  波兰语翻译   乌克兰语翻译
  芬兰语翻译  土耳其语翻译
更多翻译语种
     首页 >>  关于我们>>  翻译资讯
 


翻译行业释疑:翻译公司中“翻译”与“本地化”的区别

发布者:上海翻译公司     发布时间:2011-01-30
   与中国国内翻译公司打过交道的人应该都听说过“本地化”这个词语,许多人不理解这个词语与“翻译”有什么区别,甚至认为“翻译”就是“本地化”。其实,这是一种误解。
   在百度百科中,“翻译”一词的定义是:在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。由此可见,翻译是指在语言文字基础上的一种转化。而本地化,可以说是由翻译衍生出来的,更加适合某个国家或地区的语言习惯、文化特点和习俗的事物,如电脑软件网站等。这些东西不仅仅需要在语言文字上进行转化,还需要在使用习惯、常用功能等方面加以改进和增减。因此,可以说本地化包含了翻译。一般不会说XX软件需要进行翻译,而是说XX软件需要本地化。注意,软件汉化和软件本地化又有区别。不难看出,软件汉化仅仅是针对汉语国家来说的,属于本地化中的“中国化”,而软件本地化是针对目标国家而言。
   中国翻译的历史可以追溯到初唐时期,史上翻译名家层出不穷,翻译出来的文学作品令后人受益无穷。到了今天,翻译不仅仅局限于文学作品商业文件翻译也越来越频繁。这为高校的翻译人才提供了广大的舞台,也使得翻译行业的兴起成为必然。到目前为止,国内翻译公司数以万计,以北京、上海南京、广州等大城市为主。上海翻译公司比例非常大,这与上海的国际化大都市身份是分不开的。在信息技术越来越发达的今天,软件网站的本地化趋势越来越明显。许多知名的上海翻译公司,如上海瑞科翻译有限公司http://www.locatran.com/)。这类公司仅仅接收商务笔译口译同声传译等业务,也接收软件网站本地化业务。软件本地化工作不仅仅需要高素质的语言翻译人才,还需要不少软件技术人才。有专业的技术团队,才能保证本地化后的软件达到最佳效果。这类大型翻译公司,不仅仅在技术上专业,在服务态度上也比一些小型翻译公司个人翻译更有保障。所以,选择一家好的本地化服务公司,是非常重要的。
 

翻译
点击在线
瑞科上海翻译公司
电话:021-63760188
电邮:sh@locatran.com
地址:上海市徐汇区裕德路126号氪空间大楼2128室
瑞科南京翻译公司
电话:025-83602926
025-83602369
电邮:info@locatran.com
地址:南京市玄武区红山路常发广场3号楼825-829室

瑞科翻译公司专注翻译20年,是一家专业的人工翻译公司,潜心打造优质翻译服务品牌!
©2004-2024 LocaTran Inc. All Rights Reserved.      版权归瑞科(上海、南京)翻译公司所有        沪ICP备09017879号-4