诗词翻译_瑞科翻译公司
1
2
3
4
 关于我们
公司简介
公司团队
网站公告
翻译资讯
专业词汇
行业规范
质量保证
合作流程
隐私保密
实习基地
常见问题
公司信息
组织结构
服务流程
人才招聘
联系信息
  翻译语种(笔译)
  英语翻译  德语翻译
  日语翻译  法语翻译
  韩语翻译  俄语翻译
  英语口译  德语口译
  日语口译  法语口译
  韩语口译  俄语口译
  泰语翻译  越南语翻译
  意大利翻译  西班牙翻译
  葡萄牙翻译  印度语翻译
  马来语翻译  波斯语翻译
  冰岛语翻译  老挝语翻译
  丹麦语翻译  瑞典语翻译
  荷兰语翻译  藏族语翻译
  挪威语翻译  蒙古语翻译
  拉丁语翻译  捷克语翻译
  缅甸语翻译  印尼语翻译
  希腊语翻译  匈牙利语翻译
  波兰语翻译   乌克兰语翻译
  芬兰语翻译  土耳其语翻译
更多翻译语种
     首页 >>  关于我们>>  翻译资讯
 


诗词翻译

发布者:上海翻译公司     发布时间:2014-09-10

  诗词的翻译不同于法律,科技,医学这类的翻译,它需要去体会作者的思想,领悟其中所表达的感情,不能只是单纯的因为翻译而翻译。好的诗词翻译是需要把情感也表达出来的。诗词在古代其实是乐普,有着一定的旋律和节奏。诗词一直是中华文化的瑰宝,为了将中国博大精深的文化传到国外,很对译者也对诗词进行了翻译,当然有很多让人惊叹的翻译作品,但是,诗词的翻译确实比小说散文更难翻译,尤其是词牌名。 

  虽然大部分的情况下,词牌名与词中的内容关系不大,可以不用去考虑词牌名的名称,但是,词牌名在译成英文的时候就要传达出词牌名的神韵和美感的同时,考虑它的历史来源和其中反映的格律了。

  关于词牌名的翻译方法,瑞科总结了一些。对于一般性的词牌名的翻译,他没有什么历史典故,即使有,也无从考证,在这样的情况下,就可以直接按照字面意思来直译成英文,这样可以保留原文的风格和神韵以及美感。对于以“歌、词,歌头”为词牌的译法,可以直接译成song,这样既简单明了,又觉得贴近生活;而带有“吟”这类的词牌较为文雅,可以译成Chant’,这样格调更高。对于一些有古典考证的词牌名来说,它的词调有五种来源:一是边疆的名族乐传入内地,二是内地的明歌,三是乐工歌妓创制或者改制的,四是宫廷的乐曲,五是文人创作的曲子。正是因为词调来源异常的广泛,所以翻译词牌名的意思也是相当复杂的,不能单纯的根据字面的意思来翻译,而是需要根据它的来历再进行翻译。

  虽然词牌名只是诗词的一小部分,但是却需要反复斟酌,这对译员的要求也是相当高的,译员除了需要掌握很深的外语知识之外,还需要有丰富的文史知识作为铺垫。如果没有这两个基础打底的话,那么翻译出来的译文也是不合格的。

 

翻译
点击在线
瑞科上海翻译公司
电话:021-63760188
电邮:sh@locatran.com
地址:上海市徐汇区裕德路126号氪空间大楼2128室
瑞科南京翻译公司
电话:025-83602926
025-83602369
电邮:info@locatran.com
地址:南京市玄武区红山路常发广场3号楼825-829室

瑞科翻译公司专注翻译20年,是一家专业的人工翻译公司,潜心打造优质翻译服务品牌!
©2004-2024 LocaTran Inc. All Rights Reserved.      版权归瑞科(上海、南京)翻译公司所有        沪ICP备09017879号-4