每个国家都有自己的文化内涵,有自己的历史和风俗习惯。所以在翻译的过程中要忠实的传达文化的价值和灵魂,这样才能够真正的做到不同文化之间的交流。词语是语言中最能够反映文化特征的部分,词语可以体现不同民族的文化个性和历史特点,也可以更准确的了解到他国文化中的信念,习俗,价值标准等同事还可以传达本国的文化价值与灵魂,这样才算做到真正意义上的交流。
语境是影响语句翻译的重要因素。如果忽略了语境而去单纯的翻译,那么对句子就不能充分的理解,由于每个民族所处的地理环境,人文历史不同,各民族的人们对外界会产生不同的反映,所以不同民族的文化背景会使得认知的不同,词语的特定音义是一个民族文化的折射和呈现,能够更细致的体现文化的特性。
语境的不同也决定着在翻译过程中的词汇的选择,因此翻译必须要译出文化和译入文化的影响。要考虑到各方面的因素,准确的翻译文本,真正意义上的理解语境,这样翻译的质量也会提高。 |