| |
首页 >> 关于我们>> 翻译资讯 |
|
|
|
翻译笔记 | 发布者:上海翻译公司 发布时间:2014-09-04 |
|
在口译的过程中,由于很多这样那样的因素,可能一句话太长而使得译员并不能全部都记住,所以,这个时候,翻译笔记就会体现它的重要性了。在会议开始的时候,就应该开始记笔记,养成良好的习惯,这样就不会在翻译的时候显得很吃力很困难了,因为在口译的过程中,一方面要去听他在说什么,然后要去记忆,然后还需要转化成需要翻译的语言,这个时候大脑是处于高速运转之中的,难免会有疏忽,记不得的部分。可以一边听一边记。也可以等一个完整的句子停下来之后记下句子的中心思想,这根据场合的不同和译员的习惯自己决定。当然,翻译的笔记是一种应急的措施,并不是永久性的,也不失为一个作为口译翻译者的好办法。
相关文章推荐:交替传译如何做笔记 |
|
|
|
|
|
|
|
|