诗词的翻译不同于法律,科技,医学这类的翻译,它需要去体会作者的思想,领悟其中所表达的感情,不能只是单纯的因为翻译而翻译。好的诗词翻译是需要把情感也表达出来的。诗词在古代其实是乐普,有着一定的旋律和节奏。诗词一直是中华文化的瑰宝,为了将中国博大精深的文化传到国外,很对译者也对诗词进行了翻译,当然有很多让人惊叹的翻译作品,但是,诗词的翻译确实比小说散文更难翻译,尤其是词牌名。
虽然大部分的情况下,词牌名与词中的内容关系不大,可以不用去考虑词牌名的名称,但是,词牌名在译成英文的时候就要传达出词牌名的神韵和美感的同时,考虑它的历史来源和其中反映的格律了。
关于词牌名的翻译方法,瑞科总结了一些。对于一般性的词牌名的翻译,他没有什么历史典故,即使有,也无从考证,在这样的情况下,就可以直接按照字面意思来直译成英文,这样可以保留原文的风格和神韵以及美感。对于以“歌、词,歌头”为词牌的译法,可以直接译成song,这样既简单明了,又觉得贴近生活;而带有“吟”这类的词牌较为文雅,可以译成Chant’,这样格调更高。对于一些有古典考证的词牌名来说,它的词调有五种来源:一是边疆的名族乐传入内地,二是内地的明歌,三是乐工歌妓创制或者改制的,四是宫廷的乐曲,五是文人创作的曲子。正是因为词调来源异常的广泛,所以翻译词牌名的意思也是相当复杂的,不能单纯的根据字面的意思来翻译,而是需要根据它的来历再进行翻译。
虽然词牌名只是诗词的一小部分,但是却需要反复斟酌,这对译员的要求也是相当高的,译员除了需要掌握很深的外语知识之外,还需要有丰富的文史知识作为铺垫。如果没有这两个基础打底的话,那么翻译出来的译文也是不合格的。 |